首頁>Club>
山羊,mountain miemie;lady gaga,母鴨子; 饅頭,mo mo;國寶,country baobao。
2
回覆列表
  • 1 # 方芝維智慧家居

    說到神翻譯,那就要說“空耳”了。

    如果不瞭解空耳,說得直白一些,那就是音譯——聽到啥是啥。

    下面分享一些讓人笑噴的“空耳”翻譯吧!

      

      

      

      

      

      

      

      

      

  • 2 # 英文電影咖

    漢譯英 開胃菜

    企業家:someone like Ma Yun

    烏江:yellow river

    國寶:Chinese baby

    英譯漢 進階版

    If you think you can, you can.

    如果你認為你是個罐頭,你就是個罐頭。

    You are the apple of my eye.

    你是我的小丫小蘋果~~

    Are you kidding?

    No,I am serious.

    你是凱迪嗎?

    不,我是塞洛斯。

    I want to see you

    我想要兩顆西柚

    You share rose get fun.

    魚香肉絲蓋飯。

  • 3 # fortunate

    對於那些每週末都宅在家的美劇粉來說,最近幾天的日子一定不好過。無論是十多年的射手,還是04年就建站的人人影視,都在“外國影視劇全民普及”的過程中發揮了“不可替代”的作用...咳咳,說到即將離去的字幕組們,他們在劇中的各種自由發揮的神翻譯也足以讓人笑噴。下面,我們就來回顧一下這些有(dou)愛(bi)的字幕組們。

    Leonard一語道破宅男心聲

    TBBT四人組盯著Ring(背景是翻箱倒櫃之後找出了《魔戒》同款打造的戒指,對於極客來說意義你懂的)的迷離眼神,完美詮釋了宅(gu)男(lao)狀(zhong)態(sheng)。

    Sheldon奶奶的最愛

    謝耳朵同學決不允許別人說他的奶奶(雖然仍會當成笑點),Moon Pie也是Sheldon奶奶的最愛,謝耳朵果然是奶奶的貼心小棉襖吖。

    與Sheldon成為朋友就是悲劇

    Raj為了成為Sheldon的合作伙伴簡直要被逼瘋了,兩人想要破解黑洞和絃理論的難題,而且純靠腦力計算,果然是怪才。

    rock paper scissors lizard spock(圖為spock手勢)

    簡單的石頭剪子布怎能滿足謝耳朵?rock paper scissors lizard spock才是他的菜,前面三個還是傳統的石頭、剪子、布,後面則加入了lizard(蜥蜴)和spock船長。想知道玩法?Scissors cuts paper,Paper covers rock,Rock crushes lizard,Lizard posions Spock,Spock smashes scissors,Scissors decapitates lizard,Lizard eats paper,Paper disprove Spock,Spock vaporizes rock,Rock crushes scissor...多考慮兩個變數因素“而已”...

    萌神再現

    屢次被Sheldon“調戲”,可是看著天真的大眼睛和無辜的表情卻怎麼也怒不起來,當然那句“Bazinga”肯定不能少。

    經典雙關

    “什麼”在此?字幕組又無節操了,看見Leonard和Penny後面賤賤的笑,似乎明白了什麼...

    Catch Me If You Can(貓鼠遊戲)

    Neal果然精明,如果你想讚美討好朋友的女朋友或者女性朋友,請記住上面這句話。當然,如果她不會認為自己是個女漢子的話。

    八卦必不可少

    作為一名字幕組,掌握娛樂圈的各種八卦是必備要素。上面就是成功案例,如果說的太快來不及聽譯,還好有背景知識做支援...

    大學四級請進...

    當然,如果你對自己的詞彙量足夠自信,那麼也用不著翻譯,比如上面...

    有時候也會偷懶

    語種還需擴充

    日劇、韓劇、德劇、法劇、英劇、美劇...萬能的字幕組統統不在話下。要是遇到生僻語系怎麼辦?聰明的字幕組自有辦法...

    看劇的同時還想著英語教育(其實就是偷懶)

    對付賤人用語,可收藏

    看來大家都有一段心酸的成長史

    Titanic真是一部經典的電影...

    看來不止是華人的親戚關係才那麼複雜

    深知國情...

    中國產品牌“馳名中外”

    Lucifer也來吐槽瓊瑤劇?(沒記錯的話應該是SuperNatural片斷)

    對於一部劇來說,看到最後是這個結果也是醉了...

    無論你是否是一個美劇迷,相信都或多或少接觸過字幕組,也正是這些無償翻譯、製作的同學們為大家帶來了歡笑。本月22日,中文字幕分享網站射手網突然宣佈正式關閉。同日,人人影視官網宣佈“清理內容,已暫停使用”。最新訊息顯示,人人影視官網也已經發布訊息,稱“中國區網站將正式關閉”。

    所謂字幕組,就是對網際網路上致力於將國外影視劇配上中文字幕的愛好者團體的統稱。隨著網路技術的進步,字幕組不斷髮展與擴容,從單幹,到建組,再到成立專門的字幕釋出網站,最後發展為一個擁有自己的伺服器並能提供影片下載服務的論壇。

    我希望這是一場夢,但我知道不是

  • 4 # 77一隻雞

    1.

    2.Wake Me Up When September Ends一覺睡到國慶節!

    3.Son of a biscuit 媽了個餅

    ( •̀∀•́ )窩覺得這比一些搞笑的中文音譯更神啊,直接把這種髒話的說法套過去,餅依舊是餅,但又剛好和“逼”同一個首字母,簡直不能更贊~~

    4.

    5.

    我就是學翻譯的哈哈感覺好萌哈哈哈

  • 5 # 盒子魚英語

    看答案裡好多都是影視劇裡的神翻譯,這裡給大家分享一下我見過的神曲翻譯。

    ▲ We Found Love 翻譯按音譯成了濰坊的愛......

    ▲ Wake Me up When September Ends直譯是“九月過去時記得喚醒我” ,這裡被大神翻譯成“一覺睡到國慶節”。想想,九月過去了,可不就是國慶節,沒毛病。

    ▲ 這個音譯給滿分!

    ▲ Follow Your Heart意思是“跟從你的內心”,簡單來說就是“慫”。

    ▲ 可以說是“累感不愛”了。

    ▲ 月亮上的男人——吳剛。

    ▲ 這個音譯你得讀一下試試。

    ▲ Deadbeat直譯為“遊手好閒的人”。

    ▲ “來爸爸這兒”。

    ▲ “在藍天飛翔”又稱“藍翔”。

    還有一些都是音譯:

  • 6 # 世界小小說

    “愛尚剪中剪”譯成了“Love Cut Cut”

    “小徐理髮”譯成了“Small Xu Li hair”

    “上都牛羊肉”則翻譯為“All of them are beef and mutton”

  • 7 # 智慧人生哲理

    先來重新整理下吃貨的世界觀

    《you share rose get fun》

    魚香肉絲蓋飯

    《The king is always lucky》

    王老吉

    《The Best of the Yardbirds》

    絕味鴨脖

    讓我們一起看看文藝氣息是怎麼被摧毀的

    感謝你贈我空歡喜

    Thank you for...well...nothing..

    窮則獨善其身,達則兼濟天下

    fuck the world if you are rich, otherwise fuck yourself.

    歲月靜好,懂得感恩,與你相隨

    Fine,thank you,and you.

    莎翁排比詩句原版:中國就是地大物博接地氣

    你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛Sunny,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!

  • 8 # 七月國

    剛看了一個吃雞影片,“俄羅斯人與華人的表面父子情”,主播某幻在遊戲中遇到了一個8歲的玩家,吃驚之下問他作業寫完了沒有,並勸誡他不要沉迷遊戲趕緊回家寫作業,小男孩表示遊戲是他的全部生命,某幻表示你還小,要知道,知識和快樂才是我的生活。

    大家看一下下圖的英文翻譯。

  • 9 # 你們都是小豬o

    之前到影院看了金剛狼3,十分喜歡,於是在手機上再刷了一遍,一口氣把第一、第二、第三部都看了。

    這翻譯,把中西文化完美結合在一起,嚴肅卻不失俏皮,十分可愛。

  • 10 # 芝士圈

    1.老段子

    2.拼搏“Pinbo”

    3.感覺不會愛了。

    4.西點“West Point”

    5.據說出自某大學。“牆標不代表學校實際英語水平。”

    6.喪心病狂,蔬菜也不放過。

    7.下客區。

  • 11 # 假貳十

    ~生活中不缺乏歡樂,歡樂亦是對生活的一種翻譯,。下面由我為大家盤點一下那些令人捧腹的神翻譯吧!

    1.

    北京t3航站樓裡的男廁所

    中文很日常:向前一小步,文明一大步。

    但英文就搶鏡了

    we aim to please

    you aim too please

    意譯一下:

    我們以營造舒適愉悅的氛圍為己任,但也請勞煩你瞄準一點啊! —— 摘自《知乎》

    2.明顯是“國王的演講”啊(ಡωಡ)hiahiahia

    這港譯可真隨便,我的確很無語。

    還有下面這張:奧斯卡主委會看到這個譯名估計會氣的當場吐血!

    3.還有這些神經質,@我藥還沒吃吶!沒毛病!老鐵

    下面厲害的來了……

    4.it"s so ugly you could almost for sorry for it.

    你長得那麼醜,是你爸媽充話費送的吧。

    我憑本事長醜,你要幹撒玩意!

    wool pants in the desert ,l feel like l have got poached testicles.

    漫漫沙漠行,毛褲貼我身,熊熊烈日下,蛋蛋火上蒸。

    ~你是想笑死我繼承我的螞蟻花唄嗎?

    字幕組:皮你這一下你開心嗎?毫無違何感! 不允許有這麼牛§的人存在……~好了,今天就給大家分享到這喲~,如果喜歡,請點關注喲!

    此文必火!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有好看的漫畫推薦嗎?