-
1 # 牛彈琴
-
2 # 國病
斯坦是中亞比較多,哈薩克,吉爾吉斯斯坦等等。斯坦其實已經破譯了,是一句漢語,司毯。指司職製造毛毯的地方。中亞就是這麼一個地方,毛毯的誕生地。斯坦與司馬,司徒,司空,斯文,斯基,都是一個句式。司職某某。為什麼會是漢語,因為漢語是上古多種族碰撞的結果,並不是漢族單獨創造的,所以漢語能解釋全世界一切古詞彙。因為白種人是從中國走出去的。黃種人也曾向西進發到達埃及,以色列。比如堡,在西方就很常見,是一個意思,堡壘。甚至基督都是漢語雞督,指司職雞祭。斯雞也是。因為古代最重要的動物祭祀就是雞祭,猶太人是,中國人也是。為什麼要喝雞血酒就是這麼來的。歐洲就有雕塑,雄雞站在所有動物之上。尤其是拉丁系國家,基因為R1a的民族。比如古羅馬頭戴雞冠頭盔,比如法國雄雞,比如中國貴州少數民族和雲南彝族中的公雞族也戴雞冠。傳說雞是為靈魂領路的動物。再回到漢語可以破解一切古詞彙上來,比如猶太族英文讀九唯氏,西班牙讀司邦尼氏。都是漢語句式。古代某某氏就是指一個民族。
-
3 # 我愛你JHQ1998
是古波斯語的來源,多指人居住或聚集的地方。原先不是指一個國家。就象我國的廣東稱一些地方地名叫坑。東坑,西坑,坑梓,……一樣。湖北利川人叫為凼子,問你是哪個凼子的一樣。雲貴川人問你是哪個壩子的。陝西人,山西人問你是哪條樑子的,新疆人問你是哪條溝裡的一樣。
後來伊斯蘭教的盛行,壯大,後又分成許多個國家,吉爾吉斯垣,士庫曼斯垣,塔吉克斯垣,烏茲別克斯垣,哈薩克,……等等,就是指一個為伊斯蘭教為主體的國家的主要聚集地。後來就為成這些國家的代名詞。斯垣的原意,並不是指一個國家。就是指人中集中居住的聚集地。
-
4 # Qingphile
問問題的人在問問題之前先最起碼把問題組織好,先確保問題的正確性好不好。
據我所知,中東地區只有一個國家的中文譯名裡面帶斯坦兩個字,即巴勒斯坦,然而是根據Palestine音譯時誤譯出的斯坦,而非來源於-stan。所以中東地區一個斯坦國都沒有,你能問出來“為什麼中東地區很多國家帶斯坦兩字”的問題。你是不是智障到沒朋友了。
-
5 # 木春山談天下
這是一個很有趣的歷史地理常識,確實與中東有關。
中文把很多中亞、西亞、南亞國家地區稱謂裡的stan翻譯成斯坦,據考證斯坦這個詞出自波斯語,現代的英文用stan來表示是音譯而已。斯坦主要指地理範圍,斯坦前面的稱呼就是生活在這片區域的民族。比如塔吉克、哈薩克等。其實阿富汗也是斯坦國,英文叫Afghanistan,只不過中文沒把斯坦翻譯出來。
從這些國家分佈的範圍能看出,與中東地區有交集,但並非都在中東,阿富汗就在西亞,哈薩克與中國接壤。但它們的地理位置都與伊朗,也就是波斯的後裔周圍,因此從這個意義上也能看出,stan出自古波斯語是有其道理的。
和以色列相關的一個地區叫巴勒斯坦,英文叫Palestine,這並不是stan結尾,雖然中文翻譯成斯坦,但意思與古波斯語的stan有不同。
巴勒斯坦字尾的音節是stine,這是來自古閃米特語,要比古波斯語還古老的語言,意思是一群人,而不是指一個地理概念。
需要補充說一點的是,斯坦後來逐漸引申為國家。如今很多斯坦國已經伊斯蘭化,提到什麼斯坦,人們似乎自然認為這是一個伊斯蘭國家。但他們並非對以色列都敵視。
比如,以色列雖然和巴基斯坦等國沒什麼外交關係,但和中亞的斯坦國關係良好。一個例子是,烏茲別克駐以色列大使已任7年,以色列常年援助該國醫療、環境與農業技術,是最早承認烏國獨立的國家之一。烏茲別克也是中亞猶太人的重要聚居區,首都塔什干到特拉維夫每週有4班直飛,在塔什干、撒馬爾罕等地經常可見猶太商人。
以色列和哈薩克還有軍事合作協議,這種關係更是超越了宗教因素。
-
6 # 沁林之春
轉:是古波斯語的來源,多指人居住或聚集的地方。原先不是指一個國家。就象我國的廣東稱一些地方地名叫坑。東坑,西坑,坑梓,……一樣。湖北利川人叫為凼子,問你是哪個凼子的一樣。雲貴川人問你是哪個壩子的。陝西人,山西人問你是哪條樑子的,新疆人問你是哪條溝裡的一樣。
-
7 # 波波籃球發燒友
波波猜你應該是想問中亞為什麼那麼多國家叫什麼斯坦的,比如烏茲別克,哈薩克等等。中亞五國都是斯坦國。
“斯坦”原詞出自波斯語,“-stan”是它的羅馬字母轉寫形式。本義原很簡單,即“地方”、“地區”,一般指面積比較大的地區而言。後隨古波斯政治影響的擴充套件,波斯文化的傳播、伊朗語各族的繁衍和與其他民族的密切交往,這個詞又進入其他語言如印地語、烏爾都語以及突厥語族諸語言中,詞義有所擴大,內容逐漸豐富,衍生出多個彼此相類又有所區別的引申義,比如近代,有些國家的省區,建置在以“……斯坦”為名的地方,因勢乘借用其為省區名,這就有“省(區)”的含義了。從而出現傳統地名、歷史地名和政區名詞形完全相同而指稱範圍不一致的情況。
總而言之,“斯坦”的含義,大抵不外“地區”、“省(區)”、“國家”幾種,過去通常一概都是指大的地理實體說的。
-
8 # 日照真好玩
通俗點就是什麼人居住的地方,如,哈薩克,就可以理解為哈薩克族居住的地方!還有就是巴勒斯坦。這裡是阿拉伯人,但,這地區稱巴勒斯坦,人稱為巴勒斯坦人。
-
9 # 劉紀堯說史
眾所周知,在中亞、西亞、東歐與南亞存在許多帶“斯坦”的地區。主權國家名稱有哈薩克、烏茲別克、塔吉克、土庫曼、吉爾吉斯斯坦、阿富汗斯坦、巴基斯坦;省份地區名稱有洛雷斯坦、庫爾德斯坦、胡澤斯坦、俾路支斯坦、錫斯坦、瓦濟里斯坦、努里斯坦、拉賈斯坦、達吉斯坦、巴什科爾託斯坦、韃靼斯坦等;已經不再使用的名稱還有庫西斯坦、塔伊斯坦、塔巴里斯坦、吐火羅斯坦等。
那麼,“斯坦”二字究竟是什麼意思呢?
許多國家字尾帶有“斯坦”
“斯坦”一詞出自波斯語,“-stan”是它的羅馬字母轉寫形式。確切地說是主要來源於作為波斯薩珊王朝官方語言的中古波斯語(巴列維語),因為在上古波斯語為官方語言的阿赫美尼德王朝時代,“斯坦”尚不經常出現在波斯史料之中,而到了以中古波斯語為官方語言的薩珊王朝時代,帶斯坦的地名開始高頻率出現。
其實細心的人就會發現,波斯語“Stan”與英語“State”都是指地區,發音也極為相似。波斯語與英語都屬於印歐語系,祖先都是遠古時代亞歐草原上的印歐人,所以這個詞的詞根極有可能遠古時代就存在於印歐人語言之中,經過數千年發展分化為我們現代所知道的詞彙。
在薩珊王朝伊始,斯坦一詞的使用尚不是十分普及,後來隨著波斯歷代帝國的擴張,波斯文化的對外輻射,以及伊朗人與周邊各族的交往,斯坦一詞的使用逐漸普及了起來。所以我們可以發現一個規律:當代帶“斯坦”字尾的地方,都集中在伊朗的周圍,並和伊朗有著千絲萬縷的關係:或者曾在波斯帝國的版圖之內;或者是大伊朗文化圈的一部分;或者曾和波斯帝國有著密切的往來;或者是伊朗人曾經大量涉足的地方……
在伊朗波斯帝國作為超級大國之一,主宰中亞西亞南亞的時代,周邊的國家地區常被伊朗冠以“斯坦”字尾:
伊拉克所在的兩河流域,在波斯官方文獻中被稱為“Asoristan”(亞述里斯坦);
印度,在波斯的官方文獻中被稱為“Hindustan”(痕都斯坦);
希臘,在波斯的官方文獻中被稱為“junonistan”(玉努尼斯坦);
亞美尼亞,在波斯的官方文獻中被稱為“Armanistan”(阿爾明尼斯坦);
喬治亞,在波斯的官方文獻中被稱為“Gurcistan”(格爾斯斯坦);
……
大部分“斯坦”指的是XX民族居住的地區,例如“烏茲別克”指的是烏茲別克人居住的地區,“塔吉克”指的是塔吉克人居住的地區,“庫爾德斯坦”指的是庫爾德人居住的地區。但另一些“斯坦”確是另外的含義。
例如:
“巴基斯坦”並非任何民族居住的地方,而是伊斯蘭教概念中的“清真”(paki)與“地方”(stan)所組成的一個複合詞,翻譯過來就是“清真的土地”;
“達吉斯坦”也非任何民族地區的專用形容詞,而是突厥語“高山”(dage)與波斯語“大地”(stan)的組合,翻譯過來即是“高山之地”;
“努里斯坦”也非民族地區之稱,而是由形容詞“光明”(Nuri)與“大地”(stan)修飾結合而來,翻譯過來即是“光明之地”;
……
伊朗
斯坦一詞本義原很簡單,即“地方”、“地區”、“區域”,一般指面積比較大的地區而言。但隨著時代的發展,這個概念的含義也不斷外延、不斷深化,不斷豐富,衍生出許多互有關聯但又不盡相同的複合詞。
例如:
“古里斯坦”並非一塊大的區域,而是波斯語“花”(gul)與“之地”(stan)的組合,兩個詞彙組合起來即是“花之地”,花之地是什麼地方,不就是花園嗎?我國翻譯界曾將波斯詩人薩迪的名作直接翻譯為《古麗斯坦》,許多人不明白是什麼意思,但是如果將其翻譯為《薔薇園》,那麼大家都懂了。“古麗斯坦”這個詞一般指的是花園,但是由於這個詞的寓意美麗,所以不少城鄉社群也用這個詞命名,伊朗、烏茲別克都有名為古里斯坦的城市,至於名為古麗斯坦的街道社群,那就數不勝數了。
“沙赫里斯坦”在古時候也絕非一個能隨意使用的詞彙,因為這個詞是波斯語“帝王”(Shah)與“之地”(stan)的組合,沙赫里斯坦多數時候指的是波斯皇室居住的皇宮禁城,不過偶爾也指中央朝廷的近衛京畿之地。皇室常常和高貴、華麗、精銳、榮耀、力量等華麗辭藻相關聯,於是古時伊朗帝國守衛中央的軍隊常冠以“沙赫里斯坦軍團”的榮譽名稱。
伊朗影響的範圍
波斯歷代帝國建置的一部分省份以“……斯坦”為名,因勢乘借用其為省區名,這就有“省(區)”的含義了。從而出現傳統地名、歷史地名和政區名詞形大體相同而指稱範圍不一致的情況。在歷史發展的過程中,許多“斯坦”沿用了下來,但另外一些“斯坦”卻不再使用,消失在歷史的長河之中。
例如:
在伊朗高原的中央橫亙著一片以卡維爾鹽漠為主體的碩大空曠荒涼地帶,古時伊朗帝國以亞茲德為治所將此劃入一個省,由於此地地貌為高地,又人煙稀少,所以官方命名為“Kushstan”(庫西斯坦),後世伊朗學派一種觀點認為Kush的含義為“殺死人”,而另一派觀點認為Kush的含義為“高地”。當代這個概念也不再使用。
伊朗帝國的北方為亞歐大草原,草原上的各種遊牧民族向來與波斯人發生各種互動,無論是戰爭抑或和平。古波斯神話將這些各色名目的遊牧民族統稱為Tur(圖爾人),Turan(圖蘭人),Turk(突厥人),並將它們聚集的草原地帶稱為“Turkistan”(突厥斯坦),現在這個概念不再使用,突厥斯坦也僅指哈薩克南部的一個城市。
當然,更多的概念是保留了下來,例如“Sistan”(錫斯坦)最初指塞種人南下印度時所滯留的區域,歷經千年這個概念仍在使用。
說完了上述真“斯坦”,我們再說一個假“斯坦”,這個假“斯坦”便是巴勒斯坦,“巴勒斯坦”一詞出自古代閃米特民族的語言“Palestine”,比波斯語的“Stan”還要古老一些。正確的讀音應該是“非利士丁”,但是由於翻譯的問題,所以這個詞彙也變成“斯坦”了。
後伊斯蘭時代的波斯軍隊
-
10 # 奶爸侃叔
首先說那不是中東是中亞!初中地理就該有說過。其次,“斯坦”是音譯意思就是“國”。中亞五國都是這樣。而真正的中東地區是西亞以及北非地區結合部。我忘記了中東叫法的由來,這是歐洲人的叫法。
這些淺顯的知識百度就能知道,還不用現眼,何必多此一問?
-
11 # 破破的橋
首先,要糾正一下,中東地區十八國,除了一個巴勒斯坦地區(並不能算是嚴格意義上的國家)名字裡面有“斯坦”外,沒有一個國家國名中有斯坦的。名字帶斯坦的國家集中在中亞地區。名字中帶“斯坦”的,除了國家,還有很多結尾帶“斯坦”的地名,比如興都斯坦(也稱為印度斯坦),雷吉斯坦、洛雷斯坦、錫斯坦、胡齊斯坦、庫爾德斯坦等。名字帶“斯坦”的不只是在中亞和南亞,甚至還有一些歐洲地名也是這個模式:比如裡海西岸,北高加索東部有一個地方叫達格斯坦。直到現在依然有這一型別的地名出現,如俄羅斯聯邦內的韃靼斯坦共和國和在蘇聯解體之後由巴什基爾蘇維埃社會主義自治共和國更名為巴什科爾託斯坦共和國的例子等。
這些國家名字結尾的“斯坦”(-stan),源於波斯文,意為“……的地方”。相當於印度-雅利安語支的“-sthana”。兩者的詞源都可追索至梵文的字尾,意思相近。“斯坦”常用於國家或地區的名稱裡,尤其是在中亞和印度次大陸。“-stan”是它的羅馬字母轉寫形式。本義原很簡單,即“地方”、“地區”,一般指面積比較大的地區而言。後隨古波斯政治影響的擴充套件,波斯文化的傳播、伊朗語各族的繁衍和與其他民族的密切交往,這個詞又進入其他語言如印地語、烏爾都語以及突厥語族諸語言中,詞義有所擴大,內容逐漸豐富,衍生出多個彼此相類又有所區別的引申義,比如近代,有些國家的省區,建置在以“……斯坦”為名的地方,因勢乘借用其為省區名,這就有“省”的含義了。從而出現傳統地名、歷史地名和政區名詞形完全相同而指稱範圍不一致的情況。如俾路支(斯坦)原為地區名,但政治上分屬巴基斯坦和伊朗,兩國均建有以此為名或包含此名的省份。再如庫爾德斯坦,作為傳統地名,指稱範圍包括土耳其、伊朗、伊拉克、敘利亞以及亞美尼亞等5國的部分領土在內,但伊朗一側建有庫爾德斯坦省。此種情況發生在一國之內問題不大,出現在兩三個國家間,就需注意區別(包括其拼寫形式),切忌混為一談。既然有的國名中含有“斯坦”一詞,如阿富汗和巴基斯坦,於是它又獲得“國家”這個引申義。到了20世紀90年代,隨著中亞5個全部以“……斯坦”作為國名構詞成分的國家的出現,這個引申義更為突出,也更為引人注意。有人甚至以為所謂“斯坦”就是“國家”一個意思了。 總而言之,“斯坦”的含義,大抵不外“地區”、“省”、“國家”幾種,過去通常一概都是指大的地理實體說的,很少他用。但情況總是在發展變化著的,久而久之,城市名中也有含這個成分的了,如哈薩克中南有個城市叫突厥斯坦(在南哈薩克州)。 含“斯坦”構詞成分的地名,通常有悠久的歷史,古波斯典籍曾頻頻出現這類地名,甚至在我國史冊中也迭有反映。不過個別是新產生的,如“巴基斯坦”一名,是1930年,旁遮普學生喬圖裡•拉麥待•阿里把旁遮普、西北邊、克什米爾和信德各名詞的第一個字母合在一起,再加上俾路支斯坦名詞的詞尾,而組成的。所以1947年巴基斯坦才隨著新國家的誕生而誕生,其餘的也不能一概說是古老地名。 “斯坦”作為地名通名,多半與民族名稱相結合,這樣構成的地名,含義非常明顯,俾路支(斯坦)就是“博路支人地區”,庫爾德斯坦意為“庫爾德人地區”,以此類推。但不能絕對化,否則就會鬧出笑話。
比如巴勒斯坦一名與民族毫無關係。巴勒斯坦的“斯坦”來自古閃語,它的原名為PALESTINE,但是這個地名的最後音節TINE,本來不是一個字尾,其中的字母T為詞幹的一部分,更無地區,國家的含義。這個地名歷史淵源甚為古老,演變成今天的模樣牽涉到古今好多種語言。今天的巴勒斯坦在公元前12、13世紀,從地中海方面和埃及方面,各來了一批外來人,他們都不是本地人。從埃及方面入境的,使用希伯來語的外來者,把從海上入境的外來者稱為FILISHTIM,FALASHTIM或PALASTIM。可見,它原指“人”,而非地。這個地名後來經過希臘人引用,古羅馬人又根據拉丁語轉寫為PHILISTIN和PALESTINE,英語為PHILISTINE,PALESTINE,漢語分別譯為腓力斯丁和巴勒斯坦。上述兩種轉寫形式中第一種比較通用,公元2世紀初,羅馬人佔領地中海東岸後,根據希臘人對這個地區的專門稱呼:PHILISTIA。隨著民族的消亡,PHILISTIA這個真正的地名也不大通用了,但是腓力斯丁人的名稱的另一個希臘拉丁語轉寫形式巴勒斯坦(Palestine)卻逐漸成為地名,代替PHILISTIA沿用下來。又如達格斯坦,是突厥語詞“達格”(意“山嶽”)與波斯語詞“斯坦”的結合,全名的含義是“山嶽之國”,反映了當地地理環境的突出特徵,與居民的民族名卻沒有關係。
通常叫“斯坦”的地方都信仰伊斯蘭教,但不絕對,如“吐火羅斯坦”、“印度斯坦”。實際先有古波斯語的-stan,後有中亞的伊斯蘭化。
如果類比的話,斯坦和歐洲地名的“蘭”差不多。例如荷蘭、英格蘭、萊因蘭,像是國內的“州”,蘇州,杭州,鄭州,廣州,也類似“斯坦”的用法。
-
12 # Talhar
首先,斯坦在波斯語中是地區,區域的意思,在大部分的阿爾泰語系中都可翻譯出來,比如在哈薩克語中,哈薩克譯為 哈薩克人的地區(直譯)。中亞語系基本屬於阿爾泰語系,所以加斯坦也不足為奇
回覆列表
斯坦,據說源於古波斯語,本意是“之地”。
現在,被稱為“斯坦”的地方,一般都與古波斯有一定的關係,當然這些地方大多數穆斯林化了。
這裡面還有兩個誤區。
誤區一,在很多人的印象中,斯坦是伊斯蘭國家的專有名詞。如巴基斯坦、哈薩克、烏茲別克、吉爾吉斯斯坦、塔吉克、土庫曼等。其實這是不太準確的。在伊斯蘭教創立之前,斯坦就有了。
誤區二,很多人以為斯坦是“之國”的意思。其實也是不準確的,在很多斯坦國內部,還有更多的斯坦,比如達吉斯坦、庫爾德斯坦、俾路支斯坦等。