回覆列表
-
1 # 譯製片影視
-
2 # 冷門不冷
前面已經有人說了為什麼用這種配音方式,我就不贅述了。至於為什麼現在配音千篇一律,那是因為一來配音演員人才儲備青黃不接,能挑大樑的越來越少了,二來是現在的配音演員有特點的越來越少了,能對各種不同風格角色自由轉換駕輕就熟的也越來越少了。歸根到底就是當前浮躁的社會風氣快節奏的生活方式不同於八十年代,不論是演員還是觀眾的人心都變了,很難再抱著藝術創作和欣賞的態度去對待配音。
最後我想說的是,配音這門藝術有點像戲曲一樣,從曾經的萬人空巷到如今的門可羅雀,同病相憐,被時代拋棄。但這就是社會的發展,國家既要鼓勵保護,又不能強迫人們去接受。不喜歡不接受的人自己選擇原聲帶就行了,沒必要抱著優越感對配音各種冷嘲熱諷。
上海電影譯製廠上海電影譯製廠成立於1957年4月1日,由近十家電影廠改組成為一個聯合企業性質的公司。後經過多次改制,組建成了上海電影(集團)公司,是中國最好的的譯製外國影視片的專業基地。
八一電影製片廠1954年,八一廠為配合部隊作戰、訓練以及科研需要,開始譯製以前蘇聯為主的軍事教育片、紀錄片和科研片,到目前共譯製了140餘部。1969年,八一廠開始譯製外國故事片。1994年開始,是八一廠譯製片的輝煌時期,共譯製了40部外國故事片,譯製質量逐步提高。影響較大的有《沉默的羔羊》、《阿甘正傳》、《斷箭》、《龍捲風》、《空中大灌籃》、《拯救大兵瑞恩》、《西點揭秘》、《U-571》、《珍珠港》、《指環王:護戒使者》、《指環王:雙塔奇兵》、《指環王:王者無敵》、《公主日記》、《星球大戰前傳:克隆人的進攻》、《烈火雄心》和《國家寶藏》、《星球大戰前傳:希斯的反擊》、《國家寶藏》、《漫長的婚約》、《小戰象》、《加勒比海盜1-4》、《誤入歧途》、《光榮歲月》、《女王》、《舞女純情》、《火線戰將》、《駭客帝國2、3》、《納尼亞傳奇1-3》、《飛行者》等片。
遼藝和長影(遼寧術劇院和長春影視製片廠)
長春電影製片廠譯製片分廠成立於1955年,現名為"長春電影集團譯製片製作有限責任公司"。長影是中國譯製片的誕生地,前身東北電影公司翻版組,譯製了新中國第一部譯製片《普通一兵》,之後又誕生了上千部優秀譯製電影和一批批優秀的藝術家。遼藝早期多從事外國動漫和電視劇的配音,後逐漸被港臺所取代。
一個優秀的配音演員不僅要有細膩的感受、紮實的基本功和豐富的實踐經驗,更重要的是創作時要有非常準確的心理依據。這個心理依據主要有兩點:第一,深刻理解原片;第二,用心體會人物。
深受觀眾喜愛的配音演員也有很多,下面列舉一些配音演員代表
喬榛,丁建華,童自榮,沈曉謙,劉廣寧,鄭建初,簡肇強、姚錫娟,邱嶽峰,李梓,劉寶寅,吳俊全,劉喜瑞,韓力,陸揆,楊仁彬,馮駿驊,李曄,劉明珠,李世榮,姜廣濤,黃怡晴,姚培華,李揚,董浩,徐濤,祖麗晴,袁子文,季冠霖,潘淑蘭,畢克。還有好些不再一一列舉。
以上配音都是好的
關注看看吧,都是國語的