回覆列表
  • 1 # 雨霖鈴40104010

    空耳,來源於日本綜藝節目《田森俱樂部》(タモリ倶楽部)推出了一個名為“空耳時間”(空耳アワー)的環節,該環節是把外國歌曲的某些歌詞故意聽成日語來達到搞笑的效果。隨著該節目的熱播,空耳作為一種文字遊戲變得廣為人知,空耳也由本義“幻聽”引申為“故意聽錯”。到了21世紀,彈幕網站niconico誕生以後,由於空耳和彈幕具有極好的相容性,空耳彈幕成為一種彈幕文化,並且傳播到了中國的AcFun、bilibili等彈幕網站。

    空耳日語本義為“幻聽、聽錯”,後來漸漸轉義為將歌詞中的一句話(或一個字)的讀音,造出發音相似的另一句話,常用在歌詞和鬼畜中,是一種在文字領域進行惡搞娛樂的方式,常見於把一種語言按發音強行用其他語言的文字代替。

    空耳可以分為兩種:一種是將外國語言轉換為本國語言,另一種是將口齒不清的本國語言轉換為發音清晰的本國語言,比如大家會把周杰倫的歌進行空耳翻譯。

  • 2 # 寒山遠火話文學

    空耳的名稱來自於日語,空耳文化也與日本有關,而空耳文化現象最繁盛的可以說是在B站的彈幕上。許多動漫的片頭曲和片尾曲經常會有各路空耳君的出現,甚至B站也有專門的空耳組的UP主等。動漫片頭曲片尾曲的一些野生空耳君還被戲稱為“魔鬼”。

    空耳一詞最早出現在日本的一個綜藝節目,《田森俱樂部》,其中有一個“空耳時間”就是把一些外國歌曲的歌詞故意聽成日語,達到一種搞笑的效果。廣為人知之後,演變成了一種文字遊戲。所以其實空耳本身就是針對音樂的一種另外的解釋而出現的,透過對音樂的理解來進行再創作,並達到一種雙關的目的。例如在B站存在的大量日本動漫,他們的片頭曲就會有許多空耳愛好者將其運用中文發音進行翻譯,創造出另外的有意思的歌詞。當然,這一再創作過程也是需要有一定的理解以及功底在的,否則不僅和原意無關,而且很容易讓人心生反感。

    日常代表就比如說現在大家應該熟知度更廣的“大丈夫”,其實就是日語“沒關係”聽起來很像中文的大丈夫的一個空耳的說法,當然,日文的“沒關係”,也寫作“”大丈夫”。

    其實有些時候空耳只是為了讓自己更方便的記住歌詞,這種方式其實類似於我們最初學英文的時候,為了能更好地理解這種我們陌生的語言,我們就嘗試著運用自己的語言,也就是拼音來對它進行標註,從而對它的讀音有一個更好的把握。

    B站當年一些經典的空耳神曲,就比如說Tunak Tunak Tun,就是一首印度歌曲,可能很多人並不清楚這個歌名,但是如果說起來“我在東北玩泥巴,雖然東北不大,我在大連沒有家。”則知道的更廣泛一些。還有《遊戲人生》的片頭曲《This game》中歌詞“We are MaveRick 救済なんていらない”的日語發音聽起來像是中文的“”魚,好大的魚,虎紋鯊魚。”所以幾乎每集的開頭曲部分都會有人提醒捉魚大隊到位,然後等到這句一出來以後就會有許多人刷彈幕。除去這些動漫的話,蔡徐坤的一首《只因你太美》裡面一句“雞你太美”也成了非常經典的梗。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 在27度的空調屋裡,寶寶可以光著膀子嗎?