首頁>Club>
如果是早些年看過《哆啦A夢》這部動漫作品的朋友,肯定都有印象,當初那隻可愛的“藍胖子”一般被大家稱作“機器貓”或“小叮噹”而非哆啦A夢,為什麼會變成現在這個名字呢?
9
回覆列表
  • 1 # 熊夜

    哆啦A夢在日本一直就叫哆啦A夢,只不過最初進入大陸時的翻譯叫機器貓,臺灣的翻譯叫做小叮噹,後來新版哆啦A夢出版時,我記得封底還是哪裡有這麼一段話:

    我是機器貓“哆啦A夢”。

    過去,人們一直叫我機器貓,

    其實這不是我的原名。

    我的原名是“哆啦A夢”。

    人們還給我起了個愛稱叫“小叮噹”。雖然我也很喜歡這個愛稱,但若能叫我的原名“哆啦A夢”我會更高興。

    因為日本、韓國、泰國等世界各國的朋友們都是這樣稱呼我的。

    不過,不管他是機器貓,小叮噹,還是哆啦A夢,他都是我童年時期的好朋友,陪我度過了無數的日日夜夜。感謝這獨一無二的機器貓,小叮噹,哆啦A夢,也感謝野比大雄,靜香,胖虎,強夫,出木衫,大雄的爸媽,還有學校老師,帶給我們無數的歡樂。

  • 2 # ACGN

    如果是早些年看過《哆啦A夢》這部動漫作品的朋友,肯定都有印象,當初那隻可愛的“藍胖子”一般被大家稱作“機器貓”或“小叮噹”而非哆啦A夢,為什麼會變成現在這個名字呢?除了早些年的翻譯問題,這還和《哆啦A夢》的原作者:藤子F不二雄先生的遺願有關。

    在早年間,《哆啦A夢》最為大家廣為人知的名字有兩個,一個是機器貓,這個名字源於大陸出版社的翻譯,表明它是一個貓型機器人;另一個名字是小叮噹,主要出現於臺灣版的翻譯,其名字來源是哆啦A夢胸前的那個小鈴鐺,聽起來即俏皮又可愛,我的印象中,小時候看的大陸版漫畫書,名字就是叫做機器貓,而租碟看的《哆啦A夢》臺灣配音版的動畫片裡,則叫做小叮噹。

    至於“哆啦A夢”呢?這個名字完全源於日本原版的哆啦A夢的名字的音譯,日文寫作ドラえもん,羅馬音為doraemon。關於這個名字的來歷,在官方書籍《藤子·F·不二雄的世界》中解釋說,這個名字來於日語中的ドラ貓(doraneko),也就是野貓的意思,至於えもん(A夢 emon)這個名字源於日本的“衛門”一詞,意味守護守衛之意。當然,這只是一種哆啦A夢名字來源的說法,另外還有多種解釋,這裡不是重點,不過多解釋。

    為什麼機器貓、小叮噹的名字最終會重新統一為哆啦A夢呢?在藤子F不二雄老師晚年的時候,《哆啦A夢》這部作品已經在全世界擁有了相當的影響力,全世界都擁有著它的粉絲,但是有一個問題:哆啦A夢在全世界流行開,各種名字也是非常之亂,單單以中文為例,我們知道的就有機器貓和小叮噹這兩個名字,無疑是很不利於哆啦A夢走向世界,被全世界人們所認同的,於是,藤子F不二雄老師留下遺願,希望在逝世後慢慢將全世界各地的哆啦A夢譯名重新統一起來,重歸哆啦A夢,讓全世界的小朋友一聽到“哆啦A夢”這個名字,馬上就會想起那個可愛的藍胖子。

    除了上面說的翻譯問題,還有版本原因導致的名字不統一。

    雖然現在看動畫大家都喜歡看原版配音的,但是陪伴著我們長大的《哆啦A夢》,大多數人第一次看還是看的中文配音版。那時候,我國大陸、香港及臺灣地區都曾經推出過中文配音版,有的直到現在都還在電視臺播出,成為了一代人難得的回憶。這些動畫以1979年播出的大山版為基礎,配合上富有本地特色的翻譯,和原作比一點都不遜色。

    在央視版的動畫中,大雄、哆啦A夢、靜香、小夫和胖虎分別叫做康夫、阿蒙、小靜、強強、大熊,這個版本的哆啦A夢非常經典,至今卡酷卡通等電視臺依然在播出,是很多七零後、八零後甚至九零後的童年記憶,配音演員也非常豪華,董浩叔叔、金龜子等人都有參與。廣東衛視好像也推出過普通話配音版本,但是不知何種原因現在很少能找到這個版本了。

    臺灣配音版中,哆啦A夢被叫做小叮噹,大雄、胖虎等人的名字分別變成了葉大雄、武技安、宜靜以及阿福,故事發生的地點也變成了臺灣,並且其中很多細節都做了本地化處理,我當初家裡買過這個版本的盜版碟,所以對它的印象尤其深刻。

    記得在我小學二三年級的時候,家裡人帶回了一套吉林美術出版社引進的哆啦A夢全集,那時候的書本名字和哆啦A夢的名字,都已經統一成了這一個,並且在書本的扉頁上特別註明了其叫做“哆啦A夢”的原因,不過,不論是哆啦A夢還是機器貓,我想,那不算太重要了,畢竟它曾經包含了我們最美好的童年記憶。

  • 3 # 愛戀倩倩兮

    首先呢,哆啦A夢是日本動漫,為什麼名字變了,在當時,因為是日本動漫,在翻譯過程中。為了更好的理解,還有因為日語發音不一樣的緣由。被我們叫做了哆啦A夢,但是在日本官方里是叫機器貓的。哆啦A夢沒有變,變的是我們對於他怎麼的叫法而已。不論哆啦A夢還是機器貓都是我們所認識的那個有著萬能袋的藍色的機器貓!

  • 4 # 三叔侃侃

    機器貓這個翻譯是當年人民美術出版社引進的時候使用的,好處在於一目瞭然清晰易懂,哪怕是上了年紀的老太太都知道這是一隻機器的貓。

    至於小叮噹則是臺灣那邊的稱呼,由於後來也有一些地方播出過臺灣配音的動畫以及各種盜版小人書,所以說也有著一定的知名度。

    國內正式開始使用“哆啦A夢”的稱呼,印象中是在超長篇漫畫引進的時候,應該是吉林美術出版社的版本。每次開啟漫畫,都會在開頭看到一個“宣告”,上面以藍胖子的口吻說,雖然我也很喜歡小叮噹,我也知道大家一直喊我機器貓,但我的本名是哆啦A夢(原作當中的ドラえもん直接音譯),所以希望大家喊我這個名字。據說這個是藤子不二雄的一個願望。

    恰好那個時候我年齡還不大,特別痴迷看藍胖子,每次家裡答應買一本超長篇,那簡直比過節還激動,買來都要看好幾遍。所以說對這個名字宣告印象很深刻。

    而如果是本世紀之後才接觸這部作品的話,基本上就不會記得其他的譯名了,哆啦A夢成為了公認的稱呼。其實類似的情況還有很多,例如:

    《精靈寶可夢》在最初的時候以《寵物小精靈》的名稱引進,後來一度改名為《神奇寶貝》,但最終變成了現在的名字。

    《海賊王》之前國內沒有正版,後來實體書跟騰訊引進的正版全部使用了《航海王》,主要也是避免稽核的問題了。

    《死神》現在叫做《境·界》,個人還是比較喜歡過去的稱呼。

  • 5 # 克里斯的詩詞歌賦

    操,連這都不知道?原因是有一次不二雄在一個公開的採訪上表示,現在東南亞這邊對於哆啦A夢名字的翻譯有很多,他不希望看到這樣的情景,他希望大家能稱呼藍胖子原名,所以大陸就將日文的英譯名“Doraemon”音譯為哆啦A夢!

  • 6 # 緣緣堂001

    “機器貓”或“小叮噹”這兩個名字都挺好,雖然風格一嚴肅一親切,但好歹是個寵物或動漫人物的名字。而哆啦A夢感覺很裝13,我知道美夢、好夢,A夢是什麼東西?哆啦A夢根本就不是一個名字好嗎?誰瞎起的?彆扭,叫:哆啦貓我看都要好很多。

  • 7 # 兔子M王

    日文名音譯是哆啦A夢,這個名字很奇怪對吧,其實他的日文名如果按照正常翻譯日本人的名字的當時翻譯,真實名字應該叫銅鑼衛門,就是銅鑼燒那個銅鑼,衛門這個名字就很熟悉了吧,一休哥里就有個人叫西右衛門,國人翻譯一般喜歡結合劇情起名字,讓標題能比較言簡意賅的體現劇情。而且當時也是幼兒向的漫畫,這個名字更容易讓小孩明白,後來確實是藤子不二雄彌留之際,希望全世界翻譯一致,所以再版的時候就用音譯了,只有音譯才能統一。

  • 8 # 白希文

    關於機器貓變成哆啦A夢的原因,還是時代的問題,80年代和90年代的時候,我們國家對國外動畫片的翻譯還是非常透徹的。

    兒時動畫片的翻譯

    不僅僅是哆啦A夢變成機器貓,變形金剛裡的人物名稱也都非常形象。比如汽車人和霸天虎,在香港地區叫做博派狂派。但博派以汽車為主,狂派以飛機為主,因此大陸地區翻譯成汽車人和霸天虎,就非常的形象。

    機器貓的由來

    而哆啦A夢變成機器貓也是為了形象問題,相信70後在小的時候,還沒有ABC的概念,突然出現“哆啦A夢”這個詞,很難有記憶點,直接形象的翻譯成機器貓就讓我們這一代人記憶深刻了。至於大雄被翻譯成野比康夫,是因為大雄家門牌上就是寫的野比康夫,也是為了記憶點。

    哆啦A夢的真正原意
  • 9 # 張的胖還愛吃肉

    其實最早是叫哆拉A夢的,後來人們叫機器貓 ,1991年哆啦A夢登陸中國大陸,當時都稱它為“阿蒙”(前期)、“機器貓”(後期)。而“叮噹”或“小叮噹”這種叫法在臺灣十分流行,香港亦如此。據說香港人喜歡在頸部墜個東西祈求平安,他們把此物稱做叮噹;而機器貓身上正好掛著一個大鈴鐺。同時,機器貓早期被各國引進時都分別使用不同譯名,以便當地少兒接受。哆啦A夢在藤子先生的筆下永遠保持著親切友善的形像,很受各國兒童歡迎,根據藤子·F·不二雄的遺願,世界各地把他筆下的這個可愛的藍色貓型機器人統一使用本來響亮的名字哆啦A夢。

    ——來自百度答案

  • 10 # MrKingRight

    機器貓資料 日文原名:Doraemon(銅鑼衛門) 早期的譯名:小叮噹 機器貓 今日命名:哆啦A夢 本名貓型機器人1293號Doraemon 生日:2112年9月3號 身高:129.3公分 體重:129.3公斤 三圍:129.3公分(呵呵,原來是個正方形哦~)功率:129.3馬力 彈跳高度:129.3公分(遇到老鼠時) 奔跑速度:129.3(遇到老鼠時) 最喜歡的食物:銅鑼燒 最討厭的東西:老鼠(永遠的噩夢),寒冷和被人叫狸貓。機器貓是個中古時期的機器人。本來是康夫的孫子小雄的保姆,後來小雄長大了,因為家境很差,所以小雄乘時光機來到過去,把機器貓送給爺爺,來照顧他讓家境從此好起來……由於康夫一生中沒做過一件成功的事情:讀書不行,老考0分,大學入學失敗,所以沒人聘請他,最後自己做生意,卻不幸遇上大火,導致後來家族的中落,還娶了技安的妹妹為妻(太可怕了啦~~)而未來的孫子小雄在新年時只有10元的紅包(相當於人民幣6毛多,真可憐)。為了改變這種情況,小雄把機器貓帶到了1970的爺爺家,希望機器貓能幫助康夫重鎮家業,開始康夫也不信,直到小雄把未來的照片給康夫看,康夫才明白機器貓出現的原因。住在康夫家裡照顧康夫的機器貓要康夫自立自強,不過當康夫懇求機器貓的時候,機器貓還是忍不住把道具給他。康夫有時會亂用道具,最後搞的不可收拾……。機器貓的耳朵被老鼠咬掉了,所以這是他內心的傷處。有人會叫他狸貓,他也會很生氣。家裡有老鼠的時候,他好幾次情緒失控,拿著炸彈要把房子和日本國給炸了……。機器貓的手掌是球型的所以每次猜拳他只能出錘,被狡猾的康夫勝出。 機器貓經歷:機器貓是原於2112年9月3日製造的橙色機器人,但因不不明原因,他成了次品。進入機器人學校入讀,成績很差,出路是百貨公司的特價品。2115年1月19好被小雄買回家當保姆和玩伴。2122年8月30日,在午覺時被老鼠咬掉了耳朵,並因此被女友拋棄,遭到雙重打擊的他因傷心過度,全身退成了藍色。

    1991年哆啦A夢登陸中國大陸,當時都稱它為“阿蒙”(前期)、“機器貓”(後期)。而“叮噹”、“小叮噹”、“叮噹貓”這種叫法在臺灣和香港十分流行。據說香港人喜歡在頸部墜個東西祈求平安,他們把此物稱做叮噹;而機器貓身上正好掛著一個大鈴鐺。同時,機器貓早期被各國引進時都分別使用不同譯名,以便當地少兒接受。

    Doraemon這個名字的由Dora和emon兩個部分組成,其中Dora意為“神賜的禮物”,而emon是日文“衛門”的讀音,Doraemon也就是相當於守護天使的含義。

  • 11 # 泡麵菌

    如果是小時候就看過《哆啦A夢》的朋友,肯定會對“機器貓”或者“小叮噹”這個名字不會陌生,如果是年齡再大一點的朋友,第一次看到這隻“藍胖子”的時候,他的名字可能還叫阿蒙。在最開始在國內播出的時候,《哆啦A夢》這部作品並非叫“哆啦A夢”,但是現在無論是引進的電影也好,新播出的動畫也好,似乎名字已經統一為“哆啦A夢”了,這究竟是為什麼呢?

    在藤子老師看來,《哆啦A夢》這部作品不單單是屬於日本,更是屬於全人類的,全世界的大家,不論男女老少,不論膚色性別,都喜歡著這部作品,但是假如大家提到這部作品的名字的時候,你說他叫機器貓,他說他叫小叮噹,那麼,大家能知道自己喜歡的是同一部作品麼?為了讓各位喜歡哆啦A夢的大家都能感受到這部作品的魅力,所以,藤子F不二雄老師曾經不止一次的表示,希望全世界喜歡《哆啦A夢》的大家將名字統一起來,大家共用一個稱呼,這樣稱呼到他的時候,大家都能明白是說的同一部作品,大家喜歡的這位可愛的“藍胖子”,他的名字就是哆啦A夢。

    哆啦A夢,日文寫作ドラえもん,英文寫作Doraemon,關於它的名字由來,目前《哆啦A夢》粉絲間流傳的說法主要有這麼幾個:

    第二種說法來自於哆啦A夢最喜歡的食物:銅鑼燒,“哆啦”二字的日文“ドラ”實際上和銅鑼燒的“銅鑼”是同一個詞來著,喜歡吃銅鑼燒的貓型機器人,所以命名叫哆啦A夢。

    關於兩種說法,目前都有相當數量的擁躉,認為說法是有道理的,不過在我們中國粉絲們看來的話,因為最開始還是看的機器貓的譯名,所以對國內的這部分大孩子小孩子們,還是機器貓或者小叮噹更加親切。

  • 12 # 二次元宅姬送

      其實不想回答這種暴露年齡的問題啊,只有古董級的漫友才知道“機器貓”這個名字的存在吧,或者“小叮噹”之類的,年輕的小夥伴們應該只知道“哆啦A夢”這個名字吧。

    關於“機器貓”

      最早在小朋友們之間傳播的名字,而且小宅基覺得比“哆啦A夢”更易懂,因為第一次聽到名字就很容易理解,就是一個貓咪外形的智慧機器,而你第一次聽到“哆啦A夢”的話是不是要問一句“什麼鬼”,不過現在好像大家都叫它“藍胖子”了。

    關於“哆啦A夢”

      這個來自日文“ドラえもん”的音譯,讀音是“do ra e mo n”。在1997年臺灣的出版社首次將其音譯為“哆啦a夢”,後來香港,大陸等出版社也逐漸跟著使用該譯名。

    為什麼要改名

      既然“機器貓”那麼好理解,為什麼要改名呢?嘛,這是作者的遺願,該漫畫系列盜版嚴重,各種譯名也是層出不窮,身為作者當然不願意看到這種情況,想要正名也是情理之中。

    題目涉及的角色常見譯名:

      以上就是來自小宅基的正義解答啦,有關動漫的題目都可以詢問小宅基喲,作為混跡二次元多年、宅腐萌呆汙各屬性精通的小宅基才不會一本正經的胡說八道呢,嘿嘿嘿嘿~~麼麼噠!

  • 13 # 壹號玩家

    過去一直對哆啦a夢的翻譯不統一,每個國家每個地方都有不同的叫法,比如最早中國版的叫阿蒙,臺灣叫小叮噹,包括主角的名字也是各種亂套,至於為什麼現在全部統一了,也是因為原作者騰子不二雄的遺願,希望哆啦a夢的名字能夠統一,所以才有了現在這個名字。哆啦a夢也只是音譯。另外再說一下所有主角的名字好了,主角哆啦a夢,野比大雄(官方譯野比野比太),剛田武(胖虎),骨川強夫(小夫),源 靜香。以上

  • 14 # 快樂加倍加倍

    這是一種尊重作者,不要神韻的翻譯模式,當叫機器貓,康夫時,趕緊 很貼切。

    哆啦誒夢,好陌生,什麼鬼,完全失去了 機器貓的簡單生動。

    應該是 一隻叫 哆啦誒夢的 機器貓。

  • 15 # 迷之動漫

    第一個解釋是Dora是豆沙餅,因為豆沙餅的日文是Dorayaki。

    第二個解釋是Dora是野貓,因為野貓的日文是Doraneko。這種說法來自《藤子·F·不二雄的世界》是藤子先生自己的解釋,且圖文並茂,可信度較高。

    第三個解釋是 emon也許是“衛門”二字,因為“衛門”的寫法確實是emon。

    “哆啦A夢”曾出現過四種譯名:機器貓 、 小叮噹 、 阿蒙和 哆啦A夢。

    1、“機器貓”源自於大陸出版社的的翻譯,因為它是貓形的機器人,所以起了一個通俗易懂的名字。

    2、“小叮噹”是源自於臺灣版的翻譯,因為哆啦A夢胸前有一個小叮噹,這個名字形象又俏皮,給人特別可愛的親切感。

    3、1991年哆啦A夢剛登陸中國大陸,當時都稱它為“阿蒙“,但是大家不太喜歡,所以最後”機器貓“這個稱謂廣為流傳。

    為什麼最後大家廣泛用”哆啦A夢“這個稱謂。

    藤子·F·不二雄病逝之後,朝日電視臺繼承《哆啦A夢》的著作權,並依其遺願“希望亞洲地區統一改以日本音譯,使每個不同地方的讀者只要一聽就知道在講同一個人物”。

  • 16 # Silence48324597

    現在依然在用這個名字,機器貓,小叮噹,叮噹貓。大家自己叫,無所謂叫什麼,因為叫的是童年。多啦A夢屬於音譯,現在國內對外語的名字的原則是音譯,畢竟外國人名字有他自己的意思,強制翻譯成中文,很可能不能準確表述名字富含的意思,於是乾脆用音譯,用什麼中文對應都行,只要與發音一樣就行,意思麼自己理解。

  • 17 # 低溫熱情36

    dream是他的本名,但作者說他的靈感來自於貓和不倒翁,二者的結合體,央視翻譯如譯成哆啦A夢,第一名字太拗口,不響亮,第二,不知所云,詞不達意,第三,如按英文意思翻譯成夢,不像名字。所以大名叫機器貓更好,抓住本質,既科幻又可愛,小名叫阿蒙,蒙與夢諧音,與原著接近,還考慮到中文單詞的發音規則,阿蒙二聲,比阿夢四聲叫著順口。信達雅,不為過!

  • 18 # 精彩寧波

    大陸翻譯不同導致的。最早海南還出過小人書版本一套十本的機器貓。我還收藏著呢。橫著的小本的。隨著年齡增長,機器貓也變成了哆啦a夢了。。。雖然知道是同一個東西。。。但是,心底還是喊他叫機器貓!!!就像你和00後的說起克賽,他會笑你老土。。。但誰又知道,那個時候,我們都想成為克賽呢???人間大炮,一級準備。。。

  • 19 # SKY131622501

    最早央視引進的電視版 是叫機器貓 小叮噹應該是香港 或者臺灣的叫法,後來93年左右 人民出版社出版的 就改名叫多啦a夢,一開啟就有一段話 大意是世界人民都很喜歡我,給我取了很多名字,機器貓,小叮噹什麼什麼的,但我還是希望大家叫我本名,多啦a夢,不知道是不是因為版權的問題,從那時起就好像開始都叫哆啦a夢了,人民出版社的第一版我買過幾乎算是全套,以前是一本本零買的,不是後來再版出的那種一盒的書,另外80年代,我還看過小人書的機器貓,但不記得那個是稱呼機器貓還是小叮噹了,也不知道是什麼出版社出版的。

  • 20 # 網文作者夏少斌

    好複雜,還古董級,那我得消失級了,機器貓一直叫哆啦A夢,只不過最早這麼翻譯國人會懵逼的,那時候才80年代實在沒人能理解這個名字,所以最早劉純燕給配的叫阿蒙,後來機器貓阿蒙,後來直接叫機器貓了,再後來才叫小叮噹,相信我這個順序吧!我小學的時候老師去上海回來給他兒子買的磁帶,那時候買不起錄影帶,也不可能買得起錄影機,只有大機關單位才有錄影機呢,所以買回來磁帶給我們一起聽,上音樂課就給我們聽,聽了大半個學期呢!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 今天兒子背書,背到淚目,我可以嘲笑他麼?我該怎麼面對?