回覆列表
  • 1 # 如夢人生5769951

    這是很明顯的事,不說古今之間讀音有差別,就是現在差別也很大。慢不說有各種方言,但說普通話讀音,年年都有變化,現在小學的語文老師一年不進修就有可能把語音給教錯,每年都會發布漢字的筆畫順序和讀音變化的檔案。

    有人說漢語的讀音變化太多,不想英語的外語變化基本不大。這是為什麼呢?因為語音的傳承在古代都是靠人們口口相傳,沒有錄音機,也沒有可靠的注音方法,傳播的過程中就會發生變音,或者瞎扯。比如”鞋”字的讀音在一些地方讀“hai”,這是因為傳播的過程中發生了斷檔,這個字又是新字,都不會讀,只能瞎唸了,這個字按照形聲字應該讀“wa”,但是這個讀音已經被“襪”字佔用了,官方根據“靴”字,異化規定讀“xie”,雖然定了讀音但是短時間內傳播不出去,當鞋子已經在別的地方穿著的時候,雖然知道寫為“鞋”字,但並不知讀音,找一個讀書人認一下,確實不知怎麼讀,看著像讀“wa”,但是讀襪肯定會被別人恥笑,沒法跟“襪”字區分啊,靈機一動,“娃”的同意詞是“孩”,那麼就讀“hai”的了,眾人一看果然高明,遂讀“鞋”為“hai”音。古代由於沒有拼音,都是用漢字注音,一個字錯了就會錯很多讀音,比如“解”字,作姓讀時讀“xie”,但是在書面傳播時只能用別的字注音,比如強調“解”在作姓時音“鞋”,那麼看的人認識鞋讀“hai”,那麼“解”就有了“hai”的讀音了,比如山西解州,古時讀“haizhou”。

    古代讀音的傳承主要依靠和尚誦經,戰亂時人們受到的打擊較大,和尚歷朝都有戰爭豁免權。但是和尚有的不識字,讀法與文字很難匹配。眾人眾口,變化不一而足。西方語音傳承也是靠神甫和教堂,而且是制度性的全部教民每個禮拜集體誦經唱詩,都是按照經文誦讀,語音的一致性保持的很好。

  • 2 # 烈山子

    古代的讀音和現在的讀音有差別,而且差別很大。拿四聲來說,現在的普通話分為陰平,陽平,上聲,去聲,已經沒有入聲了,而古代有平上去入,每一個又分為陰平,陽平,陰上,陽上,陰去,陽去,陰入,陽入。雖然不精確,但從方言可以大致辨別古音的讀法,公認的是地理上越往南越接近古音,例如吳語接近唐音,粵語接近秦音。北方受遊牧民族融合的影響,已經和古漢語讀音差別非常大了。

    附個圖

  • 3 # 哆啦a夢2004

    有差別現在的普通話是京普

    而古時的普通話是廣普

    這是我大學的歷史教授說的並有依據

    按京普曰古詩時有一部分不押韻而廣普都押韻

    廣普流行的時期是宋唐兩大時期。這不是在網上亂搜的是真的演講。

  • 4 # 宇青日本留學王老師

    漢字的寫法有變化,不斷的調整,是但讀音的話是不會輕易改變的,因為大家是要交流的,如果讀音也一直變就不能溝通了。但肯定也是有方言的。

  • 5 # 酷讀

    古代漢語發音和現代漢語差別確實很大這個主要是幾千來漢語經歷很多次的融合.但是現在韓語,廣東白話,客家話,福州話任然保留著古代漢語的發音這個是因為古代中國北方居民遷徙到贛南或者廣東、福建之後即在當地穩定地居住下來,這些地方由於地理上的因素,千百年來較大程度上與外界隔絕,未曾發生導致當地居民大量死亡或大量外逃的大規模戰爭,亦未曾發生大規模的不同族群的融合,故而古老的語言能夠一代傳一代地傳承下來.當然,當代的廣東白話、客家話、福州話也並非每個字都與其古代先輩帶來的語言完全相同,由於受當地土著及後來來自北方的統治者的影響,部分字眼的發音方式和音調也發生了一些變化,其中一些發音甚至變化很大,從廣東白話的音調接近於越南語、福建方言的音調接近於臺灣山地居民語言就可知.

    關於韓語和日語,韓語實質是漢唐時期的中國“普通話”,同樣由於相對隔離的地理環境,導致韓語至今仍儲存著古代漢語的發音特點;而日語並非象韓語那樣完全經歷了漢化,只是部分詞彙及其發音屬於秦代至唐代間的漢語,同樣由於日本屬於基本上與外界隔絕的島國,所以他們從中國引進的詞彙及其發音一直儲存至今.

    這個看一首唐詩就知道了:“少小離家老大回,鄉音無改鬢毛衰(cui);兒童相見不相識,笑問客從何處來.”在這首詩中,“來”應該按客家話、福建話、部分地區的江西話以及韓語那樣發音為“lei”才與全詩押韻,按廣東白話發音為“loi”也是不押韻的.這就說明,廣東白話並非是唐代的“普通話”,而客家話、福建話和韓語則更多地保留了唐代的語音.對此,可以從廣東白話區人口的歷史變遷上進行研究:廣東第一次歸於中原政府統治是在秦代,秦代統一廣東後,向廣東移民百萬,而當時廣東全境的人口估計也就幾百萬甚至只有一、兩百萬,此後,北方地區沒有再向廣東白話區進行壓倒性的大規模移民;秦代從北方來的移民帶來了當時的先進生產力,也在語言上對廣東發生了極大影響,這種影響由於此後人口結構的相對穩定而一直儲存至今,從廣東白話中仍在使用的“入、屋企、睇”等許多秦代詞彙及部分語句的狀語倒置結構就可知廣東白話主要是秦代“普通話”的“後代”,而非唐代“普通話”的“後代”.那麼為什麼有的唐詩用當代普通話去讀無法押韻,而用廣東白話去讀也能押韻呢?這是因為,唐代與秦代相距的歷史時間與當代與唐代相距的時間來比相對較短一些,而且其間中原地區受北方少數民族的影響仍不算很深(北方少數民族對中原地區影響最深的時代是五代十國、南宋、元、清),所以唐代“普通話”在很大程度上儲存了秦代“普通話”的發音,只有少數詞彙的發音發生了較大變化.

  • 6 # 西風瘦馬148781210

    我想大致差不多,改變肯定有一些。試想改變太多的話,我們現在怎麼讀詩經?如有的字音調改動幅度大,就不押韻了,平仄也不合,讀來會拗口。歸根結底主骨架沒改。至於捲舌音,也說不定。本縣及周邊,屬於江淮官話。跟普通話有很大差別,個人感覺,有六七個聲調 ,捲舌音天生很多,不認為是胡化的。湖北沙洋那塊,還有彈舌音,普通話沒有。

  • 7 # 國病

    差別不大。

    第一、漢語是基於漢字的語言,由於漢字不像表音文字,可以任意發明造字,如果口語找不到對應的字,其語言生命力有限,很容易就被淘汰了。因為語言有賴於傳播發展,很多時候得依賴於媒體,就像曾經的粵語歌,後來北京文學語言,現在的東北綜藝直播腔,有了媒介鋪天蓋地推廣才能讓人接受。古代依賴於詩歌文學,所以如果沒有對應的字,發明了語言也是生命力有限的。有了字同時也對讀音有了要求。所以方言最大的區別是腔調,一些混居地區比如江浙廣東等地改變較大,但根音是接近的。所以漢語被牢牢地固定下來。目前看極可能是由書面語轉化而來,所以漢語很精煉。

    第二、漢語可能一開始就有流派,而不是說後來慢慢變化。比如在少數民族語言裡是能發現漢語痕跡的,且還能斷定不是後來傳入。比如雲南少數民族裡召這個音就是指首領,召是召集的意思,與漢語以及漢文化的詔書有同源性。少數民族語言裡這類語音非常多,且古音古用法,但語言又不是漢語模式,可見漢語是書面語的可能性很大,他們只是掌握了一部分。由於少數民族裡的這些古漢語讀音意思相同的詞彙,又恰恰反應了漢語變化很小,否則就很難對上。

    第三、用漢語可以解釋全世界一切古詞彙,比如斯坦是司毯,司職製造毛毯,中亞剛好是毛毯誕生地。摩西出埃及吃了一種叫瑪納的東西,可用漢語不就是馬奶嗎?除了這個解釋,哪還有再合理的解釋了。更重要的是,透過使用漢語解釋古語言,竟然發現整個英語體系詞彙根音用的是漢語語音意義組合的詞彙,幾乎每個詞都可以用漢語解釋。比如派黎司警察,比如三叉戟搋扥忒,搋和扥都是古漢語用於捕魚的動作,指來回抽叉叉魚。搋波指摩擦,不就是用三叉戟在水裡叉魚,而表示摩擦。搋不一定能叉到魚,所以有試的意思。英語那些與漢語完全相同的詞就更不用說了,比如拜拜,其實是掰掰,與敗有關,與對手熊也有關。而bad壞讀敗的,是不是用漢語的意思讀音演繹的。我說大部分英語都能解釋,尤其古詞彙。英語很可能與漢語是兩個流派,那英語裡的讀音意思都沒變,又恰恰證明了漢語沒變,否則就不可能相通。白人離開中國,那是好幾千年前的事了。

    第四、漢語絕對沒變嗎?也不是有些詞彙讀法是有改變,或是使用了北方流派。比如綠、六標準都應該讀LU,在西方語言裡也是這麼對應的。liu的出處還沒找到,lv倒可能源自黎,由於黎人與戴綠帽子的日耳曼是聯姻關係,所以還是能附會的。這類由於普通話而改變的福音確實有一些,但不多。如果我們加強各方言裡的古漢語發掘教學,也是可以克服的。讓漢語讀音繼續保持萬年一致。

    證據其實還有很多,這裡也展不開,拋磚引玉吧。

  • 8 # 夷梁

    瀉藥~

    首先,古今漢字的讀音差異還是挺大的。問主大概常見的都是義務教育階段加高中階段的必讀古詩詞。

    這些古詩詞有三大特點:

    一是在古代文學界是公認的千古名篇;

    二是流傳至今依然有很多人喜歡;

    三是從古到今讀起來都很押韻。

    也就是說,詩詞能活到現在還有市場的都是經過一代一代不斷篩選留下來的,那些讀起來變得拗口的,不押韻的都淹沒到了故紙堆裡,只有專業人士才會去拿來品讀或者研究音韻格律之類的。

    我們不放從《詩經》裡面找一些不那麼經典的讀一讀。

    甘棠

    蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇(bo1)。

    蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。

    蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說。

    其中,伐和茇,敗和憩,拜和說都已經不押韻,本來上古漢語和現代漢語差異就大,看又看不懂,讀又不押韻,漸漸的就少有人去讀,傳播就會受阻,也很難進度大眾視野。

    這就解釋了問主覺得大部分古代詩詞,現在讀起來依然押韻的問題。

    實際上,明朝的陳第已經意識到:時有古今,地有南北,字有更革,音有轉移。

    古今字音差異較大,假如你穿越到先秦,保證你一句話聽不懂。

    為了便於理解,我們以現代漢語的音來看,現代漢語中的an,ang韻的字從古到今基本都是押韻的,凡是押這些韻的作品讀起來都朗朗上口。現代漢語中i,zhi,zi,ei,ui,ai,ri這些韻的字古今變化最大,以前古代押韻的字現在已經分屬不同的韻部。

    比如晏殊的《浣溪沙》

    一曲新詞酒一杯。

    去年天氣舊亭臺。

    夕陽西下幾時回?

    無可奈何花落去,

    似曾相識燕歸來。

    小園香徑獨徘徊。

    韻腳是杯(bei),臺(tai),回(hui),來(lai),徊(huai)。

    可以肯定的是,晏殊那個年代,這些字都是押韻的,但是到了現代,杯和回 已經不和臺,來徊它們押韻。

    實際上,據已逝的王力先生先研究,

    秦漢及以前屬於上古漢語時期,字音字義用語習慣都和現代差異很大;

    三國,魏晉,南北朝,隋唐,五代屬於中古漢語,依然差異較大;

    宋代至民國(1919年以前)屬於近古漢語,差異不似以前那麼多;

    現代漢語就是建國以來我們現代說的漢語了。

  • 9 # 悅讀閱篤

    截然不同。

    同理可證為何很多古詩,現代讀起來韻味總是差了點。

    大學中古代漢語發音瞭解下,還是有寶貝的。

  • 10 # 山林師兄

    有所同有所不同,相同的地方在於,每個朝代都有屬於自己的“普通話”,也稱之為“官話”,不同的是,每個朝代的官話都不相同

  • 11 # 香漫寶居

    各個區域的方言,和現在的發音應該是一樣的。這是中國幾千年,流傳下來的語言文化。古時候還沒有普通話。都以各自區域的,語言發音為標準。溝通起來可能有些困難。但這並不影響正常的生活。現在,中國提倡普及普通話。但我覺得,地方語言也不能丟棄。因為,這也屬於,我們中國文化的重要部分。完全丟棄,就會造成文化的缺失。如果出門,覺得溝通有困難。在外面可以講普通話。回到家鄉,依然可以講家鄉的方言。再說了,方言,代表了一個人的出生地。一聽他說話,就知道哪個地方的人。這也是方言,好處所在。總之,我個人覺得,在沒有普通話的古代社會,各個地方的方言發音,應該是一樣的。不至於有較大的差異。

  • 12 # 鉖瓜鉎居士

    古人千載成歷史,

    代代相傳同祖音。

    ……

    當今世界交流廣,

    南腔北調到處傳。

    兒童少說家鄉語,

    處處交流普通話。

  • 13 # 胡先生北京2018

    中華大地上民族間及民族內部的爭鬥,遷徙,移民一直沒有停留過,多年來能定居一處的恐怕就是孔夫子家了,我估計他們家人說話的發音可能變得不多,但凡遷徙過得人口原口音都會受一定程度的影響。我覺得普通話需要首先掌握,但方言不能隨便打壓,我從小離開家鄉,但鄉音基本能聽得懂,說不太流利,又在國外生活工作過幾年,英文也能說,我覺得在不同語言和文字間轉換是很有意思的事情。我比較喜歡的語言類節目就是方言對比,很多相聲小品反映得很有意思,任何方言跟普通話之間都能碰出笑料,實際上就是語言的內涵外延發了變化。我的姑姑在世的時候非常能說,每次見到她說話,她跟民間藝人一樣總能把我說得興高采烈,因為她操控的方言與我長期說的普通話之間產生了強烈的喜劇效果,這種事情在另外一個朋友那裡也得到驗證,這兄弟一晚上在方言和普通話之間來回轉換,讓我樂到不行。而英語和漢語間的笑料也很多,黃西就是代表。扯遠了,謝邀。

  • 14 # 鳥言夷面

    傳承的話是差不多的,但是現在又增加了很多詞彙。

    諸如:飛機、核彈、原子彈、計算機……這些詞彙古代肯定沒有。

    白話(粵語)就是它們百越人祖宗語(古南越部落口音)。語言學家已經證實《切韻》、《唐韻》和《廣韻》這隋朝唐朝和宋朝三本的發音字典,就和今天的粵語發音南轅北轍,這就是說粵語系隋唐宋三個朝代中國的邊陲百越音。

    被貶南方的一些北方士族也多有對其描述:

    唐代柳宗元:“楚越間聲音特異,鴃舌啅噪”。

    唐 白居易《送客春遊嶺南二十韻》:瘴地難為老,蠻陬不易馴。

    北宋蘇東坡:“苦鴃舌談,爾汝不相酬,未著絕交書,已嘆交遊絕,門前空羅雀,巷語紛鴃舌” 。

    明代徐霖:“中原雅韻何消記,南蠻鴃舌且休題。

    從秦徵百越之後,歷經漢、唐、宋、明……都聽不懂粵語,直到我們現在的北方人依舊聽不懂粵語,所以說粵語裡有好多“百越音”,由於文字被秦始皇廢除了,所以只能用漢字標註古百越發音。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 為什麼不管做什麼,都會有質疑反對聲音?