雖然有考證李白是現在的小亞細亞(中亞)人。
但是並不是說人家就用外語寫詩了。
但是別人會翻譯他的詩啊。
比如美國詩人龐德,這位老哥特別喜歡古詩,翻譯了一大堆現在我們看來完全是瞎胡鬧的古詩,下面我放一首出來讓大家感受一下。
長幹行(The River-Merchant"s Wife: A Letter)
妾發初覆額,折花門前劇。
While my hair was still cut straight across my forehead
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
同居長幹裡,兩小無嫌猜。
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
十四為君婦,羞顏未嘗開。
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
低頭向暗壁,千喚不一回。
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
十五始展眉,願同塵與灰。
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
常存抱柱信,豈上望夫臺。
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
十六君遠行,瞿塘灩預堆。
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
五月不可觸,猿聲天上哀。
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
門前遲行跡,一一生綠苔。
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses
苔深不能掃,落葉秋風早。
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
早晚下三巴,預將書報家。
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
相迎不道遠,直至長風沙。
As far as Cho-fu-Sa.
雖然有考證李白是現在的小亞細亞(中亞)人。
但是並不是說人家就用外語寫詩了。
但是別人會翻譯他的詩啊。
比如美國詩人龐德,這位老哥特別喜歡古詩,翻譯了一大堆現在我們看來完全是瞎胡鬧的古詩,下面我放一首出來讓大家感受一下。
長幹行(The River-Merchant"s Wife: A Letter)
妾發初覆額,折花門前劇。
While my hair was still cut straight across my forehead
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
同居長幹裡,兩小無嫌猜。
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
十四為君婦,羞顏未嘗開。
At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
低頭向暗壁,千喚不一回。
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.
十五始展眉,願同塵與灰。
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
常存抱柱信,豈上望夫臺。
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?
十六君遠行,瞿塘灩預堆。
At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
五月不可觸,猿聲天上哀。
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
門前遲行跡,一一生綠苔。
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses
苔深不能掃,落葉秋風早。
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
八月蝴蝶黃,雙飛西園草。
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
They hurt me. I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
早晚下三巴,預將書報家。
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
相迎不道遠,直至長風沙。
As far as Cho-fu-Sa.