-
1 # 哥在飛vlog
-
2 # 農民北漂生活
1、上傳到Youtube自動翻譯
經常看Youtube的人都知道,Youtube上幾乎所有的影片都有翻譯字幕,這是Youtube會使用AI自動為使用者上傳的影片新增字幕,可以利用它的這個特性,為自己的影片新增字幕
我們可以在Youtube Studio中上傳私享影片,影片上傳後等待一段時間,Youtube就會自動生成英文字幕了,你可以直接用英文字幕,或者翻譯成中文或者其他的語言。
YOUTUBE可以自動的完成聽寫,配時間軸,以及翻譯步驟。YOUTUBE的實際掌控人GOOGLE已經在語音識別,機器翻譯領域深耕了多年,並且併購SayNow,還收購了SR Tech Group 的多項語音識別相關的專利。因此在語音識別這一塊做的相當不錯。目前支援英語、荷蘭語、法語、德語、義大利語、日語、韓語、葡萄牙語、俄語和西班牙語的自動語音識別。
至於識別後的文字的翻譯,GOOGLE自然也是得心應手,GOOGLE的機器翻譯雖然還不能與人工翻譯的質量相比,但是比同類產品必應翻譯還是要高出不少,至於和百度翻譯這種二流貨色相比,就更不知高到哪裡去了。
2、網易見外影片智慧字幕
網易見外是一個網易自營的智慧轉寫翻譯平臺,主要提供各種翻譯服務,其中有一項就是影片翻譯,把影片檔案翻譯成中文或者英文. “網易見外”網站(sight.netease.com)中機器能對影片進行語音識別並自動翻譯,生成雙語字幕,大大增強了使用者的觀看體驗。
以前,我們在網上下載一些冷門的國外影片,經常會找不到中文字幕。如今有了該平臺,就很好地解決了這個問題。另外,它還能將英文字幕,翻譯成中文字幕。相信大家應該都能明白,這個功能有多實用
小編測試過,網易見外工作臺的AI字幕翻譯功能,質量非常高。最重要的是,它會自動匹配影片時間軸。這樣就不會出現,影片字幕不同步的情況。當然,偶爾幾個小語病或錯別字,還是避免不了的。在把英文翻譯成中文時,有些專業的詞AI並不能很好的翻譯,純中文翻譯中經常會存在一些問題,有時候甚至會影響到對句子的理解。而在網易見外中因為是輸出中英文雙語的字幕,就不會有這個問題,機器翻譯不準的地方,可以直接看英文自己理解意思,而且網易的自動字幕加在影片中很漂亮。
需要注意的是,如果匯出的字幕檔案出現亂碼,可以右鍵用記事本開啟。然後將其另存為成UTF-8編碼,或者帶有BOM的UTF-8。要是影片檔案太大,或者格式不支援,可以先把影片轉成音訊,再生成字幕。
目前,因為是網易的服務,所以我們可以直接使用網易賬號登陸網易見外的工作臺,網易見外工作臺每天能免費體驗2小時。由於這2小時不包含離線時間,所以斷斷續續用個一天都沒什麼問題,對於大部業餘翻譯的使用者來說都足夠了。
另外,對於一些專業使用者,網易見外還提供了線上修改字幕、匯出字幕等功能,幫助提升工作效率
3、人人譯視界 (IOS 安卓 PC客戶端都有)
公司成員來自原人人影視創始團隊原班人馬,從2004年開始從事翻譯行業,累積了十餘年行業經驗,於2017年4月正式成立公司,並獨立研發了國內首個三端智慧協同翻譯平臺——人人譯視界,聚集了大批國內優秀譯者和翻譯公司,並與亞太地區唯一擁有Apple iTunes和Google Play雙授權的臺灣百聿集團以及網易AI事業部“網易見外”達成戰略合作。
人人譯視界將人人影視字幕組的譯者體系線上化,打造APP、PC、Web三端智慧協同翻譯系統,透過與網易AI事業部形成戰略合作,譯視界利用人工智慧技術,率先採用"AI翻譯+人工校對"的模式,大幅提升譯者的翻譯效率。將海內外優質內容高效而精準的進行文化引進與輸出。
核心優勢是三端智慧協作翻譯系統
支援Web端、APP端、PC客戶端三端多人同步協作。可實現翻譯任務進度管理、風險管控等。一個賬號隨時隨地管理翻譯任務。
移動端
任務進度實時推送給專案管理人員,無需守在電腦前。翻譯員可利用碎片化時間來做翻譯,在公交車、飛機場能隨時隨地開始翻譯任務。
電腦端
WEB端滿足大部分翻譯協作需求,WEB端與其他產品形態雲端資訊同步;PC端擁有更專業的影片翻譯工具,調軸、壓制一鍵完成,雲端同步儲存。支援大體積影片檔案秒傳、斷點上傳,支援離線影片翻譯。
將APP分享機制與小程式結合,擴充更多輔助功能。
作為創意活動載體,豐富翻譯人員的社交活動。
4、微軟最新免費試用的AI字幕+翻譯
使用方法非常簡單
第一步上傳字幕
第二步設定翻譯語言
回覆列表
我覺得只要這首歌在具體的軟體裡面,有具體的歌詞檔案,那麼現在的許多音樂軟體都是有中英字幕的,關鍵是有的歌曲在音樂軟體裡面,沒有的話,那也就無從找到雙語字幕的,我覺得酷狗音樂還是比較強大的,就他那個識別曲目的能力和同步歌詞的歌曲的進行,還有就是一個沒有聽過的英語歌曲,那就找不到英語字幕了。