回覆列表
-
1 # 其實我是個dio廚
-
2 # 痴或
美國佬拍連續劇已成趨勢,各方面都挺專業的,幾乎已經達到以假亂真的程度,當然漢語這塊明顯是短板~最重要的是這幫傢伙超敬業……國內的娛樂圈相比之下,簡直就成了高階嫖客與高階妓女的集結地……國內娛樂圈中的人100箇中只有不到2個算是敬業的……可悲呀╮(╯_╰)╭國內娛樂圈已經完全淪陷,不存在好鳥國外好的一點都沒學到,壞的卻照單全收,甚至還在此基礎上搞創新……搞得(戰狼)這種戲竟然淪落到天天被各槍手噴的地步……原因竟然是沒有啟用小鮮肉,好讓投資方有機會搞獵豔行動~文化部的竟然當睜眼瞎也不介入下╮(╯_╰)╭整體國民素質已經被米國完全實現文化奴役……
-
3 # 大黃蜂腕錶
首先《權力的遊戲》有騰訊影片的閹割版,再者有網上流傳的bt資源,騰訊影片的我沒有看過,不知道翻譯用誰的。網上bt資源,有好幾個字幕組,一般誰最先做出來,我就用誰的,關鍵著急看,咱的英語水平只有,what is your name 的級別,誰好誰不好,我是看不出來,即使那翻譯錯了,咱也不知道啊,要是知道,還用等漢語字幕嗎。我給大家介紹幾個字幕組,衣櫃字幕組 FIX字幕俠 YYets字幕組 擦槍字幕組 伊甸園字幕組 orange字幕組都挺不錯的,其中衣櫃是最特別的,聽名字也知道是異鬼的諧音,這個字幕組7年來只為權利的遊戲做字幕,專注度可想而知。
當時看劇的時候真的被字幕組的翻譯驚豔到了!
先說各個家族的重要城池:
King"s Landing = 君臨 (當然後來託曼大帝也king"s landing了)
Winterfell = 臨冬城 (小插曲:小胖子把winterfell錯念成了winterhell,字幕組居然真的翻譯出了“冥冬城”,冥=冥界=地獄=HELL,還押韻,太有愛)
Castely Rock = 凱巖城(比前兩個差一點,不過凱字很霸氣)
Storm"s End = 風息堡 (也還行,不過少了鹿家的氣魄)
Sunspears = 陽戟城 (就是直譯,不過也挺有味道)
組織名稱:
Insullied = 無垢者(偏直譯,只是怎麼聽上去好像是照應了“淨身”這個概念呢?)
The Kingsguard = 羽林鐵衛 (羽林二字照應古代的御林軍,也相當硬挺,比國王衛士好多了)
The Watcher = 守夜人(中規中矩吧,不過守夜二字也影射了他們的那種在長夜中苦苦堅守的孤獨和執拗)
家族族語:
The winter is coming = 凜冬將至!(引用荊棘女王的的話“凜冬將至,多好記!)
Ours is the fury = 怒火燎原!(雄心勃勃的豪言壯語,只可惜族人中,老鹿養尊處優,小鹿風流成性,只剩下二鹿一個死磕剝皮家了)
We do not sow = 強取勝過苦耕 (相當棒的引申,比直譯的我們不種田強太多,而且暗示了魷魚家海賊王的地位。而且這句族語貌似是所有族語中最沒文采的了,也帶有鐵群島居民強硬、貪婪而略顯愚昧的品格)
Our blade is sharp = 吾刃尚鋒 (磨刀霍霍,很契合聽著就讓人膽寒的剝皮家族!)
We stand together = 同仇敵愾!(老弗雷你要感謝人死不能復生,否則創作口號的弗雷家先烈能打土裡鑽出來把你生吃了)
人物姓名:
Cersi = 瑟曦 (最有質感的音譯,看上去就知道是個珠光寶氣的大美人!)
尤其是私生子姓氏,既是音譯也是意譯!
Snow = 雪諾
Hill = 希山)River = 河文
Sand = 沙德
Stone = 石東