首頁>Club>
比如泰戈爾的那句“let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves”,譯成“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,讓人覺得語言之美是可以傳遞的。
18
回覆列表
  • 1 # 霓虹30756452

    你生命中有足夠的雲翳,來造成一個美麗的黃昏

    當然 很多英語用咱們的中文翻譯過來都很巧妙

    比如one apple a day keep doctorsaway

    可以翻成 天天吃蘋果醫生遠離我

    也可翻成 天天玩蘋果考不上博士

  • 2 # 南曲2

    ◇原文:每天都被自己帥到睡不著

    翻譯:玉樹臨風美少年,攬鏡自顧夜不眠。

    ◇原文:醜的人都睡了,帥的人還醒著。

    翻譯:玉樹立風前,驢騾正酣眠。

    ◇原文:人要是沒有理想,和鹹魚有什麼區別。

    翻譯:涸轍遺鮒,旦暮成枯;人而無志,與彼何殊。

    ◇原文:別睡了起來嗨。

    翻譯:晝短苦夜長,何不秉燭遊。

    ◇原文:你這麼牛,家裡人知道麼。

    翻譯:腰中雄劍長三尺,君家嚴慈知不知。◇原文:我單方面宣佈和xx結婚。

    翻譯:願出一家之言,以結兩姓之好。

    ◇原文:重要的事說三遍。

    翻譯:一言難盡意,三令作五申。

    ◇原文:不作死就不會死,為什麼不明白。

    翻譯:幸無白刃驅向前,何用將身自棄捐。

    ◇原文:說的好有道理,我竟無言以對。

    翻譯:斯言甚善,餘不得贊一詞。

  • 3 # 園薄荷

    1.埃茲拉龐德的《地鐵車站》 In a Station of the Metro /The apparition of these faces in the crowd; /Petals on a wet, black bough.

    翻譯:旅驛風塵面,花綴墨痕枝。2.Love me little and love me long.

    翻譯:不求情意綿綿,但求地久天長。

    3.Determined to be tired heartless indifference.

    翻譯:有心才會累,無心者無所謂。

    4.The hardest part is being away from you…the best part will be when we’re together again. Missing you, with all my heart.

    翻譯:最難莫過離你而去…最好莫過重新歡聚。全心想你。

    5.I am not afraid of tomorrow for I have seen yesterday and love today.

    翻譯:我不害怕明天,因為我經歷過昨天,又熱愛今天。

    6.You don’t love a girl because she is beautiful, but she is beautiful because you love her!

    翻譯:你不是因為她的美麗而愛她,而她卻因為你的愛而美麗。

  • 4 # 夜雨聽風x

    論翻譯的語言優美,還得是咱們中國的漢字更為優美。

    耳熟能詳的一個經典翻譯:

    I like you,but just like you!——縱然萬劫不復,縱使相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故!

  • 5 # 偽術

    You and I,you and I.翻譯成 執子手,共比翼。

    You are the apple of my eye. 你是我的掌上明珠。

  • 6 # 銷售pom再生顆粒

    昨天才看到的一個翻譯,感受到文字翻譯之美。

    拜倫的詩 春逝 最後一句

    if i would see you,after long years

    how i should greet , with tears with silence

    若我會再見你,事隔經年

    我該如何和你招呼,以沉默,以眼淚。

  • 7 # 章魚書影雜貨鋪

    知乎上看到的:

    迪士尼動畫 花木蘭 裡,新兵集合,一片混亂,宰相喊:order,people,order!

    一人回答,I would like a bowl of noodle.(大致是這樣吧,我也記不太清)

    官方翻譯:

    宰相:吵什麼

    回答:我要炒個蛋花蔥

    註釋,order有紀律的意思,也有點餐的意思。

    說實話,我覺得老美用這個雙關梗很不厚道,花木蘭明明就是中國的故事,刻意在裡面加英語獨特的元素,你是想幹嘛?展現你們的文化優越性?

    不過,不好意思,我們漢語如此博大精深,這點雙關小梗對我大中華的翻譯沒有構成問題~

    ps 說實話,這個問題英語不精的人我不建議回答,有些你以為漢語比英語優美的句子,只是你不知道英語裡有哪些更合適的詞。

    用這種知識量的不足而帶來的優越感來展現漢語的美,就像井底之蛙一樣可笑。

    我也不是說我自己英語就多好,畢竟這篇回答我也是引用別人的,站在巨人的肩膀上罷了。只是個人認為這是回答須知。

    此外,推薦大家查一查培根論讀書的中文翻譯,文辭簡短有力,美而不矯,讀完內心震撼,相比之下,翻譯更像原文,原文更像翻譯。太長了,我就不貼了。

  • 8 # 蔣小志

    1. A true love is what doesn‘t strive for busyness, for extravagance, for luxury, and moreover for hokum.真正的愛情是不講究熱鬧不講究排場不講究繁華更不講究嚎頭的。

    2.You never know how strong you are, untile being strong is the only choice you have.你不會知道自己有多堅強,直到除了堅強,你別無選擇時。

    3. Distance doesn"t bring beauty but explains the fragile love. 距離,產生的不是美,而是詮釋了不堪一擊的愛情。

    4. Everything is replaceable.Love,past,memory,disappointment and time etc. can be replaced.However,you can"t be relivable.任何東西都可被替代。愛情,往事,記憶,失望,時間……都可以被替代。但是你不能無力自拔

    5. Both happiness and pain are wealth in life.It"d be better to face it with courage rather than escape negatively.快樂和痛苦都是人生的財富,與其消極的逃避,不如勇敢一些面對,其實能夠回憶也是一種幸福。

    6. I"m just folk.I have mood swings.我只是個平凡人,我也有我的小情緒。

    7.There was once a moment,we misunderstood it was a lifetime.有那麼一瞬間,我們誤以為是一輩子……

    8. Crouch down, hold your knees when you are depressed.Forgive others and yourself.鬱悶的時候蹲下來抱抱自己,原諒別人也原諒自己。

    9.Catch one"s heart,never be apart.願得一人心,白首不相離。

    10. True love needs you to wait for it.Everybody can say that he/she loves you but not each of them can wait for you.真正的愛情需要等待,誰都可以說愛你,但不是人人都能等你……

  • 9 # 義小石

    一、斯人若彩虹,遇上方知有。

    這段英文的中文翻譯描述了最美的遇見...

    Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who"s iridescent,and when you do,nothing will ever compare.

    有人住高樓,有人在深溝,有人光萬丈,有人一身鏽,世人萬千種,浮雲莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。――韓寒

    二、《When you are old》——《當你老了》

    --- William Butler Yeats ——威廉·巴特勒·葉芝

    1、傳統版本:

    When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

    And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,

    And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神

    Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。

    How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,

    And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,

    But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,

    And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

    And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,

    Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,

    And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

    And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。

    2、偶然發現的特別版本:

    《君之遲暮 》Amberose 譯

    暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,

    寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,

    緩目細讀之,柔文軟似夢,

    回眸半生路,憶及深沉影;

    世人皆愛君,傾城好顏色,

    虛情或假意,難以辨別之,

    唯有一男子,慕卿以真心,

    光陰摧花容,真心永不變;

    俯身半側臥,回神壁爐邊,

    自言竊竊語,黯然情已逝,

    孤魂遊山林,思緒遠萬里,

    舉頭觀繁星,似望故人顏。

    各種版本,不同的是韻味,相同的是深情~

    漢語的對偶,排比,韻腳,意象,遣詞造句之美,都在這翻譯裡...

    遇上方知有。

  • 10 # snowxs

    Love alone could waken love.

    唯有愛才能喚醒愛。

    Beauty is superfical,but ugly goes doen to bone.

    美貌固然膚淺,醜陋卻能深入骨髓。

    Heart to heart,thought apart from.

    海內存知己,天涯若比鄰。

    On high,we are be two birds flying wing to wing.On earth,two trees with branches twined from spring to spring.

    在天願作比翼鳥,在地願為連理枝。

    The warm smile,if the quality.

    微笑向暖,安之若素。

    Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

    生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。

    If does not love,why do not a loose.

    如若不愛,何必不散。

    Give free to him when you fall in love with and give free to love when you don"t love.

    愛的時候,給他自由;不愛的時候,讓愛自由。

    Grow old along with me,the best is get to be.

    執子之手,與子偕老。

    Love remained short,but the memory lasts long.

    愛那麼短,遺忘卻那麼長。

    Age wrinkles the body,quitting wrinkles the soul.

    歲月使面板起皺,放棄使靈魂起皺。

    All endings are beginnings,we just don"t know it at the time.

    結局都是新的開始,只是當時不知道。

    Happiness is when the desolated soul meets love.

    幸福是孤獨的靈魂遭遇愛的邂逅。

    Time will abandon those funnyoath,until we also agree.

    時間會摒棄那些滑稽的誓言,直至我們也苟同。

  • 11 # 雪佳姑娘i

    不講名人名句,寫幾句優美情話

    1.You are like a play I have Cameo portrait show

    像一場戲 你是友情客串 我卻傾情演出

    2. Because there are you, so everything is just fine

    因為有你在 所以一切剛剛好

    3.Your school has no me, don"t leave me too clean

    你的學校沒有我 別把我忘得太乾淨4.We are just friends, so there"s no reason to leave.

    沒有關係我們只是朋友,所以沒有分開的理由

    5.Remember that a person who loves you will return.

    記住一句話 真愛你的人走了還會回來

    6.I will miss you in my heart in the dream in all you in or not in time

    我會想念你 在心裡在夢裡在所有你在或不在的時光

  • 12 # 芝士就是力量

    這麼經典的詩竟然沒人回答!一首英文詩,翻譯了七個不同版本,

    漢語之美,博大精深!!!

    我最喜歡詩經版的,你最喜歡哪一個?

    英文原文:

    You say that you love rain,

    but you open your umbrella when it rains...

    You say that you love the sun,

    but you find a shadow spot when the sun shines...

    You say that you love the wind,

    but you close your windows when wind blows...

    This is why I am afraid;

    You say that you love me too...

    版本一:

    你說你喜歡雨,

    但是下雨的時候你卻撐開了傘;

    你說你喜歡Sunny,

    但當Sunny播撒的時候,

    你卻躲在陰涼之地;

    你說你喜歡風,

    但清風撲面的時候,

    你卻關上了窗戶;

    我害怕你對我也是如此之愛。

    版本二:

    你說煙雨微芒,蘭亭遠望;

    後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

    你說春光爛漫,綠袖紅香;

    後來內掩西樓,靜立卿旁。

    你說軟風輕拂,醉臥思量;

    後來緊掩門窗,漫帳成殤。

    你說情絲柔腸,如何相忘;

    我卻眼波微轉,兀自成霜。

    版本三:

    子言慕雨,啟傘避之。

    子言好陽,尋蔭拒之。

    子言喜風,闔戶離之。

    子言偕老,吾所畏之。

    版本四:

    君樂雨兮啟傘枝,

    君樂晝兮林蔽日;

    君樂風兮欄帳起,

    君樂吾兮吾心噬。

    版本五:

    戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。

    風來掩窗扉,葉公驚龍王。

    片言隻語短,相思繾倦長。

    郎君說愛我,不敢細思量。

    版本六:

    微茫煙雨傘輕移,

    喜日偏來樹底棲。

    一任風吹窗緊掩,

    付君心事總猶疑。

    版本七:

    江南三月雨微茫,羅傘輕撐細細香。

    日送微醺如夢寐,身依濃翠趁蔭涼。

    忽聞風籟傳朱閣,輕蹙蛾眉鎖碧窗。

    一片相思君莫解,錦池只恐散鴛鴦。

  • 13 # 蘇木的小世界

    許老的譯文:

    他提出過”三美論“:意美、音美、形美。翻譯出的作品,不僅有傳統文化格式上的公整押韻,更有傳統文化思想上的意境。李清照《聲聲慢》裡的“尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘慼戚”,這句詞平仄交替,除了音韻美,還有感情的鬱結,翻譯難度極大。美國翻譯家Kenneth Rexroth譯為:Search. Search. Seek. Seek. Cold. Cold. Clear. Clear. Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.僅僅依靠英語單詞的疊加,絲毫沒有把原句的情致體現出來。林語堂譯為:So dim,so dark, So dense,so dull, So damp,so dank, So dead!七個以d開頭的形容詞,形式美滿分。再看許淵衝的版本:I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad,so drear, So lonely,without cheer.

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 情侶間都會有冷淡期嗎?冷淡期你們是怎麼度過那個時段的?