回覆列表
  • 1 # 路邊小生

    為什麼像《權力的遊戲》這種級別的電視劇都沒有國語配音?

    這個問題其實說起來並不難理解。

    首先,《權利的遊戲》的確是一部史詩級的大作!

    龍母鎮場

    但是,為什麼沒有國語配音呢?

    首先,看美劇的華人,特別是看科幻美劇的華人,普遍都是比較年輕,

    根據相關調查,看《權利的遊戲》的華人平均30歲,30歲的人,講道理,反應還是很可以的,可以根據中文字幕瞭解相關表達的意思。

    同時美劇原聲,更加能體現場面的震撼性!

    翻譯成國語後,不僅會丟失那種感覺,同時肯定會顯得格格不入,畢竟國內的配音實在不可恭維!

    同時配音的成本很大!配一些好音的成本更大!

    上面的種種原因,導致的結果就是:

    配音後的影片,受眾少,導致收入遠遠不能達到配音的成本!所以不可能配音的!

  • 2 # 0漫步人生路0

    配音成本太高!配音要求水平也特別高尤其是外國電影!現在國外引進電影 都有看字幕的習慣,配國語可能會把一個經典劇降低一個檔次!比如說教父,肖申克這種電影如果聽配音就不會有那麼深刻的印象!

    體會不到一個全方面的影帝!

  • 3 # 嗨皮遊呦

    國語給美劇或美國電影配音應該是歷史了,隨著人們的觀賞習慣和接受能力的改變、提高,中英文字幕人們已經完全的接受和習慣了,最重要的一點,國語配音有時會給人帶來齣戲的感覺,或者破壞劇情的氣氛等,不能讓人觀賞原汁原味的美劇/電影,所以像權利遊戲這種級別的神劇,更不能國語配音了(會壞了經典啊)

  • 4 # 天天娛樂評

    翻譯出來的版本感覺與原版格格不入,首先是文化的差異,不可能完全將原版的精髓和思想表達出來,甚至過意的翻譯會失去原版的味道,有損觀劇體驗。說實話就我而言已經習慣看原版的不管是電視還是電影,如果發現是中文配音的版本,我會直接過濾掉。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 如何理解“繪畫是思想的產物,不是隻為滿足視覺的觀感”?