-
1 # 醉眼看籃球
-
2 # 迷樓
確實,現在電影院放的外國電影都是原聲加字幕,很少再有配音的了;就連電視臺電影頻道放的外國電影也有一半以上是原聲加字幕,這種潮流恐怕是很難扭轉了。
說起電影配音,那是我們兒時以來難忘的記憶。我記得我看孫道臨配音版的《哈姆雷特》時那首次感覺聲音那麼有魅力的震感情景;我忘不掉李梓給慄原小卷配音的《生死戀》那迷人的聲音,讓我連人帶聲音都愛上了慄原小卷;我記得自己接連看上幾遍《佐羅》,就為了聽童自榮那瀟灑倜儻的聲音。上海電影譯製廠的配音演員們,我大多數一聽到聲音就能叫出他(她)們的名字,十之八九都不會錯的。他們的聲音太迷人了,我去電影院看外國電影,一般原因就是衝著配音去。
當然,自從新世紀網際網路興起之後,我們可以在網上同步看到那些美劇、英劇、日劇、韓劇,如果都等到配完音再看,那不知要等到猴年馬月。而且,有些劇根本就不可能引進。這就出現了一些“活雷鋒”——字幕組,他們完全不要任何報酬,他們是世外高人,每部影視劇出來之後,他們就快馬加鞭,日夜不停地為我們翻譯成中文,對好時間軸,而且有好幾個字幕組在比上線速度、比翻譯精度、比誰對國外俗語俚語的熟悉程度!
這些活雷鋒,可能分佈在世界各地,是網際網路把他們聯絡起來、團結起來,秉承網際網路免費分享的精神,讓我們在第一時間吃到了豐盛的精神大餐,我真心地感謝他們!
尤其是在開放程度越來越大的今天,很多人還可以光著美劇、英劇學英語,學日常對話和風土人情,我感覺現在學英語真是沒有這麼好的條件了。現在的孩子們太幸福了。
所以,綜上所述,我覺得配音和看原版是每個時代的產物,都給我們留下過美好的記憶。但是,每個時代又要做這個時代的事,儘管配音給我們留下過美好的記憶,但是現今是看原版的時代,原版的聲音更能直接表現劇情和塑造人物,更能讓我們與世界同步,那麼,我會毫不留情地選擇看原版。
-
3 # 捕魚小分隊
首先我非常尊敬這些為我們做出過貢獻的配音演員,小時候看過的譯製片之所以覺得好看,離不開他們幕後的精彩配音。但凡事都得與時俱進,電影行業發展到今天,顯然原聲呈現已經成為主流,原汁原味的感覺更對觀眾的胃口。
童自榮是我國優秀的配音演員,經他之口呈現的經典實在太多了,《茜茜公主》裡的勃克爾上校、《霹靂舞》裡的經紀人角色、《義大利人在俄羅斯的奇遇》裡的瓦西里耶夫、《真實的謊言》裡的電腦員、《雲中漫步》裡的保羅、《勇闖奪命島》裡的資訊員……王子般的磁性嗓音吸引了大批擁躉,許多配音愛好者都喜歡模仿他的聲音。
正是因為有了童自榮這樣的配音演員,我們才能在電視業並不發達的年代很好地欣賞到諸多優秀的引進片。小時候的很多譯製片我都記得,像《黑名單上的人》《加里森敢死隊》《佐羅》《神秘的黃玫瑰》《虎口脫險》等。
然而隨著時代的發展,電影工業全球一體化的程序加快,越老越多的觀眾都願意看原聲,認為原聲更有情境感,更能如實展現角色,不會出現跳臺的感覺。
其實,在時興譯製片的年代,並沒有覺得配音有違和感,反而覺得惟妙惟肖。在童自榮看來,要想讓觀眾滿意,必須要有時間揣摩、醞釀角色,才能用心去配音。但是現在環境不一樣了,有些配音演員都想露臉,以亮相臺前的形式出道,不會花大時間、下大力氣踏踏實實地配音,所以很容易搞得粗糙,觀眾也就越來越不買賬,形成惡性迴圈。
總之,配音給我們留下過美好的記憶。如果時代讓它消亡,那就順其自然吧。
-
4 # 天宇星河8412
我支援國語配音!我認為譯製片應該大刀闊斧的進行改革,而不是因噎廢食放棄配音!
我並不認為國人外語水平的普遍提高是造成譯製片衰落的主要原因,譯製片的衰落在於現行的譯製片製作本身。影視劇譯製工作仍然實行分配模式,一部電影的翻譯工作完全由一家譯製片廠壟斷,結果翻譯出來的作品良莠不齊,很多電影不但配音差,就連原版的字幕也做得稀爛!這種情況下多數觀眾自然會選擇原版,字幕爛無所謂,原汁原味的對白總沒有被破壞吧!
為什麼現在多數電影院看不到國語配音版的外國電影,甚至連外國動畫片也如此?難道不是因為我們的翻譯太爛了嗎?!電影院為了票房,為了吸引觀眾,糟糕的國語配音版自然不會排!這是市場的選擇,優勝劣汰!
我喜歡國語配音,也許是情懷使然!我也從來不認為譯製片的衰落是因為國內觀眾崇洋媚外只喜歡原聲片!觀眾不是不喜歡配音,而是不喜歡糟糕的配音!在日本,進口動畫片幾乎都是日語配音,很多進口電影都是由本土演員配音的。在德國法國義大利這些傳統電影強國,進口好萊塢電影必須配音成本國語言才能上映!然而,這些國家的譯製片都很優秀,同樣的電影,譯製版甚至比原版還要好!觀眾當然願意看!誰不願意欣賞優秀的作品呢?!
譯製片不應該僅僅侷限於翻譯,更要有藝術的昇華!中文的語言表達如果用心起來,一定不會比英語差!更何況中國有巨大的母語市場,放棄了豈不可惜?!所以,譯製片要改革,配音要改革!要有競爭!要有對比!要能夠出優秀的配音作品!最近,CCTV6每晚播放一部經典譯製片,或許是釋放一個訊號!告訴我們譯製片應該要繼承,要發展!我認為是時候扭轉譯製片的頹勢了!
-
5 # RollinXiao
跟譯製水平很有關係。
如果水平上來了,甚至超過了原作水平,那就肯定看譯製片了。我曾經幾年看過《博物館奇妙夜2》的中文版,非常好,生動幽默,還貼近中國實際。記得裡邊反派說:‘這是山寨藍寶石……’,印象極為深刻。那年剛剛開始有這個詞,結果全場爆笑。
再舉個例子,大家都喜歡周星馳的電影。風靡大陸周星馳電影可是臺灣石班瑜配音的哦,有多少人愛看粵語原版的呢?
-
6 # 你的回覆v好
我比較喜歡原聲它能帶給你震撼的效果,但是配音就沒有啦,比如常說的:哦!親愛的!求求你別這樣…哦!親愛的其實我也不想這樣…還有很多,聽到這些話感覺都是廢話,在一個譯製片臺詞感覺和原聲臺詞不一樣,而且帶你進入劇情人物是譯製片所做不到的,比如阿凡達等好萊塢大片如果用國語配音,你看到後是什麼樣的感覺呢自己想想
-
7 # 飛翔惹
大家都懷念小時候看的譯製片,美好的回憶。
這說明了兩個問題,一是當年的配音質量的確很高。第二,小時候不看譯製片不行,因為聽不懂,看字幕也不習慣。
現在為人父母了,很多動畫大片,以及一些比較適合全家看的大片,都會帶小朋友一起去看,沒有配音當然就不行了。這也是市場有需求的。尤其引進的印度電影,很多也適合青少年看。比如之前的神秘巨星,非常感人,可惜沒有國語配音版。只有在家裡下載了,我家小朋友在我解釋下看,還是看的津津有味,如果有翻譯了,相信這也是她將來的一個美好回憶。最近有部片子,流浪貓鮑勃,本來也很對小朋友胃口,可惜也沒有國配,只有作罷了。
替這一代小朋友想想看吧,如果沒有那麼多的優秀國配電影,我們那些關於電影的美好回憶,對他們是不是一個重大缺失?
畢竟電影那麼美好,值得每個人一起分享。
-
8 # 西雙版納的茶花
現在很多人不用看字幕都能聽懂,聽不懂看字幕也不錯,原汁原味,還能學習英語。
以前不排斥配音,從小看的佐羅啊,神探亨特,成長的煩惱啊都是譯製片,張歡,童自容,野芒,丁建華等早期本土聲優,這些聲音有的帥氣(就比如佐羅),有的美麗,有的放蕩不羈,成為一代人的經典聲音記憶。
後來有了vcd,原版片開始走紅,到了2000年以後,尤其是網路寬頻時代,網路下載電影,字幕組開始興起,這才知道配音是多麼的坑人!
所謂的配音不過是二次藝術加工,科班出身的,最大問題是拿腔拿調,似乎老外就是甕聲甕氣帶鼻音,大段對白就像舞臺朗誦,於是不經意間就開始臉譜化,茜茜公主就是公主腔,佐羅就是俠客腔,各種角色,越來越雷同,讓人感到厭倦。
因為配音的緣故,還莫名其妙對老外有了刻板印象,以為法國人都這樣聲音裡帶著浪漫和輕薄,美國人粗魯和語速快,德國人又冷又硬…直到開眼看世界,才發現原來被聲音騙了。
-
9 # 龍山大斑鳩
我們中國進口影片配音還是停留在六七十年代的審美觀點!不是說不好,只是已經遠遠跟不一代又一代國人的審美了!在以前,是認為西方語言是鳥語的油腔滑調,所以配音都很滑稽都是一副尖聲細語!而如今這樣樣的配音大家是肯定不能接受的,足以把一部好電影給毀了!可以看出,體制這東西是扼殺藝術和創新的罪魁禍首,幾十年一點沒有進步和突破創新!其實還不如民間的配音更接近大眾審美
-
10 # 放得下的釋然
看一些老的電影還是喜歡找國配的版本,雖然越來越不好找,但是很懷念那種感覺,上譯的,北影的。最逗的是長影的。都很好。
-
11 # 孤添樂
看了好幾部國配動畫片 超人特工隊裡面的爸爸是姜文 亂七八糟 無敵破壞王裡面那個開車小女孩居然是謝娜 瞬間出戲 沒有堅持看一分鐘 小時候看虎口脫險配音版看的前仰後合 現在看也津津有味
-
12 # 衡山路811號
我支援拼音 雖然原版更真實 但是聽起來還是累 優秀的配音讓人感覺輕鬆 又能快速理解電影 懷念那時的巨星邱嶽峰李梓劉廣寧喬臻童自榮 別忘了施融哦 曹雷
-
13 # 31681010
當年上影廠廠那些著名的配音演員們 聽他們的配音就是角色在講話 就是在準確詮釋作品 現在這些配音的 千篇一律 為了配音而配音 懷念以前的配音 支援現在的帶字幕原音
-
14 # 金秋的籽
電影配音是一種藝術的再創作,很欽佩電影配音演員,他們的奪彩的聲音讓異國電影展示原有意境,那個年代稍有年紀的人都是看了配音電影接觸了外部世界,受到了藝術享受,我們尊敬那一代的電影配音演員並誠摯地感謝他們,希望新一代配音演員學習他們的藝術精神併發揚光大當今的電影配音。
-
15 # wangdengxiao
配音是藝術,門檻很高,我非常喜歡配音好的譯製片,也支援進口大片都有配音。但現在大部分發行商都不願意花錢配音了,非常遺憾。
-
16 # 飾演皇帝的人
肯定配音好!童自榮的嗓音是獨特的,他配製了許多膾炙人口的電影:”佐羅”,電視連續劇”加里森敢死隊”,等眾多影視劇都出自他口!和尚華,畢克,邱嶽峰,丁建華,劉廣寧,喬榛等一樣,為上影廠優秀配音藝術家!
-
17 # 華安178802261
我太喜歡老一輩的配音演員了!上海電影譯製廠的許多配音演員在上世紀在七十年代至八十年配了好多經典的國外電影!百看不厭!百聽不厭!我在想為什麼上海電影譯製廠不把這些國外的經典電影做一個專輯,讓我們這些深愛那些配音演員聲音的人有個念想!
-
18 # duh23333
往以後發展肯定是是原聲片加字譯。因為現在受過外語(英語)的人都逐步增多,有些人的英語水平足可以不用翻譯看懂原片。另外用原聲片加字譯可以使觀眾更加能理解導演的創作意圖。而且又一定英語水平的觀眾也可以透過經常看英語片有意無意地提高了英語水平。以前的聲音譯製片是一次再創作,其後期聲音混音時經常將原聲的背景音響效果破壞了。如現在還採用音譯的話很有可能將非常不錯的背景音效打折扣,而使現代化的影院的音響裝置起不到應有的作用。
-
19 # 龍泉居士
配音,那是一門藝術!一位出色的配音演員毫不遜色一位出色的影視演員,他們彼此應該是“相鋪相成”、“珠聯璧合”、“相得益彰”的!是紅花和綠葉、綠葉和紅花的關係。尤其是譯製片裡絕妙配音能夠使整部影片起到“畫龍點睛”、“錦上添花”的作用!在聽譯製片電影錄音剪輯的時候尤為如此,可以說是一個莫大的精神享受!像畢克、童自榮、丁建華、李梓、施熔、喬臻、楊成純、尚華、於鼎、楊文元、邱月峰等等這些藝術家們尤其是譯製片像《葉塞尼亞》、《巴黎聖母院》、《大篷車》、《尼羅河上的慘案》、《追捕》、《簡愛》、《英俊少年》、《茜茜公主》、《卡桑德拉大橋》、《瓦爾特保衛薩拉熱窩》、《橋》、《流浪者》、《賣花姑娘》等等的配音給我留下了極其深刻的印象……
-
20 # N北方的狼
上海唯獨讓我最喜歡的,就是上海譯製廠 這些配音演員,少年的時候被他們的聲音所陶醉,童志榮,劉廣寧 等等,他們的聲音伴隨著我從少年到青年,我為他們感到驕傲,他們的聲音太美了……
回覆列表
就國外電影來說我還是喜歡原聲的,也不是因為我的外語有多好,只是原聲電影看起來更有感覺,如果翻譯成國語總是感覺怪怪的。
老實說,譯製片感覺還是挺有難度的,一部電影不能改變人物的說話風格,更不能硬生生的死搬硬套,本來就是不同文化不同的風格,語言方面的不同還是很明顯的。一句話可能英文的意思很逗,有時候翻譯成國語就有點生硬,沒了原本的感覺。
個人認為譯製片不景氣也算是在情理之中,現在除了小孩子需要之外,大部分人都會選擇看原版,比如《瘋狂動物城》《冰雪奇緣》這一類動畫片或者漫威,迪士尼的電影不光成人喜歡,小孩子也會喜歡,這部分來說譯製片還是很有必要的。
可是我感覺有必要並不是因為喜歡,也是沒有辦法,聽不懂英文或者跟不上字幕那就只能找譯製片看國語的。這是很悲劇的一點!
當然也不是說所有的譯製片都不成功,它在儘量保證電影的原味,讓觀眾有更好的體驗,當年的經典譯製片《魂斷藍橋》《佐羅》《簡·愛》等等是非常成功的,甚至在國內配音要比原版火熱的多。
但是近些年譯製片是在慢慢的走下坡路,雖然還沒有到徹底死亡的地步,但確實是真的不景氣,就算是有了專業的配音演員不再是演員客串,卻依沒辦法挽救!
所以,對於國外的電影我還是喜歡原聲原版!