回覆列表
  • 1 # 山海有夏

    這句話,我在網上找了一下,發現有人譯為:“縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。”。對於這種翻譯,我的看法是:故弄玄虛,矯揉造作,莫名其妙,不知所云。通常翻譯裡面會出現“以辭害意”的錯誤,這種翻譯害得很徹底,直接害死了。

    這句話很簡單,意思是“我喜歡你,但僅此而己。”,也就是說只是好感,沒到感情的地步,不是“Love”。這麼簡單的一句話,竟然會出現這樣搞笑的翻譯,如果是無意,應該說譯者沒有好好翻譯而是醉心於創作了;如果是有意,那就是這位譯者在戲弄別人。

    這種可笑的翻譯和翻譯文風,我還見過一些,比如據說是電影《暮光之城》裡面的一句臺詞:I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever . 有人翻譯為: 浮世三千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。 有人稱讚“不得不說,中國文字真美!”在我看來,如果要體現中國文字之美,一定要帶點古風,那這句話直接譯為“生之可戀者三:朝日,夜月,伴君共渡日月。”,就行了。那個“浮世三千”是個什麼意思?莫不是來自“弱水三千”?沒有這種說法啊!

    有人把一首據說來源自土耳其的英文小詩,用各種不同的古文體和方言翻譯了一遍,展示中文之美。美確實美,但在網上的一些討論中,有人就將此作為證據,證明“英語怎比得上我中文”,這就離譜了。如果要將一段中文譯為不同風格的英文,這並不是辦不到,尤其是詩歌。現在英文的《聖經》,據我知道的都有十多種,《聖經》其中的《雅歌》就是詩歌。別人沒有找一首中國詩弄十來種譯法(或者做過而我們不知道),只是他們很簡單地沒有這麼做,並不是說他們做不到。

    孔子說:“君子泰而不驕,小人驕而不泰”,要學習一門別人的語言,或者要做好不同語言的翻譯,需要的是虛心勤奮,準確自然,而不是妄自尊大,天馬行空。

    與諸君共勉!

  • 2 # 阿無推文掃文札記

    講真,我覺得那句古風翻譯完全是瞎扯啊,還強行四字、強行押韻……

    (順便提醒下,題主你放錯圖了)

    “I like you, but just like you”的意思已經很明顯了啊,翻譯過來差不多是“我喜歡你,僅此而已”。

    (別說也可以有別的理解,這句話給人的第一感覺就是發好人卡,誰說情話的時候會用這種句子,一定要皮一下?不怕把自己皮成單身狗?)

    然而下圖這句古風翻譯簡直是我愛你愛到骨子裡,深情得不行……

    excuse me?文化人都是這樣連喜歡都能喜歡到骨子裡的多情種是嗎?那愛起來得多要命?

    愛你愛到可以剖皮刮骨,把對別人的喜歡都刮掉?哈哈哈哈有毒吧。我實在不是很理解這句英文是怎麼強行扯到下邊那句古風句子的,換句超深情的英文來配這句秀文采不行嗎……

    而且這句英文應該也有辦法不失原意地拽古風吧……

    放個還卿一缽無情淚,恨不相逢未剃時都比上面那句合適吧,好歹都是拒絕人用的……

    (當然我說的這句也沒有多合適,隨手舉例罷了)

    不過,也有人解釋了這翻譯的理解方法,說得挺好的,不過我還是覺得這個翻譯很扯。

    畢竟前面圖上的直譯也就是第一個意思,而且下圖的答案是在努力理解這個翻譯,如果沒有這句翻譯,誰也不會想到那句英文還可以有別的解讀吧。

  • 3 # 偏偏是逆風行走的瘋子

    此句中,有兩個Like,網上的翻譯都是把like作為動詞,喜歡,我喜歡的是你,就是喜歡你。

    而我卻覺得,第一個是動詞喜歡,而第二個,是介詞,表示屬性的介詞,像。突出了被喜歡的這個人的特別,就像你一樣的。每個人都是不一樣的,所以我就喜歡像你這樣的,也強調了“我”喜歡“你”的程度。

    其實不用翻譯那麼深,有時候簡單的表達,也可以很濃烈。

    我喜歡的,就是眼前的這個你。足矣。

    一個在飛沙走石下逆風行走的瘋子路過

  • 4 # 旅途中的一天

    我聽說的故事是這樣的?從前一個男孩喜歡一個女孩,這個男孩像這個女孩表白了,而這個女孩給他回了這樣一句英文I like you,but just like you.但是這個男孩的英語水平基本屬於零,他不懂這句話是什麼意思變找他的同桌給他翻譯了一下,同桌給他的翻譯是“我喜歡你,僅此而已”。男孩看到這個答案後,覺得女孩對他沒什麼意思便放棄了追求她,但他一直保留著這個紙條,也記著這句話。多年以後,當他和幾個朋友聊天時談起了這件事,他的朋友看到這句話後為他翻譯了I like you,but just like you. 這句話,而這次的翻譯和他上學時期的不一樣。朋友給出的答案是“縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故"。這時他才發現那個女孩現在已經結婚了,而和她結婚的那個人就是當年為他翻譯這句話的那個同學。此時他後悔不已:為什麼當年我沒有好好學習呢?可是為時已晚。所以說學習是很重要地!

  • 5 # 太上老百姓

    我不太懂外語,但按中國的說法,他就是說,我喜歡你,但僅僅是喜歡(和愛無關)

    語言其實需要放在特定的環境裡。比如說,如果一個靦腆的小男孩,在女同學追問的時候說:我喜歡你,但僅僅是喜歡。如果他的臉已經緋紅,我們還非的強調他的“僅僅”那個詞嗎?

    小時候讀魯迅的文章:“地裡的西瓜一個比一個大。”好像是《閏土》那篇課文裡的吧。當時真想罵娘。農民怎麼這麼會種西瓜?按照透視學原理,應該是一個比一個小才對啊!--遠處的比近處的看起來要小。魯迅自己好像也是故意這麼走,如果從另外一邊走,應該是越來越小了吧?或者,魯迅家鄉的人都手腳不乾淨,喜歡在瓜田繫鞋帶?

    別人的文章,我們看看就可以了,不必較真。

  • 6 # 新解說

    根據我的英語水準,字面翻譯,

    我喜歡你,但只是喜歡而已。

    更詳盡的翻譯,需要聯絡上下文。

    至於那些唯美的翻譯成古詩詞的譯文,承認他的優美,但部分場景下不實用。

    艾米答題,簡單明瞭,準確詳實,絕不故意長篇大論。我的目的不是紅包,而是贊!

  • 7 # 頭頂大事

    看到這句英文的時候,頭腦裡首先浮現的是【一代宗師】中的一個場景和一句臺詞。

    宮二和葉問在香港再次相遇的時候,宮二知道自己的時間不多了,對葉問說了一段話,章子怡的語氣,神態拿捏的都非常好:葉先生,我心裡有過你。。。喜歡一個人沒什麼可丟人的,但也只能到此而已。

    所以,對這句話的翻譯,個人以為是要看語境的。如果是委婉的表示拒絕,那麼翻譯大致是:我喜歡你,像朋友那樣喜歡。如果是放到【一代宗師】中,大概是在表達一種無法言表的遺憾吧:我喜歡你,但也只能到喜歡為止了,現在一切都太晚了。

  • 8 # 二進位制君

    “I like you, but just like you”.中,just應該修飾的動詞like,而且but為轉折而非遞進關係,所以應該翻譯為:我喜歡你,幾次而已。網上的翻譯應該與“I like you, and like you forever”意思相近。

  • 9 # 孤雨隨風18

    根據我的英語水準,字面翻譯, 我喜歡你,但只是喜歡而已。 更詳盡的翻譯,需要聯絡上下文。 至於那些唯美的翻譯成古詩詞的譯文,承認他的優美,但部分場景下不實用。

    就比如我們學了這麼多年的天才等於百分之九十就得汗水加百分之一的靈感,誰會去看後面一句,但是那百分之一的靈感才是最重要的。這是不是很嘲諷

  • 10 # 大花的餅乾頭

    我喜歡你,僅此而已。

    不需要你對我的回饋,不期望我們會有什麼發展,你喜歡的人我想讓他在你身邊,不管你所愛怎樣的山川與河流我都想放你眼前,星子放你眸中我都甘願。我可以極力的為你痴狂,但就是對你一無所求。

    特別是你也喜歡我

  • 11 # seasing1231

    裝逼瞎賣弄,根本意思都沒翻譯對。

    這句英文的意思是,我喜歡你,但也就是喜歡而已。(你是個好人)(我只把你當兄弟)(那不是愛)

  • 12 # 旅行者1553

    喜歡一個人就是希望他能幸福,不是一定要擁有,這種喜歡是最純粹的喜歡。把喜歡的人放在心裡最柔軟的地方,默默的喜歡,寂寂的喜歡。經年後的遇見,你用浪漫的柔情暖一場相逢,那麼再遙遠的距離,也無法阻擋我對你的思念,牽掛。浮世繁華當中能與你有一場相遇也是一種美麗,錯落的紅塵中能與你心靈相約一次也是種幸福。

  • 13 # 心靈列車

    英文的翻譯竟然可以這麼美,但是英文字身的意義並沒有這麼美,美的是中國古風,配上古風的翻譯,這兩句簡單的英文也有了華麗唯美的外衣,靈動豐滿了起來。

    縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。雖然是有些勉強,但不能否認翻譯的效果是很強的。

  • 14 # 聽悄悄話嗎

    這句話是我17歲明白的,故事是這樣:

    高考前,班裡拍畢業照,同學們都很難受。這種複雜的感受就如我們校長所說:有一點解脫,有一點對未來的憧憬,也有一股子委屈幽怨,說不清道不明。當然校長沒說的是,畢業之後就見不到喜歡的那個人了。

    我們班一個美女學霸,拍畢業照那天穿了一身連衣短裙,馬尾放下來,烏黑的頭髮披在肩上,在一群t恤牛仔褲裡格外搶眼。作為一個說起黃段子連男生都招架不住的"女漢子",那天的打扮著實讓我們驚訝。

    我找到那個打沙包的時候,如果有女生,下手會明顯變輕的男生。我請求和他留影,他太聰明瞭,拍完照,很溫柔的笑著說"擁抱一下吧!"我笑了一下,就被他的雙臂輕輕環住,再輕輕地拍了一下我的背。

    一切盡在不言中。

    雖然青澀,但是即將成年的我們已經知道緣分的難得,如果不能一起邁進同一所大學的校門,還是不要徒增傷悲了。不如把這份美好留在記憶力,永久珍藏。

    I like you,but just like you.

    (跑題了,但是看到這句話立馬就想起了拍畢業照的那個難忘的下午,忍不住和朋友們分享。ʘᴗʘ)

  • 15 # 人生心得

    這句英語,翻譯成普通話,可以是:【我喜歡你,但也就是喜歡而已】。至於要翻譯成古文,可以是“吾生之可戀者三:朝日,夜月,伴君共渡日月。”

    可見,只要意思對,同一句英語可以翻譯成若干鍾漢語句子。當然,翻譯得參考英語原話的語境,看是在什麼情況下說的話,然後選擇相對貼切的漢語來翻譯出來,做到合適即可。

    至於網上各種版本的翻譯,有相當一部分屬於玩弄文字而已,未必符合原話所在的語境。如果過度堆砌古文,追求似是而非的所謂"古文"美,那倒大可不必。畢竟,翻譯成合適的普通話才最符合大家的閱讀習慣。

    不得不說,有的人故意過度翻譯,甚至是改寫原句,弄成看上去很美的漢語句子,以便"證明"漢語的所謂博大精深,那就是自證翻譯者的盲目自大了。

  • 16 # 果果

    從網上找了一下翻譯,心裡飄過無數個“呵呵”。中國語言雖美,但強行帶入的話也挺噁心的。其實,這句話按字面意思翻譯就挺好:我喜歡你,僅此而已。或者我喜歡你,但不愛你。

    動不動就古風一下,越發顯得low了。聽起來逼格高,但意思早就帶偏了,越翻譯越不懂,那麼還要翻譯幹嘛?!

  • 17 # ElevenWww

    網上有涉及到中文對於英文的一種翻譯!

    縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故

    這種翻譯一看挺富有文采氣息,其實對比英文來講就是一種矯情。高中針對文言文的翻譯有要求,三個字“信”,“達”,“雅”所謂“信”,就是準確,即要求譯文忠實於原文,不走樣,不增減,把原文的意思準確地表達出來。所謂“達”,就是暢達,即要求譯文的語言要符合現代漢語的語法規範和表達習慣,使語言清晰流暢。所謂“雅”,就是優美!

    所以翻譯要忠於原來的意思,直譯為主,意譯為輔。

    所謂這種翻譯已經偏離了句子本身的含義,也就沒有什麼可信度了!

  • 18 # 評論圈無冕之王

    這句話我認為有兩種翻譯版本。

    第一種,我喜歡你,只是喜歡你。所以你不要對我得寸進尺,我其實沒有那麼愛你,我們都要自重。這符合英語國家觀念中的自我意識和人權觀念。

    第二種,就比較蕩氣迴腸。我喜歡你,我就會單純的一直愛著你,沒有什麼會改變我愛你。縱然海枯石爛天荒地老,我也會愛著你。

    我更偏向第一種,愛是平等的,愛是相互的。真正的愛是有人格,有底線,有尊嚴的。

  • 19 # 時下觀點

    字面理解為我喜歡你,但也僅僅是喜歡你。我們不妨針對這句話還原下說話之人的心理活動。1.我喜歡你,但僅僅喜歡你,而不是你的所有,包括你附加到我身上的東西。愛是相對的,是自由的,我不願意為了愛你而失去自己,我也不願意因為愛你就必須包容你的一切,忍受你的所有;2.我喜歡你,但僅僅喜歡你。我不在意你的缺陷,我也不在乎你的條件,我愛的只是你。愛是無私的,任何將愛做等價交換的愛都不算真愛,我愛的只是你,而不是愛你我所能得到的東西。

  • 20 # 嚕啦嚕1207

    這句話的意思翻譯為:我喜歡你,但也僅僅是喜歡你。

    人的這一生會喜歡上很多人,或許是由於各種各樣的原因對方吸引到了你,也有很多的原因讓你對她(她)有的感覺也僅僅是喜歡。

    還有就是無可奈何的情況了,你對對方也只能到達喜歡這一步了。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 手頭沒資金的人,應該怎麼創業?