回覆列表
-
1 # 風雅正
-
2 # 閒人馬二姐666
《桃夭》一直是《詩經》中我特別喜歡的一首。
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
其詩歌第一段的結尾是室家,這個室過去指的是男子居住的地方。家指的是過去女子居住的地方,過去那個時代女子到了適婚年齡都會在外面蓋一間房子,這個房子叫做家,為方便女子和自己中意的人約會的。
第二段結尾的家室,就是指女子結婚後到了男方居住的地方。過去房子中間叫廳,兩邊叫室。這裡就是指男方的家了。
第三段結尾家人,就是指女方婆家的家人也就是男方的家族自己家族成員了!
這裡就是指女子從自己到男女的小家再到婆家家族,整個婚前婚後的過程!
回答問題前,先把《桃夭》全詩貼出來:
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。桃之夭夭,有蕡(fén,果實繁盛碩大的樣子)其實。之子于歸,宜其家室。桃之夭夭,其葉蓁蓁(zhēn,樹葉繁密的樣子)。之子于歸,宜其家人。
這是一首祝賀女子出嫁的詩歌,是作者為女子及其人家所作。詩歌的大意如下:
嫵媚婀娜的桃樹,耀眼的鮮花惹人頻顧。這美麗的姑娘今日出家,娶親的人家將和睦幸福。嫵媚婀娜的桃樹,累累的碩果令人愛慕。這美麗的姑娘今日出家,娶親的人家將幸福和睦。嫵媚婀娜的桃樹,繁茂的樹葉綠蔭密佈。這美麗的姑娘今日出家,娶親的人家將幸福和睦。——劉毓慶、李蹊先生譯註本《詩經》,中華書局2011年版
看白話譯文,大家便容易發現,家室、室家和家人三詞,在該詩中意義相同,都是娶親的人家,即夫家的意思。
有朋友可能有疑問了,既然意思相同,何必換成三個詞呢,直接用一個不就好了嗎?原因主要如下:
首先,祝賀之語,不宜太長。而篇幅短小的詩歌,字詞不宜重複,否則便顯得呆板,毫無生氣,與喜慶祝願的題旨不合。
其次,這首詩分為三章,為使詩不至於呆板,便換了三個韻腳(白話譯文只用了一個韻,在一定程度上失去了原作的韻味了)。其中,家與華,室與實,人與蓁押韻。若改用一詞,不能換韻,詩歌就呆板了。
最後,詩歌三段之間,有一定的遞進關係,桃樹開花、結果和枝繁葉茂,是隨著時間的不斷推移而變化,比喻新娘子青春豔麗,為夫家多育子女,子孫繁衍,家庭興旺。這種祝福應該說是非常深厚全面了。(圖自網路,侵刪)
此外,至於“家室”,古今以來的學者,作過詳細的解釋:
《孟子·滕文公篇》:“丈夫生而願為之有室,女子生而願為之有家”,桓為十八年《左傳》:‘為申繻為曰:女有家,男有室,無相瀆也,謂之有禮。’此家室互言也。渾言之,室亦家也。”可見,“室”指妻,“家”指夫,兩者合稱,便為配偶,進而延伸出家庭、家眷之意。後世中,“家室”又衍生出了房屋、住宅之意,如《淮南子·修務訓》:“舜作室,築牆茨屋,闢地樹谷,令民皆知去巖穴,各有家室。”
有關詩經入門及進階書目,請參看本人及友人劉愚愚在另一道下的回答:https://www.wukong.com/user/?uid=68012600234&type=0
參考文獻:
程俊英、蔣見元注《詩經注析》,中華書局1991年版。
劉毓慶、李蹊譯註《詩經》,中華書局2011年版。
羅竹風主編《漢語大詞典》,漢語大詞典出版社。
更多文史乾貨,敬請關注:風雅人文觀察。