-
1 # 大頭魚樂
-
2 # 知米背單詞第一:為了表達更準確
某些英文特定詞彙
翻成中文會引起語義含糊
不如直接用英文講,既表達準確
大家理解起來也方便
比如freedom和liberty
其次:為了增強語勢有些中英夾雜恰到好處,一氣呵成
發音時,英文單詞的多音節節奏感極佳
吐出來非常爽
比如……
第三:純粹為了裝逼不乏有些人“中英夾雜”
純粹是為了show off一下自己的英語水平
讓聽者在對話中感受到自己想表達的話外音
自己見多識廣、工作不錯、學歷不錯…
第四:表達習慣你發現很多新加坡,馬來西亞,香港...的華人
經常中英夾雜
僅僅是人家的習慣而已,不用說人裝逼
就像富人拍了照片,裡面有豪車
你說別人是裝逼炫富
其實那只是別人的日常
分析完以上4點,針對題主的【OK、byebye這種事日常口語就算了。但是有時候故作精通,或者評價一個人很「open」,這種自以為幽默或專業讓人很反感啊。】,我再來說說我的看法。
話說在《三體》裡,未來的世界主流語言就是中英文混雜的。這種設定其實就是看到了現在的一些趨勢。當然了,不是新時代辦公室白領式的裝X趨勢,而是中英作為世界上使用最多的兩大語言在詞彙和表達上的相互交融的趨勢。
英文詞典裡會收錄Kung Fu,long time no see,中文裡大家會說粉絲(fans),颱風(typhoon),薩克斯(sax)。
但是話說回來,為什麼聽到有人講話中摻英,很多朋友都不舒服呢。很大程度上是因為語境問題。沒人會對英語課上的老師說話有什麼意見,外企裡你一句話吐不出幾個單字才算是有問題。但放在日常生活裡,你買根油條跟別人“how much一根”就太噁心了,這明顯就是在裝逼。
那麼到底怎麼說,才算裝逼?
簡單的來說
中文常用的語言,非得用英文講,就是裝逼!而中文沒有準確表達的,用英文,就是正常!
像這種
尼瑪這些個
It means...(意思是)understand...(理解)situation(情況)中文都很好用的表達好不!
你非要把這些詞都換成英文,
那你絕對是在
其實還有心態問題值得玩味。不只是英語,今天的社會總有一種,“就你能”的心態作祟。背後大致是這麼一套邏輯,比你差的,因為自卑裝看不上你,自以為比你好的,因為你出了風頭,瞧不上你。這套邏輯在說英文上不是很明顯,但是在比如普通人做慈善上,很有市場。
最近總看些講八十年代的東西,那會兒海德格爾《存在與時間》一哲學書賣十萬冊。大學生人人不談點詩歌都跌份兒。英文更別提了,聊的都是原版書,還不是什麼Chinglish。那這些人在當時會被討厭麼?不會。他們被視作天之驕子。講道理,今天大家其實是失去了那種對求真對智識的渴望和尊重了。
講道理,裝X在哪個時代哪個地方都被討厭。可是我們的問題是,很多人出於過度狹隘,或者故作高深的心理,去蔑視真好學,真習慣。我有一同學,在美國唸的傳播學,回來大家討論問題,一些名詞,他是真不知道中文叫啥,只好說英文。其他人便覺得他假洋鬼子,裝X。仔細想想這種誤解,何嘗不是一種偏見。
回覆列表
有人可能想不明白,好端端的對話為什麼要夾英文單詞?有人可能覺得厭惡,認為這麼說話陰陽怪氣,是“裝”的體現;有人可能又會覺得正常,因為這樣的情況好像隨時都在發生,無法避免。
“效率優先———這是我對說話中英文夾雜是否合適的判斷標準。效率優先,就是一個詞,或者一句話,使用什麼來表達,能夠最快速、最高效地讓聽者明白、理解,不產生歧義,無需大腦進行額外的運算。這既包括中文夾雜大量英文,也包括為了追求中文純淨度,刻意將英文都轉換成中文。”
在有外國同事的外企上班,流利英語可能是在職場中順利存活的最重要技能之一。不懂英語,無法看懂群發郵件、無法理解公司企業文化,甚至無法與老闆直接溝通,因此說英語已經成為許多外企職員的必備素質。外企員工(含海歸)說話中英文夾雜,老早就被人吐槽過了,現在連美劇看多了、論壇混久了的人也是如此,動不動就吐出“這人好low(庸俗)哦”“這真是一個surprise(驚喜)”這樣的語句。
事實上,講話中英夾雜不是個例,全世界人民都面臨“混合語言”這個問題。比如,你講著講著家鄉話會蹦出幾句普通話來,反過來也是如此。學者試圖找出模式來解釋這種現象,在語言學上叫做“語碼轉換”或者“語碼混合”,而形成這種情況的原因之一是———這樣講話方便。