-
1 # 君兮北宸
-
2 # 縱觀世界啊
告訴“愛國主義”者、“民族主義”者一個可喜的訊息:廣義來說,應該不超過35%所以拜託不要再折騰了(仰天)2008年商務印書館的《現代漢語常用詞彙表(草案)》(說是常用,其實很多較為生僻)共收了56008個“詞”(其中從1個字的,有到4個字以上的,變化幅度很大)。首先,排除其中與日語“異形”的詞(這裡根據日本《廣辭苑》第五版)——這樣還剩16000多個(注意:以讀者我觀之,這樣不能排除華人拿“日語影響詞”再自造的詞等);再刪掉其中的古舊詞、僻詞、俗語等(如“衙門”、“科舉”、“秀才”)——這樣還剩7710個;最後剔除其中的非雙音節詞——這樣共刪1個字的19個,3個字的1266個,4個字以上的412個。這樣,還剩6013個雙音節詞。其中,沈國威教授經過調研,在其所編著的《漢語近代二字詞研究》中認為,有日語“借形”詞1650個,日語“借義”詞473個,日語“啟用”詞519個。詳見本書,或看下圖。這不代表讀者我的觀點,更不敢掠美。而且研究還沒有到底。
-
3 # 精衛填
來自日語的詞彙:
服務、組織、紀律、政治、革命、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、經濟、科學、商業、幹部、後勤、健康、社會主義、資本主義、封建、共和、美學、美術、抽象、邏輯、證券、總理、儲蓄、創作、刺激、代表、動力、對照、發明、法人、概念、規則、反對、會談、機關、細胞、系統、印象、原則、參觀、勞動、目的、衛生、綜合、克服、馬鈴薯。
中國是日本文化的母親,這些所謂日本引入的詞彙很大程度上本來就是中國洋務運動所翻譯的詞彙,然後被日本引用,再到後來被留日的學生帶回中國大量宣傳。典型的出口轉內銷。文化如同經濟一樣可以產生交流和融合,新生事物更需要適宜地生存土壤,大量的新詞彙藉由日本迅速進入資本主義體制和工業社會的轉型時機獲得了生根發芽開枝散葉的大好機遇。這些詞的出現可以視為中日漢字文明的共同新創造。真實情況是,生在中國,生長在日本。
-
4 # 債務危機轉化
近代中國有哪些詞源於日本,你可能你想象不到
從清末開始,中國從明治維新的日本引入大量的日造漢語詞彙。保守估計現代漢語詞彙中大約有不少於3000個詞彙來自日語。
大概可以分作一下幾類:
1,日本用漢字去西洋語發音而形成的詞彙,如俱樂部,浪漫等;
2,源自純粹日語的現代漢語外來詞,及日語原有的漢字組合,但是在中國漢語裡本沒有這樣組合的,如服務,方針,解決,申請,想象等;
3,日本以漢字為素材,來表達西洋語詞的意義,如立場,場合,手續,取消,取締,引渡等;
4,日本借用中國古漢語固有詞彙,來翻譯西洋的詞語,如經濟,憲法,共和,法律,封建,社會等;
5,中國開始使用單卻在以後未能廣泛流行,後經日本採用,並與西洋學術一道作為新名詞逆輸入到中國,如權利,文法等。
中國語言學家認為,現代漢語中的意譯詞彙,大多數不是華人自己創譯的,而是採用拿來主義,把日本人的原譯直接拿過來用。日語新詞對漢語影響範圍之廣,數量之多,文史哲經法藝數理化天地生醫農,書面用詞和口頭用語,幾乎無科不由,無處不在。
如科學文化幾乎全面採用日本新的詞彙。在法律方面,明治時期日本的法律術語,原樣不動地被引入中國語言。而社會科學方面,差不多中國所有文字上使用的基本語彙都是來自日本,在現代哲學方面,華人完全依靠日本輸出的詞語。
根據中國方面學者的統計:
在哲學,社會科學(含政治,經濟,法學,外交,文學,歷史等)方面,列出的有社會,政黨,政策,政府等105個詞;
在自然科學,醫學,藝術方面,列出了自然,物質,宗教,代數,物理,化學,生物等55個詞彙;
在日常生活用語方面,列出了直接,間接,古典,現代,表情等47個詞彙。
舉例:
凡是以學結尾的詞彙,如:財政學,經濟學,生物學等,
凡是以化結尾的詞彙,如:特殊化,現代化,科學化;
凡是以式結尾的詞彙,如:速成式,問答式,簡易式;
凡是以炎結尾的病症詞彙,如:關節炎,氣管炎,腦炎,胃炎等;
凡是以性結尾的複合詞,如:可能性,現實性,必然性等;
凡是以界結尾的複合詞,如:文學界,思想界,藝術界等;
凡是以感結尾的複合詞,如:美感,好感,惡感等;
凡是以點結尾的複合詞,如:觀點,要點,焦點等;
凡是以觀結尾的複合詞,如:悲觀,樂觀,人生觀等;
凡是論結尾的複合詞,如:一元論,宿命論,無神論等;
凡是以法結尾的複合詞,如:辯證法,歸納法,演繹法等;
以及凡是以方法,作用,問題,時代,社會,主義,階·級等次為結尾的複合詞,例如:心理作用,土地問題,封建社會,帝國主義,農民階·級,等等。
另外在“的”字前加上某些詞彙,以表示“具有某種性質或形成某種狀態”的意思,這種造詞形式也是從日語中引入的。例如:科學的,主觀的,現實的,徹底的,現代的等;
在詞彙後面加上“力”以表示具有某種“力量,能力,’之意,如理解力,潛在力,生產力,戰鬥力等;
在詞彙後面加上“率”的詞,如:安全率,生產率,出勤率,合格率等,也全部是從日語中引入的。
日本植物學的屬於大都是當時日本的植物學家利用既有漢語詞彙從西方有關著述創譯的,其95%都被中國植物學界原樣採用,如:雜·交,原葉體,重複受精等231個詞彙都是日本植物學家三好學所創譯的,如:變·態,球狀體,閉塞細胞等220個詞彙都是由日本植物學家安田篤所創譯的。
進入到20世紀80年代後,依然有不少日語詞彙被吸收進現代漢語中,如:刺身,卡拉OK,新人類,過勞死,宅男,動漫,物語,花嫁,寫真,登場,上班族,追星,精品等
-
5 # 日樂放送
很多。簡單理解的話,就是古文中沒有見過的組合詞彙,多從日本輸入。其中貢獻大的多數19世紀末去日本的那幫人,例如梁啟超等。具體想了解的人,可以查閱下天津外國語大學李運博等學者的研究成果。
回覆列表
當華人初次接觸日語時,會發現日語中有很多的漢語詞,並因此油然產生一種自豪感;但是,如果告訴你漢語中有許多的日語詞時,你會作何感想呢。
中日之間的文化交流史上,有著許多有趣味也有意味的事。從大的方面說,有兩個時期的情形特別引人注目。一是在中國唐代,一是在 近代。在唐代,是日本貪婪地向中國學習,甚至是在與中國文化接觸後,大和民族才首次與文字遭遇,從此才學會了書寫。日語的“假 名”(字母)不過是漢字的變體。而在近代,則是中國拼命地向日本學習。別的方面且不論,僅就語言文字方面說,在近代,倒是日本成了 漢語的輸出國。日本“漢語”,衝擊著東亞各國的語言系統,當然也大量進入中國的漢語中,成為華人日常語言的重要組成部分。
在近代由日本輸入的漢語詞,被稱作日語“外來語”,這裡也借用這種稱謂。在“外來語”上加上引號,是為了與直接來自西方的外來 語(如沙發、咖啡、邏輯等)相區別。因為這二者畢竟有些不同。
現代漢語中的日語“外來語”,數量是很驚人的。據統計,我們今天使用的社會和人文科學方面的名詞、術語,有70%是從日本輸入 的,這些都是日本人對西方相應語詞的翻譯,傳入中國後,便在漢語中牢牢紮根。我們每天用以高談闊論、冥思苦想說“東”道“西”時 所用的概念,竟大都是日本人弄出來的,——想到這一層,我的頭皮就有些發麻。
實際上,離開了日語“外來語”,我們今天幾乎就無法說話。就在我寫這篇談論日語“外來語”的文章時,也必須大量使用日語“外來 語”,否則就根本無法成文。這個問題近幾年也不時被人以不同的方式道及。例如,雷頤先生在介紹美國學者任達的《新政革命與日本》一 書的《“黃金十年”》一文中,便寫道:
透過大量的翻譯引介,一大批日語詞彙融入到現代漢語之中。有意思的是,這些詞彙甚至迅速取代了“嚴譯”(按:指嚴復的翻譯)的 大部分術語。這些幾乎涉及各類學科的新詞彙或是現代日本新創造的,或是使用舊詞而賦以新意,現在又被廣大中國知識分子所借用,這大 大豐富了漢語詞彙,並且促進了漢語多方面的變化,為中國的現代化運動奠定了一塊非常重要的基石。現在我們常用的一些基本術語、詞 匯,大都是此時自日本舶來。如服務、組織、紀律、政治、革命、政府、黨、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則等等,實際上全 是來自日語的“外來語”,還有像經濟、科學、商業、幹部、健康、社會主義、資本主義、法律、封建、共和、美學、文學、美術抽象等都是來自日本。