回覆列表
  • 1 # 月軒經典影視

    首先,一個人在A地生活,掌握了A地的語言,由於種種原因,學會了B地的語言,那他就掌握了兩地的語言。

    其次,兩地交界的地區,由於從小跟不同語言的人交往,自然也學會了兩種語言。

  • 2 # 阿牛A

    存在即合理!

    漢語拼音還不是才六七十年的年紀,

    不是照樣爬到幾千年歷史的漢字頭上!

    那你能想象到沒有拼音的時候怎樣學漢字嗎?

    那你能想象到聾啞老師是怎樣教聾啞人學會認識和書寫漢字的嗎?

    只要思想不滑坡

    辦法總比困難多

  • 3 # 阿樂1508

    我是溫州人,溫州話和普通話十萬八千里。我孩子現在五歲,他同一個事物溫州話會說普通話也會說。是不是這個道理。

  • 4 # LIUJIESAN

    以英語為例,第一次進行英語溝通的人應該是用“吱嘎吱嘎how much”開始的。因為這種溝通最原始、最簡單、最有效。

  • 5 # 工業帝國的戰刀

    一個英國人人採訪一個日本人,用中國人當翻譯,為什麼?

  • 6 # 白話談人生

    你說是從0到1容易還是從1到2容易?一個嬰兒生下來什麼都不會,最後會說話了吧?假如一個10歲的孩子,把它送到另一個國家去生活,只要不死,最多兩年,基本交流溝通肯定是會了

  • 7 # 一口跳跳糖

    奇葩。。。。。你的中文是出廠自帶的嗎?語言都是後天學的,生活久了自然就會了,除非你傻,當然有天賦的人學的會超快,比如唐僧

  • 8 # 殭屍愛咬人

    應該是行為手勢肢體語言加各自語言讓對方懂,比如一個蘋果,中國人叫蘋果,美國人叫apple,同一物體不同叫法,大家就都懂了

  • 9 # 阿爾瘋

    你說奇怪不奇怪,新生兒不懂語言,後來他是怎麼學會說話的呢?

    把一個人扔到國外,用不了多久,不靠翻譯不用老師他也能學會說外國話。這種學習能力,跟小孩學說話的過程大致相當,主要應用兩種技能:模仿和猜。

    個人理解而已,望指正。

  • 10 # 我心渡

    好幼稚的問題。

    給你打個比方說,第一個翻譯一定是這樣產生的:

    一箇中國人,生長到十幾歲的時候,忽然被拐賣到人生地不熟的英國,語言一點也不懂。但這不妨礙他跟講英文的歐洲人用手語,用肢體語言,用場景語言來表達。一開始雖然南轅北轍,交流不通暢,但也能做到大差不差。

    畢竟相對於人和人之間的交流來說,比人和動物要簡單多了。一條狗訓練幾年都能聽懂簡單的需要,更何況人呢!

    幾年以後,這個中國人就會流利的使用英文了,但與此同時,他的母語中文也不可能忘記的,那麼,一個翻譯就此出現了。

    就這麼簡單!

  • 11 # 神劍擒龍2019

    讀書太少,想的太多就會提出這種奇葩問題!

    你生下來就會漢語嗎?

    民族與民族、國家與國家之間,不是樹立了一堵柏林牆來隔離的,必然存在民族混居的過渡地帶,而這個地帶的人必然是兩種語言都會的,而且兩種語言必然相差不會太大,這是語言文化乃至人種過渡的必然,過渡是漸變而不是突變。

    你見過漢人緊挨著高加索人種(白人)居住嗎?

    從西安一路往西,存在著高鼻深目是一路漸變過去的。裕固族(又稱黃頭回胡)就是漢人與維吾爾人之間漸變的人種,到了塔什庫爾幹,塔吉克人就徹底成了白種人。想當年張騫鑿空西域一路西行一路帶著嚮導,所謂嚮導就是過渡地帶的胡人,玄奘西行也是如此,玄奘走到高昌國,高昌王派遣兼通各族語言的商旅嚮導為其翻譯帶路,到了碎葉城(巴爾喀什湖)見到西突厥統葉護可汗,統葉護為其安排了翻譯與嚮導繼續前行。

    在中世紀,有大量的旅人穿梭在歐亞大陸,唐朝的王玄策是繼唐玄奘之後奉命出使印度次大陸的使者,一生四次穿梭在喜馬拉雅山兩側,從長安到尼泊爾乃至摩揭陀國。伊斯蘭世界的伊本-圖泰,遠行西至摩洛哥,東到福建泉州。穿行歐亞非三大洲44國。

    當然了,題主想問的可能是指斷差式的語言銜接問題。這也難不倒人類!因為溝通的方式並不僅僅只有語言。

    葡萄牙揚帆遠航沿著非洲大陸一路南下的時候,隨著氣候越來越熱,曾經一度擔心再繼續會被燒焦融化。當他們越過好望角進入印度洋之後,順著印度洋的季風在暴風雨夜的電閃雷鳴之中看見西高止山脈,印度次大陸遙遙在望。有東非的航海者指引航線兼半吊子翻譯,以及比手畫腳以物易物。葡萄牙不僅能打仗還可以討價還價簽訂條約割據港口建立要塞。西班牙人在美洲登陸之後的情形類似,庫克船長航行到夏威夷群島也是差不多情形,比手畫腳連猜帶蒙。

    人類與人類之間的溝通,實際比想象要容易得多。

  • 12 # 薩沙

    其實大家別把語言想象的有多複雜。

    她住在巴西和阿根廷邊境的小城,會說西班牙語、葡萄牙語、廣東話和普通話。

    我們說她很了不起,她自己笑著說沒什麼。

    她是巴西國籍,出生在巴西,從小上學學習的就是葡萄牙語。

    但因為小城在兩國邊境,這裡很多阿根廷過來的人,都說西班牙語。

    她有不少這樣的朋友,從小就聽,跟著說,所以很容易就掌握了西班牙語。

    當然,這裡的學校也要求學生學習西班牙語,她在學校系統學習過。

    至於廣東話,更簡單了,因為她家就是廣東順德的移民,父母都說廣東話,她不可能不會。

    至於普通話,是她自己學的。因為她是一個天主教的義工,經常向新來的華裔移民傳教。

    而這些大陸移民很多不是廣東人,為了和他們交流就必須會普通話。而巴西小城娛樂活動很少,她也整天和這些新移民一起打牌什麼,久而久之普通話也掌握了,只是腔調有些怪,不是大陸的北京腔,也不是臺灣的國語腔。

    另外,她雖然會4個語言,但只有西班牙語和葡萄牙語是可以聽說讀寫的。

    廣東話和普通話由於沒有系統的學習過,只是會聽說,但不識字,更不會寫。

    有意思的是,她還曾系統的學過英語。然而,她的英語水平很差,詞彙量倒是挺多。

    她向薩胖解釋,這是因為巴西小城之前幾十年沒有說英語的外國人來,所以她學了用不上,沒地方去說,說來說去都是結結巴巴的小學生水平。

    最初的翻譯其實就是這樣。

    他們應該是生活在兩種語言雜處的環境,日常都要使用。久而久之,這些人必然會掌握這兩種語言,不然還怎麼生活?這就是最早的翻譯。

    說個搞笑的,很多小朋友就會三種語言,普通話,爸爸說的方言,媽媽說的方言。

  • 13 # Ericzhujian

    我也曾思考過這個問題,後來想想很簡單。

    一個人已經掌握了一門語言,來到新的國家,不會本地的語言怎麼辦,他可以去最基本的開始學,他忘記以前的語言,然後把自己當作剛出生的嬰兒來慢慢學習,嬰兒怎麼學,他就怎麼學,從學說爸爸媽媽開始,一點一點就學會了簡單的語口頭交流,然後再學文字,入門以後就快了,他可以利用自己學過的知識,提高學習效率,兩三年的時間掌握一門語言很容易的。

    說回來翻譯,他掌握了兩門語言,然後開始研究這兩門語言如何轉換,這樣就形成了最初的翻譯!

  • 14 # 是的我改名了

    第一個翻譯可能是這樣來的……他先是在A國長到十來歲,會熟練說A國的語言了,然後和父母去了B國,父母意外身亡,被B國的一對夫妻收養,然後像新生兒學語言那樣一點點學會了B國的語言。他就業時發現自己懂兩國語言,就當起了翻譯(可能還沒有翻譯這個叫法)

  • 15 # 羽鴻博棋臺

    這是啥蠢問題。把一個完全不懂英語的人扔到美國,只要他願意跟人交流,一年後保準英語溜溜的。再學習學習,就可以成為第一個翻譯的人了。

  • 16 # 學雷習行

    這個問題假設了一個條件,一個條件未必成立。第一從地裡上來說,確實存在不同的文明,不同的語言,但是兩個完全不同的語言中間,有很多的過度地帶。第二從文化發散來說,有很多文化是同一起源,因為生活環境而變得有差異。比如山區十里不同音。第三從人類溝通角度上,語言只是交流的一部分,可以透過其他方式來理解詞彙意思。

  • 17 # museguo

    簡單。

    人類在原始的時候,怎麼交流呢,還沒有語言,就看手勢。慢慢有了語言和文字。

    語言作為和手勢一樣的交流溝通的工具,只要你願意花時間去聽,看慢慢就理解了。

    比如中國人見面就說你好,外國人是hello。你一聽不懂,但是時間久了,你就明白hello就是打個招呼,你好的意思。你就會用了。

    國人不管會不會英文,再見都用bye。有些老人他們肯沒學過,為什麼也會用,就是聽多了就知道。

    我們學習漢語也是呀,從小的時候,開始就是看著父母在什麼場景下用什麼話,不停的聽,看,時間久了就理解了某些語言所代表的意義和行為。就跟手勢一樣。

  • 18 # 風對秋說愛

    首先,都生存在地球,我對一個不懂我的語言的人指著大樹,說大樹,他說是"噶幾",這時候我就知道他們說大樹的語言就是"噶幾"了。那麼後續的工作就是慢慢的豐富環境詞彙了。沒有想象的那麼複雜

  • 19 # 烏米隊長

    沒有翻譯出現的時候,如何去翻譯呢?

    第一個會兩國語言的那群人是怎麼產生的呢,在還沒有老師出現的時候,肯定是移民或者旅遊在國外長居然後慢慢就懂得了,然後他的後代慢慢就會以外國為母語,自己的父輩的需要作為第二語言,然後慢慢的就出現了翻譯.

  • 20 # 天淞子

    讀完我下面所寫的本人親身經歷的事情,你大概就可以想象出世界上第一個翻譯是怎樣產生的——

    八二年我在當時的上海海運局船上做船員,剛開始跑遠洋船,有一次我們船還在上海港口靠著的時候,局裡船舶排程就給我們下達了下航次指令:去日本橫濱。大多數常跑遠洋的船員都有點興奮,我不明白,他們告訴我,有機會去買日本的二手電器了,很便宜。60後、70後應該明白八二年中國的狀況,那時候全中國大概沒有多少人家裡有什麼像樣的家用電器,彩色電視機、冰箱、洗衣機等等在當時中國屬於奢侈品,新的不但貴的要死,而且你還沒地方去買,國產的還沒有大發展,國外的進口數量也不多,何況死貴。不過我更關心我要的東西,我問他們,在日本能夠買到便宜一點的相機嗎?他們說二手的135相機在日本很容易買到,橫濱有專門的二手相機店。哦,那太好了,於是我也有點興奮起來。

    對了,那時候中國人手裡外匯極少,我敢說即便是外交人員,口袋裡外匯也不多的,八四年我們船在幾內亞某個港口時,中國駐當地的領事館人員就來我們船,用他們在當地買的蔬菜換了我們一批幹香菇、金針菜、海參等乾貨,蔬菜在幾內亞當地很便宜,但是他們的外匯也不多,他們換走我們的乾貨他們還是賺了,所以他們第二天就弄來一臺他們領事館裡日常使用的錄影機,幾部外國老電影拿到我們船上來給我們船員播放,我想算是一種補償,當然船上乾貨確實備貨充足,領事館工作人員終究是我們在外國難得一見的同胞,所以沒人會在乎這類物物交換是否合算。此外,當時中國人裡富豪已經被消滅了,或者就算還有極少數保留有高工資(按照級別劃分的二十四級幹部工資和八級技術工人工資)收入的人,或者家裡暗藏黃金的人家(我祖母在我們家最困難時候,就曾經拿出過她暗藏的幾個金條換錢補貼家用,還是偷偷的跟有點錢的人換的),你在國內有錢,卻也很難弄到外匯,七、八十年代弄外匯很困難,除非路子特別粗,否則抓住是重罪。所以,船上無論什麼級別的船員,手上有個一二百美元的人,簡直就是大富豪了。

    半個月之後我們到了橫濱,一個跑過日本很多次的老船員帶我去買二手的相機。我問他你懂日語?他說不懂,我有點慌了,那怎麼買?他拍拍我的肩膀,小兄弟,放心吧,我們跑日本買了多少大件?難道個個都懂日語?船上可以說沒有一個人懂日語,連會說一些常用英語的人都只有幾個駕駛員,講的最好是我們船的大副,所以船上每次要和國外港方或者海關檢疫方面打交道,這個大副必須陪同做翻譯。當時老船員告訴我,在日本買東西,要溝通,方法不要太多哦,你看著吧。

    我跟著他東兜西兜終於在市中心的一個大樓角落看到一個小亭子,老船員上去溝通,我在他身邊緊緊盯著他,看他怎麼講,結果我發現他兩隻手都用上了,他隨身還帶著一本草稿紙,一支筆。那個亭子裡的日本人當然英語也不會講,我們即便會講幾個英語單詞,也是無用武之地。但這位老船員辦法多多,他雙手比劃了一陣,日本人看了老半天沒弄明白,老船員就掏出了他的草稿紙,用筆開始在本子上畫,我湊過去一看,心想他這到底畫的是什麼?不是應該畫一臺相機嗎?他怎麼畫的像個牛頭?亭子裡日本人看了老半天,疑惑的用兩手比劃著,各伸出一根手指頭,然後放在自己的頭頂上,我心裡簡直要爆笑,日本人也看成了老船員畫的是一個牛頭。但是,老船員沉著冷靜,伸出雙手把那個日本人的兩隻手往下拉,拉到眼睛這個水平,這下子我和日本人都懂了,這個動作應該所有人都懂得,兩根手指頭放到眼睛邊上,那不就是拍照嗎?日本人恍然大悟,哈哈大笑一聲,立刻從櫃檯下面一下子拿出了好幾部舊相機來……

    ——世界上第一個翻譯就是如此產生的,第一個翻譯也就這個水平,第一個翻譯服務的兩種語言的人,可能也是為了某種貿易,只不過古人可能是物物交易。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你看過哪些爆笑到令人窒息的綜藝片段?