回覆列表
-
1 # 鄉壩頭影視
-
2 # 有點南
本人的配音感覺比較自然,石斑魚的聲音感覺比較賤,雖然還不錯。 懂粵語的話,聽粵語會好些,有些笑點是粵語語言上的,翻譯成普通話就感受不到了。 不管什麼電影,只要有原聲,我都選原聲,自然些。換語配音雖然有些還是不錯。
-
3 # 進取254574779
這個問題挺不好回答的,國內看的多數都是配音的,也習慣了配音的聲音,因為粵語比較難聽懂,多數人就會選擇配音版的。周星馳電影只看過一部粵語的,那就是《唐伯虎點秋香》,這個還是在網上看到網友說粵語版的更搞笑,才去看的。這一部的確感覺粵語版要比配音版的要精彩很多。其它的倒沒看過,不敢妄加評論。
-
4 # 霸王菊腚
一個配音員能火出一片天,讓大眾熟知,怕是隻有石班瑜了吧。
由此可見國語版的要比粵語版的更精彩,更能體現出周氏無厘頭喜劇的風采,也更容易被大眾接受並喜愛。
曾經有人剪輯出一段星爺影片的片段,同樣的劇情,同樣的臺詞,一段是國語,一段是粵語,差距天壤之別,跟換了一個風格似的。
所以啊,國語版的更好!
-
5 # 不老松143360233
我覺的還是配音吧,大陸人還是比較習慣於配音,奧語太難懂了,配音是普通話誰都能聽的懂,因此還是配音好,這是我的看法。
我們從小看周星馳以及其他香港電影的時候,都是中文配音,久而久之我們就以為這個聲音就是他們本人的聲音。其實,現在翻出周星馳電影的粵語版重新看一遍,你會發現當年你的觀看流失掉了很多笑料。
我們現在去電影院看美國電影,都不願意看國語配音版。因為國語配音無論怎樣優秀,始終會感覺很怪,而粵語電影和普通話也是都是漢字的原因,差距不是很大,但是流失掉的東西依然不少。
以周星馳的《功夫》舉例。香港人拍粵語電影肯定用自己的原生語言,那麼在現場的感覺需要聲音、語氣和當時的場景和動作緊密聯合,才能起到很好的效果,而配音僅僅只是看畫面然後憑自己的理解去發音,這樣就損失掉了當時的那種氣氛和緊張感也稱現場感。比如周星馳在城寨勒索村民的時候,由於先被拿蔥的大嬸打了一拳,打到吐血所以在找其他人的時候,語氣裡是帶有一種受傷,上氣不接下氣的感覺。但是國語配音裡這段平平無奇。
同樣是語氣的問題,在電車上,周星馳與對面坐的戴金絲眼鏡的文員發生衝突被文員暴揍。文員的語氣裡那種憤怒和無厘頭,在配音裡完全沒有。以及斧頭幫大哥說“誰扔的炮仗”,氣勢洶洶的感覺也在配音裡丟失了。語言音域的擴張。為什麼粵語歌始終比普通話要好聽一點,因為粵語比普通話要多兩個音域,也就是多了更多的發揮空間。那麼在粵語電影裡,會有一些粵語裡本身的俚語或者文化梗,只有粵語本身才能體現出來。