首頁>Club>
我覺得不是粵語本身的問題,而是音色的問題。少了石斑魚真的失分不少,顯得比較正經,少了許多無厘頭的感覺。我不知道網上為原聲叫好的是怎麼想的,可能都是廣東香港人吧。
12
回覆列表
  • 1 # 廣州恆大必勝007

    你應該是不會講粵語的。因為粵語跟國語是兩種不同的語言,很多東西是普通話表達不出來的,包括一些俚語歇後語與諧音字。我們看星爺的電影全部都是看粵語的,過了二十幾年一樣笑的不得了。

  • 2 # 捕魚小分隊

    原來的我很認同你,因為我不懂粵語的嘛。看慣了石斑魚版本的,再看粵語原版,就覺得周星星的聲音好嚴肅啊,似乎沒有那麼搞笑了。跟之前看的差別太大了,其實,我也沒有很注意臺詞搞笑不搞笑,那些說不懂粵語,就不明白槽點的人太理性了吧。看電影哪能完全去分析臺詞呢,也不是聽評書聽相聲,看電影當然更多是感觀上的。而是感覺石斑魚版本的,周星星的表情是嚴肅正經的,聲音卻玩世不恭,結合恰到好處的動作,很是搞笑。而且,如果不是石斑魚版本的,星爺的電影只是給懂粵語的人看,那他也不會這麼火了。因為,正是石斑魚版本的先入,才讓我一個不懂粵語的人最終也喜歡上了星爺粵語原版的電影。

    現在的我看原版也好看配音也好,都很喜歡星爺的電影。並且我也不只是當喜劇來看,能夠發現裡面更深的東西。當然仍然沒有太過關注臺詞裡面的槽點。這也說明了好的電影並不一定完全要靠語言,如果只是拍給母語的人看,相信各大電影節就可以全部取消了。而且我喜歡看各種原版,法語、西班牙語、德語、韓語雖然都不懂,並不影響對影片的理解和喜愛。所以只能說看周星馳粵語版電影覺得不搞笑的你,要多看看,看多了自然就會透過心來感受,而不是單純地從語言轉化為聽力再轉化為認知了。(D)

  • 3 # 快樂的布兜

    好笑啊,粵語好多梗配音體現不出來。而且周星馳本人的聲音也非常有磁性,語氣拿捏恰到好處。我不會說白話,但是寧願配著字幕看,現在也能聽懂了。再說石斑魚,他給很多影視劇配過音,但為何觀眾只記住了周星馳電影並奉為經典。所以不要人云亦云。周星馳電影無論是普通話還是粵語都掩蓋不了其華語圈喜劇之王的地位!!!!!!!!!

  • 4 # ARTZ635

    身為廣東人的我絕不認同,星爺本身是香港人講粵語,如果他的粵語版電影都不夠國語版好笑,那簡直就是在侮辱粵語文化。題主請你在未搞懂粵語的精髓之前,別亂批判一樣你不懂的東西,這樣顯得你很無知!

  • 5 # Dan小本

    送你四個字:坐井觀天。

    我叫你“契弟”,普通話幫你翻成“乾弟弟”,中間少了什麼,不懂粵語我怎麼解釋你也不會懂。我們看“契弟”笑點直接就來,你們看“乾弟弟”拐了個彎還想不懂自己哪裡好笑,有什麼好解釋的,一個笑點要解釋就不好笑了,所以你問這種問題知道你被取笑了就行,正契弟。

  • 6 # 耂江不糊

    回答問題前,我先給提問者說一個故事。

    舊時一人歲至五十仍無子嗣,遂花錢納得小妾,其後果然老來得子。不過家中正房權大勢大,小妾產子後即霸為己有,廣傳為自己所生,且廣邀宴請以祝。

    受邀中有一人曉得此事,遂準備了一隻公雞,然後將一枚雞蛋塞入公雞體內,作為上禮,名作“下蛋公雞”。

    宴請當日,眾親朋見禮單上寫有“下蛋公雞一隻”,頗為好奇,遂請此人演示。觀察一日之久,仍不見此雞下蛋,此人上前持雞腿,言道:“唯有扯雞扒蛋!”其後,蛋出。

    故事講完了,送提問者一句:扯蛋!

    請原諒我的耿直!

    我本以為,提出這個問題的應該是廣東人吧?後面看了一下,提問者是廣西人。雖同屬兩廣地區,但講不講粵語是關鍵啊!語言是個神奇的工具,只有土生土長的當地人,才會深深體會當地語言的精髓和奧妙。

    中國語言博大精深,粵語也不可能例外。有時候往往一句話,換了不同的語調或者不同的環境下,出來的意思都會千差萬別。比如說:“你好嘢!”這句話你怎麼理解?如果光是從字面上去理解,那你可能就好鬧笑話咯。

    香港白話跟廣東粵語同出一祖,兩個地方的出來的唱片也好影視作品也好,互相皆有認同感和歸屬感,箇中運用的一些生活俚語也好理解,笑點也好戳中。

    同樣一部周星馳的粵語電影,香港人和廣東人可能越看越開心,如果換作聽不懂粵語的人來看,估計他想死的心都有。

    我是地道老廣,我也是地道老星粉,對於星爺的戲,我比較偏執的要看粵語原裝版的!我也沒有說國語版石班瑜配的不好的意思,我只是覺得,星爺的粵語版才是最原汁原味的東西,就如同一些好萊塢大片,如果不是原音版的,我一律歇耳閉眼!

  • 7 # 彈劍放歌

    認同題主的說法,沒有石斑魚的配音,周星馳的電影將會遜色不少,甚至不會有今天如此的名氣,周星馳本人的影響力也將大大削弱了。

    周星馳的電影,佔據了許多70、80、90後人們的童年影像記憶,在許多人的心裡,“周星馳”這三個字就代表了喜劇,他本人就是當之無愧的喜劇之王,而且難有後者可替代。在上世紀九十年代,香港就有“雙週一成”的說法,雙週是指周潤發的熱血槍戰片,周星馳的無厘頭喜劇片,成龍的動作搞笑片,他們三人佔據了整個香港的大部分市場,而周星馳也在那時就奠定了自己的江湖地位。

    但有一個事實是不能忽略的,周星馳的電影傳入內地並風靡一時,大家看的都是國語版的,粵語版的除了在香港本土和兩廣一帶,幾手無人觀看。究其原因,這是一個語言環境的問題,粵語版的笑梗無法與內地觀眾產生共鳴,聽周星馳的原聲會讓人齣戲,只覺得生硬尷尬,影片頓為失色。

    周星馳最為經典的兩部電影,《喜劇之王》與《功夫》,這兩部電影中周星馳的風格已經成型,將無厘頭的風格展現得淋漓盡致,可謂是他的扛鼎之作。周星馳的成功,離不開一個人,那就是他的配音演員石班瑜,他們倆相輔相成,互將成就了對方。

    沒了石班瑜,周星馳的作品再無不復往日的輝煌,後來的《長江七號》反響平平,頗有江郎才盡的意味。大陸已經不是過去的模樣,港片的輝煌時代一去不返,香港演員的絕大部分粉絲都在大陸,本土港片沒有國語配音,是不可能佔據大陸這個巨大的市場的,這是一個無法抗辯的事實。

  • 8 # Destiny71454990

    從少林足球開始還算是做大陸市場的呢,所以之前的粵語片來說,人家的片子拍出來不是給內地看的,面對的是東南亞跟日韓市場的呢,也包括海外華人市場的票房,所以內地人現在說當時的片子好不好的沒什麼意義啊,人家賺錢也是當時賺錢,賠錢也是當時賠錢,二十多年後也決定不了什麼的啊。

    現在喜歡不喜歡也沒意義啊,當時你覺得粵語好不好也沒意義啊,任何不走內地市場的影片不會太關注內地人的看法的呢,這就像很多早期的歐美片子存在口嗨蘇聯的情況,我們的片子存在口嗨臺灣的情況,然後對方說你這拍的不行,但是又有什麼意義呢?我又不會在你們那上映。

    然後最後說點個人看法吧,周星馳的片子玩的是表演路子,曾經有日本人研究過,即便是把周星馳大部分的電影靜音看字幕的形式去看也不會影響太大的呢,香港電影的主要市場當年真的不在內地,粵語聽著不習慣但是還有日語,馬來語,泰國語等等的呢,人家有人喜歡聽原版的配音,也有喜歡聽當地語種的配音。

    最後舉個最明白的例子吧,非洲老黑說還珠格格用中文配音沒有英文配音好聽,但是能有雞巴什麼用呢?這是二十多年前的片子,又不是對非洲市場上映的,看一群盜版的龍吟說好與不好能影響什麼的呢?

  • 9 # 倚齋聽風雨

    周星馳的電影要是配音配上國語,會遜色不少,要配粵語才能凸現其中樂趣。周星馳的每一部電影我都看過不少於三次,從沒認為劇情搞笑,應該說是幽默才對。

    無厘頭是周星馳電影的最大特點,總能在不經意間給予觀眾驚喜和愉悅,但又不會讓人捧腹大笑。他每部電影的劇情發展,就如他在《食神》中說的一句臺詞“俾你估到仲得了嘅”,既讓人難以猜測,也能耐人尋味。

    單純讓人捧腹大笑的電影沒有多大吸引力,看完一次就沒有看第二次的慾望了。周星馳的電影都是喜劇,不是搞笑劇,能讓小孩子哭著哭著就笑起來,也能讓大人笑著笑著就陷入沉思。有些搞笑電影借鑑周星馳電影中的情節,顯得太牽強附會,可以說,周星馳所演的電影角色也是他本人人生情感的縮影,他在戲中演角色,也是在演自己。這也是星爺之所以為星爺的原因。

  • 10 # bwin9991

    主要是粵語雖然也是華語,但在相當部分國人心目中地位不高。在他們的心目中,無論英語、德語,或者是鬼子話、棒子文、三哥語都比粵語高大上很多很多。所以……你們明白的!

  • 11 # 魚䲆鱂

    大家都說了很多,我來舉個例子。在唐白虎點秋香裡面,師爺和華安對詩,不懂粵語的人根本看不明白的。

    鹹家鏟泥齊種樹

    表面上是”全家鏟泥一起種樹“,但“鹹家鏟”是粵語全家死光光的惡毒話,師爺一開始就咒罵華安。

    汝家祠堂多鮫魚

    這裡“祠堂”指男性小弟弟,多鮫魚是粵語粗話“多尻餘“的諧音,就是 多 tmd 餘 的意思!就說師爺小弟弟是多餘的!

    魚肥果熟嫲撚飯

    其中“嫲撚飯”表面是奶奶做飯,實際是“麻撚煩”的諧音,“撚”是粗話女性私處。

    你老母兮親下廚。

    表面是“你媽媽啊親自下廚”,實際上“你老母閪“是粵語常用粗話,是罵人的。

    至此,粵語五大粗話用字:屌閪撚七尻 出現了三個,常用的“鹹家鏟”,你老母,仆街出現了兩個。這就是為什麼每到這裡粵語觀眾鬨堂大笑,普通話觀眾一臉懵逼

  • 12 # 再無內涵DZ

    腦子有病,我看了大概18年的周星馳的電影,只有一次無意在電視臺轉到周星馳的電影看到是普通話,尷尬癌都犯了,唯一一次,這麼多年從來沒看過普通話。

  • 13 # 天下苦秦久矣Q

    想看到白周星馳的粵語電影裡的笑點,不是廣東人,你得先學十年粵語。你以為看字幕就能明白?石班魚的配音在廣東人聽來是非常非常尷尬的。

  • 14 # 大地匪哥特風

    身為廣西人,聽得懂粵語,也覺得港片的所有喜劇片只有聽粵語才原汁原味,很多時候才能get到導演演員真正要表達的笑點。這和我們聽東北二人轉,覺得沒什麼搞笑的一樣。

  • 15 # 清澈d勇氣

    可惜,你這輩子都不懂粵語,你根本就看不懂周星馳的電影,既然不懂你就不要出來秀你的智商下限了好嗎?怎麼不見你說西片西方電影要看配音?

  • 16 # 我物理不好別騙我

    翻譯成國語,很多地方尷尬,為什麼有些人不喜歡周的電影,就是因為國語配音之後,有些的被和諧了,而被和諧的都是很現實的。有些和諧之後就顯得很尷尬。我不會粵語,但是我聽得懂,不管什麼片,只要翻譯配音之後,很多地方都不一樣了。就連說話語氣都不一樣了,所以我從來不看翻譯配音的電影。因為聽著彆扭(不是說國語聽著彆扭,是說電影翻譯配音聽著彆扭),嗓音不一樣,翻譯配音之後就是兩個版本了。你們沒發現美國大片翻譯配音之後男的都是中年大叔的聲音,女的也差不多是大媽的聲音嗎?小孩的話有些更坑,聽著感覺不是小孩。所以寧願看字幕不看翻譯配音,而且口型對不上,看著不尷尬嗎?反正我看不下去。

  • 17 # 杜小牧547

    對不起,周星馳主要的電影只有少林足球,功夫和長江七號這三部是有國語版的,其他的不叫國語版,而叫配音版!所以你覺得國語版的好看就只看那三部就好了

  • 18 # 生生不息129303571

    懂粵語的人覺得普通話版一點也不好笑,失去了無厘頭搞笑性質,以前買DvD碟都找粵語版的才有原版味道,不懂粵語的觀眾反之一樣,其實不是粵語和普通話問題,而是習慣熟悉問題。習慣就好。

  • 19 # 遠傳博

    懂粵語的人會感覺粵語版的周星馳電影分分鐘具備秒殺普通話版本的實力,只因很多粵語方言裡的語意精髓是普通話根本無法詮釋的…

  • 20 # 笨蛋71898884

    周星馳本人說得是粵語,所以,如果你是喜歡,請問你接受嗎,難道因為你說普通話,而強行要求周星馳說普通話,從生活習慣,到說話,周星馳都是粵港澳的人,粵語文化的人,周星馳的電影是粵語文化,轉成普通話,那就等於粵菜跑去北方,為了適應,強改味道,根本不再是原味,說粵語就不搞笑,等於在北方吃粵菜的北方人,說粵菜難吃,必須要改成適合北方人口味才叫好吃,換過來,普通話的電影改成粵語,有時候表達也是奇怪,所以,作為粵語文化的廣東人,我不喜歡把普通話電影改粵語,直接聽原音,因為原音才是劇中臺詞的願意,對提問的人,及硬要把粵語電影說不如普通話電影的人,我只可以說,悲哀,同時中國人,居然接受能力這麼差,普通話及粵語是最多人說得,兩種語言活了那麼久,居然還不能接受,看來是老古董,英語,外語都當外星文化,不能接受了,悲哀啊。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 爹媽給孩子起名能有多隨意?