-
1 # 壹號精神病
-
2 # 旅人行記
原文:Unhappy that I am, I cannot heave
My heart into my mouth: I love your majesty
According to my bond; nor more nor less.
那麼先說結論,我覺得這句話被標上李爾王的出處純粹是亂扣帽子,莎翁莫名其妙背了鍋——就像網上一些短小的英文句子永遠會被說成是出自泰戈爾的飛鳥集,其實泰戈爾壓根沒說過這句話——一樣的道理。
但是愛你如鹽這個梗和李爾王並不是全無關聯,所以被扣上李爾王的出處也不能說全是胡編亂造,因為這原本就是個民間故事,我覺得莎翁在創作李爾王時是參考了這個民間故事的。
第一次看李爾王時,我就覺得開頭三個女兒比愛的橋段非常眼熟,小的時候看格林童話似乎看見過與它很像的故事,於是我上網搜了一下,果然在格林童話中有一篇《井邊的牧鵝女》,裡面也有一個閒的慌的國王問自己三個女兒如何愛自己,小女兒回答她愛父親就像愛鹽一樣,結果被生氣的國王趕出了王宮。(不過除此之外這個童話與李爾王就沒有任何相似之處了)格林童話成書時間比李爾王晚,最初我以為是格林童話借鑑了李爾王,但眾所周知格林童話取材於德國民間故事,於是經過進一步的搜尋,我發現這個套路的故事在各國的變種不計其數,比如英國有一篇叫Cap o" Rushes的故事,我剛剛才想起來我以前也讀過這個故事......不過這不重要。總之這個故事應該是個很早在歐洲民間流傳的故事,故事的模式法體就是一個父親問自己的幾個女兒有多愛他,小女兒因為回答了像鹽一樣愛他被趕出家門,然後流浪的小女兒一般都是成為廚師或是與什麼富人王子結婚,接著請自己的父親來參加晚宴,在晚宴上的飯菜全部都沒有放鹽,讓父親悔悟然後父女相認和好如初什麼的.....一般都是這個套路。
莎翁寫李爾王時,借鑑了三個女兒比愛的梗,而與故事沒什麼關聯的元素“鹽”被刪去。而格林兄弟的那篇《井邊的牧鵝女》,顯然也是借鑑了這個梗,不過這篇童話加進了很多新的元素,比如女巫和男主,沒有落入上面所說的那個套路里。
可以想見,最初把Love Like Salt這個梗發到網路上的那個人要麼是為了顯得高大上就編造了這個出處,要麼是記混了,只記得李爾王裡彷彿有和這句話差不多的橋段,所以未經查證就寫了上去。不過話又說回來了,現在看過李爾王的人又有多少呢,就算這句話不是李爾王裡的也沒人看得出來......文青抄幾句似是而非的句子裝逼,安上一個看著高大上的出處能唬住一大片人呢,泰戈爾倉央嘉錯魯迅都是常見的背鍋俠。
回覆列表
但是愛你如鹽這個梗和李爾王並不是全無關聯,所以被扣上李爾王的出處也不能說全是胡編亂造,因為這原本就是個民間故事,我覺得莎翁在創作李爾王時是參考了這個民間故事的。