-
1 # 美國波士頓生活小達人
-
2 # 雙子座視角
這位朋友,你好!
你提的問題很有意思,可以看出你的英語水平不是一般的好!
I like you, but just like you.
很多時候,我們說 “中國文字,博大精深!” 其實英語也是!主要原因:很多英語單詞都可以有多於一種詞態,並且一詞多義。一般情況下,只單獨抽出一句句子來翻譯,都不能翻譯得準確,原因是沒有一些上文下理做參考、推理。
就像句子中的兩個 “Like”,這個字可以有三種不同的詞態:可以是動詞 (v.) --- 喜歡、愛好;希望、想要、願意做某事。可以是形容詞 (adj.) --- 相像的、相似的、類似的。也可以是前置詞 (preposition) --- 像…那樣、和…一樣。
所以整句翻譯是: 我喜歡你,但只喜歡像你一樣(的人)。請多多指教!
-
3 # 鹹蛋哥
“I like you ,but just like you...”這句話的言外之意就是,單純的對你欣賞,喜好,不會有過多想法,也不想和你有過多實質性的進展,適可而止,點到為止。 但是喜歡和愛是有區別的,愛是需要付出的,願意滿足你所有的需求,並且無怨無憂,不求回報,願意和你一起白頭到老,好好過日子。
-
4 # 肖老師英語課堂
這句話可以翻譯為,我只是喜歡你但是僅限於喜歡。意思就是我不討厭你!就這麼多。你可不要想多了!
-
5 # 陵南雲水謠
1.我喜歡你,不過只是喜歡。
這句翻譯是說,我沒有“愛你”的意思,僅僅是喜歡。
2.我喜歡你,就如同你一樣。
這句翻譯是說,我喜歡你,也跟你喜歡我一樣的感覺。喜歡你,就是一個美麗的意外。
3.我愛你,但不願意打擾你。
該句的理解是:喜歡你,但我只是默默地從心裡喜歡,不願意你受到任何打擾。
還有一些翻譯版本可供參考:
1.發乎情,止於禮。
2.襄王有意,神女無夢。
3.還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。
總結上述幾種翻譯,不難得出結論:該句最能得到 大眾認可的意思就是:兩個人的關係雖然已經很不錯,但並沒有想繼續往下發展的嚮往和意念。這種男女之間的感情,很有意思,也很遺憾。思君念君不見君,何故明月照我臺。古往今來,多少痴情男女,因世俗的原因,沒有最終走到一起,成為人生最大的遺憾。真乃是: 君住長江頭,我住長江尾,日日思君不見君,共飲一江水。多麼悲情、多麼傷感的相思之苦!
我喜歡你,但不願打擾你。
-
6 # 柔柔春風1
由於我們不是生話在經常用英語交流的環境裡,因而我們學習、理解英語表達(傳達)的意思,一般只能透過文章來理解句子,透過句子來理解單詞詞義。語句和單詞在不同的語言環境中,即其上下文述說表達中,其意思(含義)是有區別的、不僅相同。在沒有上下文參照的情況下,單獨翻譯一個英語句子,便可譯出完全不同的意思來。
I like you ,but just like you.
單獨來翻譯,句中的副詞 just 在譯成漢語時可有多種譯法。當然,在這裡 just 應該看作程度副詞,即 like(喜歡)到什麼程度。然而表達喜歡的程度也可有兩種互不相同譯法:一是“只(僅)”,二是“真正(絕對)”。另外,句中的 but 是個連線詞,可譯“但(但是)”和“而(而且)”。於是,單獨翻譯上面的句子,至少可有兩種譯法:
1、我喜歡你,但只是(僅僅是)喜歡你(不是愛)。
2、我喜歡你,而(且)真正喜歡你(愛上你)。
(供參考)
-
7 # 喪辛病狂CrazySeng
每個語言之間的翻譯,其實都不能夠完全表達到它原來的意思,畢竟每個民族的文化歷史都不同。就比如:英文的你我他,法文的性別表達,中文的語境等等。
所以翻譯應該是要透過對自身和他人文化的瞭解,再翻譯成自己母語可以表達的意思。
所以“I like you,but just like you.”,它的句子意思要表達的是一種我喜歡你,但僅僅只是有好感而已,還沒到愛的程度。
而會說出這句話的時候,就代表要對你喜歡的那個人,做出告別;極端一點的話,甚至是警告喜歡的那個人,別以為我喜歡你,就可以利用自己。
通俗一點的可以這樣翻譯:
我喜歡你,但僅僅只是喜歡
我喜歡你,但僅此而已
我喜歡你,就只是喜歡而已
我喜歡你,也只是喜歡而已
高雅一點的可以這樣翻譯:
既見君子,雲胡不喜(既然看到喜歡的人,還有不高興的呢)
弱水三千,你是一瓢(我喜歡的人很多,你是其中一個)
要使用怎樣翻譯,應該要理解整段故事的內容,或者是要表達的意思,再根據文字的性質,才作出翻譯,不然就會曲解原文的意思了。
-
8 # 婉豆寶兒
這句話,富有不用的理解。如果說你是在表白,這句話很可能讓對方產生誤解。因為“我喜歡你,但是僅限於喜歡你。”會讓另一半得知的訊息是你只是喜歡,不是愛。這樣,其實你想表達的“我喜歡你,就像喜歡我自己一樣”這種感同身受的愛護,反而因為意思不明確產生誤解。這句話,也可以解釋的高大上“縱然萬劫不復,相思入骨,我也只喜歡你”要看你怎麼理解了。
-
9 # 風中的黛絲
我知道寫這句話的人,想要翻譯成“我喜歡你,僅此而已”,但是實在沒有辦法這樣翻。那是因為——but just like 的這個組合實在是太奇特了。
所以,鑑於這個句子如此的骨骼清奇、天賦異稟,我盡無言以對。
以牙還牙,以眼還眼?——似乎有些暴力,有些市井。
投桃報李,投木報瓊?——似乎有些交易色彩,有些過於受寵若驚。
以毒攻毒,以戰止戰?——似乎有點發揮得過分了,交情不在仁義在。
思來想去,唯有以下句子,覺得倒也是有著幾分貼切。
“你若負了我,那些誓言便不算數了。我會棄了你,永不相見。”(出自《三生三世十里桃花》。)
以上採用正說反譯法加增譯法,翻譯出來有著滿滿的女權意味。
I like you, but just like you。
別欺負我年紀小、沒見過世面啊。你對我好,我便對你好;你對我不好了,那麼也沒有什麼大不了。
兩個人的世界裡,沒有誰高誰低、誰輕誰重、誰對誰錯。那麼肆意驕縱的感覺,大概也只有在最白衣青衫的年紀,才能做出來的事吧。
-
10 # 玥玥媽美食
我喜歡你,但只是喜歡而已。字面的理解,應該不是愛的表達,沒有來電的感覺,不是步入婚姻殿堂的理想選擇的伴侶,只是做普通的朋友。
-
11 # 唐大寶家庭教育
字面意思應該是:我喜歡你,但僅僅是喜歡你。
這句話直譯能讓人理解出好幾層意思,比如,我喜歡你,但更愛自己;想拒絕對方的表白;但是像你一樣,我也喜歡你,彼此喜歡。等等等等
-
12 # 英武
我喜歡你,僅此而已......(此處省略一萬字,就是說:我只是喜歡你,但你真的不要想太多,可以陪我吃飯、K歌,但是你要有其他的想法,就算了!)
-
13 # 葉落i攝影
普通人 我喜歡你,但只是僅此而已。
老司機 縱然萬劫不復,任相思入骨,我也待你眉眼如初,憑歲月如故。
-
14 # 攸攸南山
我喜歡你,但是隻是單純的喜歡你。這種喜歡起於理智,止於情感。
通俗點,就是給對方發了一張好人卡,喜歡,卻不愛。
-
15 # Kate574
我喜歡你,但請你不要多想,我只是“喜歡”你。曾在電視劇〈海派甜心〉中看到過一句話,喜歡可以有很多個,但愛只能一個。所以我可以對很多人說我喜歡你,但僅限於一種單純的喜歡,並非非你不可的愛!!!
-
16 # 學English
我喜歡你,但僅僅是喜歡而已。個人感覺這句話可能有兩層意思。
1.就像我們看的很多偶像劇情一般,就拿張無忌和周芷若來說吧。張無忌對待周芷若就可以用這句來表達,張無忌對周芷若說:Zhi ruo,I like you, but just like you.芷若我喜歡你,但是這種喜歡僅僅是喜歡而已,不是男女之間的喜歡,就像哥哥喜歡妹妹的那種喜歡。
2.比如電影情節裡的很多“渣男”,他們可以喜歡很多女生,所謂見一個喜歡一個,但是這種喜歡也僅僅是喜歡罷了,還談不上愛。因此,I like you, but just like you.也可能是表達:我喜歡你,也僅僅是喜歡而已啦,還談不上愛,言外之意就是:你還達不到我要把你領回家過日子的地步。
正所謂語言是一門藝術,一句話到底是什麼意思,還需放到特定的語境當中去體會,意思才能更明瞭。希望大家喜歡我的回答。
-
17 # 逆襲英語小課堂
我覺得可以有兩種翻譯:
1.我喜歡你,但是僅僅是喜歡。
2.我喜歡你,但是就像你(喜歡我一樣,雙方喜歡的程度對等)。
最好還是結合語境才能確定哪種翻譯比較好。
-
18 # 此間林木深
我喜歡你,但僅僅是喜歡而已!
我的理解是:我只是單純的喜歡你,但是並沒有不純潔的想法,沒想追你,沒想在一起,這個距離就好。
高中的時候有個男孩子喜歡我,我不知道,但是後來我同桌問過他,他說,喜歡我,是單純的喜歡,對異性的喜歡,不是普通的喜歡,是一種很乾淨很純粹的感情。因為當時大家都在努力學習,沒有想早戀的想法,這樣的距離真的很好。 -
19 # 薯片610
如果只是從字面意思來理解的話,就是“我喜歡你,但是隻是喜歡你”如果含義深一點的話就是“我喜歡你,只是喜歡,程度並不深”如果想要那種文藝一點的就是“縱然相思入骨,縱然萬劫不復我也待你眉眼如初”
-
20 # 奧特曼愛吃火雞面
我喜歡你,但僅此而已。
我個人認為,這句話說出來應該是主人公在某種情況下不能和相愛的人在一起,保留自我的說法。不願意為了對方而放棄自我,放棄自己的原則,放棄自己的底線。給自己留下最後的尊嚴。
回覆列表
說這句的時候通常在一定的語境下才說的,沒人單獨使用,也無任何特別意義。在男女之間(當然現在也可能在男同、女同之間)說出這句,意思就是僅僅喜歡你,僅此而已。