回覆列表
  • 1 # 家居三所

    選一本國內尚沒人翻譯的作品,邊翻譯同時也邊學習英語,現在網際網路很強大,說不定給你一不小心,就意外地弄成了一個翻譯家。

    要不,像某翻譯老前輩那樣,讓別人給你翻譯個大概,然後你自己再潤色成中文。這樣假別人之手,可能就要多種幾畝田,不過這樣做翻譯,卻要來得快些。

  • 2 # Hello翻譯官

    作為一名翻譯人員,根據自己的學習和工作,和你聊聊做翻譯的那些事兒。

    從題目中我們提煉幾個關鍵詞——“40多歲”“農民”“自學”“做翻譯”,依據這些資訊,我給你一個讚的同時給你潑一盆冷水,評價是五個字——“很難得”“很難”。

    一、決心和成功之間不止“一步之遙”。

    一位40多歲的農民朋友立志自學英語做翻譯,無論從哪一方面講,都是難能可貴,也是非常勵志的。但是,勵志、決心不等於成功,這僅僅是一項大工程的奠基,離成功要有遙遠的距離,是需要信心、堅持、努力、時間、技巧等諸多因素來搭建。

    說一下翻譯的培養週期,我們以CATTI翻譯資格(水平)考試為例,一般情況下,三級(無論口譯或筆譯)屬於助理翻譯,二級屬於(正式)翻譯。二級相當於英語專業本科畢業從事3-5年的翻譯實踐;MTI(翻譯研究生)要求在畢業前獲得CATI二級或以上翻譯資格證。這也就意味著成為一名合格的翻譯需要“英語專業本科學歷+3-5年翻譯實踐”或MTI碩士研究生水平。可以依據自身文化水平計算一下學習週期。

    二、學好英語僅僅是做翻譯的條件之一。

    做一名合格翻譯至少需要三個條件:良好的英語、紮實的漢語、系統的翻譯技巧。很多人在做翻譯的問題上,忽視了漢語的重要性,想當然認為是中國人“天生”就會漢語,無論是說話還是書寫,都沒問題。如果是日常交流,相信絕大多數人“沒問題”,但是具體到翻譯上,絕大多數人是“有問題”的。在“信達雅”的標準上,可能只能做到“信”,能做到在“信”“達”基礎上的“雅”的人少之又少。例如,鄭振鐸先生在翻譯印度詩人泰戈爾的《飛鳥集》中Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves一句時,藝術地譯為“讓生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”,這句譯文字身足以看出正鄭振鐸先生的中文功底,單純這一句漢語就成為了經典語句。

    即便我們不以鄭振鐸先生為標杆,能在中文方面做到“文從字順”也不是容易的事。千萬不要認為說話代表口語,寫字代表書面語。優秀的譯員需要具備良好的英語修養和紮實的漢語基本功,掌握兩種語言的特點和互譯規律,還要具備廣闊的知識面、合理的翻譯策略、良好的職業道德好終身學習的意識。如果是口譯人員,需要發音標準、吐字清晰、思路靈活,並且具有強大的語言組織能力、語言表達能力、邏輯思維能力、記憶和回顧能力、語言轉化能力等等。這些既需要紮實的語言基礎,更需要專業的訓練。筆譯人員需要根據語境準確表達原文內涵與風格,合理地使用翻譯技巧,處理轉譯中的口語、俚語和技術術語的專業翻譯人員。

    專業領域好專業知識也是翻譯要素之一。翻譯工作涉及的領域眾多,“隔行如隔山”,需要選擇自己最擅長的專業領域,並且精深細作。一個什麼領域都涉及,什麼領域也不精深的翻譯在翻譯界被認為是“二把刀”,是沒有工作機會和發展前景的。

    三、AI翻譯的崛起會淘汰中低端翻譯。

    即便題主耗費一定時間(暫定為5年)學習到一定程度(暫定為CATTI三級),即使具備助理翻譯的程度,也會遇到一個強大的挑戰。

    目前的AI人工智慧翻譯發展迅猛,從作為翻譯助手逐漸開始取代或部分取代低端翻譯,已經開始按照“聽得清、聽得懂、譯得準、發音美”的標準加以完善和提升。以普通的手機翻譯軟體為例,在語種數量、口音翻譯、拍照翻譯等方面基本滿足生活需求,語種增至30-40種,覆蓋主流出境目的地以及熱門小語種出遊地。

    更為“可怕”的是,AI人工智慧具有強大的“自我學習”和“自我完善”功能,隨著人機耦合的進一步開發和嵌入,相信在3-5年內將有90%以上的低端翻譯和60%以上的中端翻譯將被取代。唯有高階翻譯具有AI人工智慧無法取代的“情感處理”“心理預判”等優勢。但是如果按照題主的實際情況,在翻譯學習方面取得一定進步,獲得翻譯行業的資質或水平時,會面臨一個尷尬的局面,根據翻譯水平可以承擔的翻譯任務,被AI輕鬆、快速地取代。而高階翻譯水平,不是僅僅靠個人努力就可以達到的,也是自己無法企及的。

    因此,作為一名老翻譯,對想入行的準翻譯或新翻譯的建議更多的是冷靜、理智地評判自身基礎、學習能力、職業要求、行業發展等多方面因素,做出合理、切實的選擇和決定。

  • 3 # 書香入骨1440

    想做翻譯不是光會外語就行了,很多人忽視了最基本的條件:中文夠不夠好?

    是中國人會說中國話,不代表會說標準的中國話,也不代表能用中國話做準確的表達和語言轉換。

    尤其落到書面翻譯,寫的意思能看懂是遠遠不夠的,文字要準確優雅有意境。

    如果是口譯,能用倆字表達就不用四個字……有時候被翻譯的雙方可能帶有很重的情緒,翻譯要怎麼取捨,怎麼字斟句酌,這個考驗的是情商和綜合能力……

    總之呢,做翻譯肯定不容易,有想法很好,但是千萬別陷入只要英語學好了就能做翻譯的誤區。

  • 4 # 說唄口語

    學英語如果不是為了考試是為了交流運用,其實不難,應用口語的知識性相對比較簡單,對詞彙語法的要求都比較低,初中生都可以做到,只要把我們已經會的英語加以針對性練習修正,形成基礎口語發音表達英語能力.帶給自己未來優勢遠遠是考試證書不能給我們的,

    做到以下幾步,完成口語能力第一階段的提升

    1.音標音準發音能力.

    2.單詞正確發音能力.基礎詞彙積累

    3.句子基礎發音技巧,連讀略讀.

    4.句子高階發音技巧,重弱讀節奏語調.

    5.基礎語法積累

    6.建立基礎的英語思維能力.

    然而第一階段的學習透過自學一般很難做到,然而這也是最關鍵的階段,第一階段不建議自學,效率極低,最後浪費的不僅僅是時間...任何一門語言的學習,首先是要了解該種語言的特點和細節,針對性正確練習,才能達到真正的流利表達.

    因為英語的發音習慣和中文完全不一樣,自己看影片課程學習,往往對細節的把握不專業,達不到精準,於是自以為學了,其實跟沒學沒有太大區別.

    但是很多第一階段透過自學,發音詞彙語法似乎都學了,讀英語也能很流利很快,但始終達不到和外國人能正常溝通的程度.

    因為英語口語交流中存在大量的連讀略讀以及弱讀現象,如果不知道這些細節發音技巧,就會出現假流利的中式英語.程度好點的學了基礎的連讀略讀發音技巧,但是在句子節奏和重弱讀上總是改不了中文的習慣,發音技巧的學習必須紮實到細節的把握能力,不是簡單知道了就行,需要專業老師前期引導針對性練習,才能真正改變一口的地道的中式發音.

    在老師指導下完成第一階段的學習,建立了基礎發音和表達能力,後期學習可以根據自己的需求深度學習.

    不管是旅遊日常還是雅思託福都或者某個行業的英語都是建立在基本的交流表達能力基礎之上的深度不同的擴充套件而已.

    初級階段有老師輔導提高是最靠譜的,如果不捨得初期的投資,可能浪費的不僅僅時間...

  • 5 # 蛋妞老師

    最近暑假結束了,終於有時間來答題啦!

    自邀。

    題主別怕,只要你有這個心思,不管年紀大小,還是可以努力一把的!

    Ps.別理那些keyboard warriors,losers哪裡都有!

    ——分割線——

    我自己也不是翻譯專業畢業的,所以不敢在這裡班門弄斧,更不用說那些專業的口譯大神們都還沒有吱聲,所以下面的答案更多的是為答主做好從事翻譯工作的準備,算是把自己的學習和教學經驗和大家分享。

    不知道題主是走筆譯還是口譯的路子,所以答案後半截會分成兩塊稍微答一下吧。

    但是一開始,懇請題主別傻了吧唧的“分口譯和筆譯方向”,語言學習的初期就是打好基礎,聽書讀寫都應該下功夫學紮實!

    翻譯那是另一個維度的東西,換句話說:不是英語好就能做翻譯,往往是因為英漢表達都很不錯才夠到了翻譯的門檻。

    舉個最常見的例子:牛津高階詞典裡面的翻譯算是最常見的英譯漢的案例,認真研讀你會發現自己英語都看得懂,但是翻譯成漢語總有股“翻譯腔”的味道,這就是漢語積累不夠的原因。

    舉幾個例子

    Confidence相信大部分都認識,除了表示“信心”,還有“信任”的含義,下面這個單詞的例句在我查字典的時候留下了深刻的印象

    This is the strictest confidence.這事切勿外傳

    Take me into her confidence“當成知己”

    Told me about the problems“和盤托出”

    如果覺得confidence這個單詞稍難,再來看看above這個小小的介詞

    圖片中的例句讓我去翻譯肯定翻譯不到這種“信達雅”的境界,原因無他:中文表達能力不行,而非英語看不懂!

    所以如果要做翻譯,非漢英兩手抓兩手都要硬不可!

    1.入門和初級要做的事

    如果題主現在還是一個入門級的學生,最重要的是學完一套入門的教材,比如《賴世雄美語從頭學》這種。

    注意,是學完,不是嘰裡呱啦囫圇吞棗一頓背誦就完事了。我見過N多把《新概念》倒背如流的人照樣在口語表達時結結巴巴支支吾吾,背誦≠語言習得,雖然它是語言習得的一部分!

    怎麼樣算是紮實學完呢?個人覺得可以從四個維度去考慮:

    第一,打通聽力,讓耳朵習慣於接受英語的資訊;要讓自己的耳朵成為語言習得初期的主要輸入源,不要依賴眼睛,眼睛看到的都不算數,耳朵聽懂的才算數,不然越往後學外語的天花板越低,特別是想要去做“同傳”的!!!

    第二,磨好嘴皮,讓口腔肌肉習慣英語的發音方式;不要追求“完美和標準的發音”,而是要多注意語流特徵,連讀弱讀失爆等英語有而漢語沒有的語音現象;不用去管自己的口音,如果你叫普通話都說不好英語發音肯定會有很多瑕疵的!

    這裡稍微提一下:別以為從事筆譯工作就不需要聽說能力了,在語言的入門階段,聽說能力是地基是基礎,可以說聽說能力決定了外語學習的天花板!

    第三,深度理解課文中的詞彙,不僅僅侷限於“認識”的程度,而是對於單詞的使用場景(Context)、英英釋義(Meaning)、固定搭配(collocation)、使用習慣(Usage)都有一個全方位的理解;

    第四,建立起英語語法體系,至少要理解英語構句的原則(S V),五種基本句型,五個基本詞性(n, v, adj, adv, prep.),四個核心構句成分(SVOC),兩個修飾語(定狀)等這些基本的東西,並且做到滾瓜爛熟。

    滿足以上這些條件,算是有了一個比較好的英語學習起手式。在這裡個人推薦賴世雄老師的教材,主要是因為配有賴老師的配套播講音訊,相當於花幾十塊錢請了全中國最牛逼的幾個英語老師回家,這要比網上那些野生的英語講師強多了(對,說的就是抖音那些)。

    從入門級到中級的《美語從頭學》,都配有相應的音訊,包括詳細的語法和詞彙講解,以及每節課都有的followup dialog,如果有心學下去一步一個腳印,大概半年就可以成功入門小有所成!

    跟著賴老師學習,也遠比“新東方系”的應試英語教育要強很多,現在的什麼刷真題、單詞諧音記憶、考前突擊培訓……其實都是純應試搞法,培養的目標各個都搞應試而不是搞英文習得了,目標統統是“ 為了透過考試”,而不是“ 為了學好英語”,哎……

    另外,這個階段題主不要著急去“上難度和追求速度”。

    為什麼這麼說呢?我接觸過的成年英語學習者大多數都有個通病:看不起基礎入門的東西。殊不知這些人越往後學越難提高突破瓶頸的一個根本原因就是“基礎不牢固”,很多人連英語的基本句型都分不清楚,更別提解釋清楚C(補語/表語)的功能用法,以後如果題主要從事筆譯工作,翻譯長難句那是家常便飯,所以懇請題主彆著急,認認真真先學完一套教材再說。

    階段目標:詞彙量達到3000~3500

    熟練使用英語的基本句型,包括時態、語態、並列句

    這裡稍微跑個題:

    現在有種流行說法:教材我只用原版的,國內的就算了。國內的教材錯誤一大堆、都說中式英語、語言不地道,比如how are you? Fine thank you and you這種,太落伍了!

    這種說法在網上確實常見。每當看到這類言論,我老是覺得莫名其妙,因為從中可以看出國內很多的英語學習者,對語言習得理解的混亂。

    比如“fine thank you and you”可是出現在劍橋官方的詞彙學習書中的“接受用法”。

    不能因為一大批喝過洋墨水的留學海龜吐槽“外國人不會這麼用”就去否定它的正確性!

    另外原版教材就一定好嗎?答案是不一定。很多原版教材根本沒有考慮到外語學習者的客觀情況,完全是出於母語者的學習需求而制定的。這類教材最大的問題就是忽視外語學習者所面對的困難。

    比如許孟雄先生和孫瑞禾先生,就明確指出,中英句式結構不同,比如冠詞沒有,介詞無重要作用,因此要好好研究 。孫瑞禾先生寫了幾本非常厲害的書來論述這些區別,大大減少了我們的彎路,而老外的教材則鮮有這方面的東西以供國人學習。

    你需要知道的是,不管是什麼教材,只要保證語言的權威性和正確性即可,而不是非要去糾結“母語人士”這個偽概念。

    所謂的“母語人士”,拋開教育背景和工作經歷來說,在我眼中不過是一個賺錢的噱頭。

    常聽到老拿“母語者”來說事兒,可問題是,什麼樣的老外能算標準呢?

    拽著一口 wassup的黑人街頭小哥或者白人流浪漢,跟正兒八經的大學教授能相提並論麼?都2019年了,還在動輒就提什麼“純外教/體驗授課/浸泡學習”,能不能長點心?一個在英美澳新混不下去找不到工作家裡沒什麼資本又不愛讀書純粹過來旅遊泡妹的洋垃圾說的話為什麼就是“標準語言”呢?

    回到題目:初級階段先老老實實學完一套教材,打好聽說讀寫的基礎再說。

    2.向中級過渡

    在向中級程度的過渡中,題主一定要開始培養閱讀習慣。

    原版書推薦:從兒童繪本開始,最好是配套音訊朗讀的材料,逐漸過渡到兒童分級讀物乃至章節書。因為題主如果是從事筆譯方面的工作,那麼閱讀原版書幾乎就是工作標配,與其在後期再去培養這個習慣,不如從一開始的英語學習就養成原版書的閱讀習慣。

    比如有名的black cat系列,這是我自己的學生都會去聽和讀的材料。從小朋友的簡版書開始,慢慢過渡到章節書乃至最後的小說、非虛構類文學;

    換句話說,想要從事翻譯工作,中英文的海量閱讀輸入是必不可少的!

    按照我前面的建議:初級和入門階段老老實實學教材,再向中級過渡的時候就要開始大量原版書閱讀,這個期間光學教材是不夠的,沒有任何一本教材可以涵蓋所有的語言現象,就算是把市面上所有的教材都學完也不過是冰山一角。

    只有大量泛讀輸入才能進一步找到“外語語感”,這同樣適用於中文!因為翻譯不僅僅需要英語好,更重要的是英語和漢語都要出色,比如我帶雅思寫作,很多同學寫的中文作文可讀性就不是很高,更別說去做中英文的互譯了!

    另外,在中級階段一定要突破英語句法中的從句部分。這裡我推薦三本書:《文法俱樂部》,Betty Azar的朗文語法系列,以及賴老師的《經典美語語法》。

    看《文法俱樂部》重新理解英語句子的構成,特別是英語文學作品中的長難句,配合朗文語法的大量練習題鞏固提高達到內化,最後是透過《經典美語語法》來查漏補缺。

    不管是口譯還是筆譯,對於英語構句的熟練程度相信不需要我來贅述!

    另外,筆譯方向還要多看看這幾本書:

    如果是打算去同傳翻譯,一定要推薦多做“影子訓練”!

    同步跟讀,又稱影子練習(shadowing) 影子練習(shadowing)又叫目的語或源語複述練習,是口譯工作者練習同傳技巧中常見的一種練習方式,增強口譯員聽說同步能力以及短期記憶能力。

    影子練習的一大特色就是訓練口譯員聽說同步。 簡單來說,就是用同一種語言幾乎同步地跟讀原語發言人的講話。

    影子訓練流程:

    1、聽;

    2、說;

    3、想;

    關鍵是1、2、3是同步進行的,這就會逼迫你快速進行大腦轉換。 這是需要精神非常非常集中的一種練習,也是提高語速、提高理解速度、修改語音語調的最好方法,沒有之一。

    國際上最牛逼的AIIC譯員(AIIC,國際會議口譯員協會)都是透過這種魔鬼訓練方法“打磨”出來的。

    剛開始訓練的時候,可以做一種“低配版”的影子訓練—— 暫停跟讀,即演講者說一句,你暫停跟讀一下。

    所以比直接的影子訓練稍微簡單一點點。 當然對於初學者來說,還是很有挑戰性的。

    建議剛開始做影子訓練的時候,可以選擇句子長度比較短的演講、有聲書(繪本)、課文都可以。

    我自己學生的訓練步驟: 1、播放音訊,斷句,同步影子訓練,錄音; 2、播放錄音,對照文字,劃出自己沒有說準確的地方; 3、反覆朗讀這些不準確的地方; 4、再次影子訓練,直到可以流暢的同步 跟讀 為止; 5、進行不暫停的影子練習;

    影子訓練的優點:

    1、聽力口語同步提高,進步神速;

    2、比隨便外教說幾句口語,結束之後你啥也不知道的“沉浸法”要省錢!

    3、素材選擇豐富

    缺點:

    1、一般人無法堅持下來,因為太枯燥了;

    最後,想對題主說的是:我不是專業的筆譯和口譯從業者,但是英語能力還過得去,非正式的口譯場合出席過很多次,筆譯則是幾乎天天都在練著手(寫作文改作文),我自己對於翻譯的感悟是:這是一個綜合性很高的技能,對整體的語言能力、溝通能力、文化背景等要求比較高,如果題主要走這條路,最好是不要“閉門造車”,一定要多走出去看看,或者多逛逛專業的翻譯論壇,在這個時代,想要學習一門新的技能的成本很低,網際網路幾乎降低了所有知識和技能的學習門檻,但是成功的人這麼少,最終落到一句話:貴在堅持!

    聽起來像是陳詞濫調,但確實如此!

    祝題主成功!

  • 6 # 文治武功1270

    語言的學習,就從基礎開始,字母,語音,單詞,語法,然後是聽說讀寫,如果您想當翻譯,那麼讀寫能力尤其重要,所以您可以在打下基礎後一邊進行單詞句型語法的積累,一邊閱讀一定的英文作品,由簡入深,也可以選擇一些教材(市場上特別多的),慢慢培養語感,持之以恆絕對沒問題。

    英語是外語中,相對簡單的語言了。如果您用心學習,最多兩年,您一定可以掌握相當的英語能力,加油!

  • 7 # 檸檬的快樂生活

    我28歲,也自學準備做翻譯,現在只要不是專業文章,一般的英語報刊還是可以看懂,也可以轉換成中文寫出來,翻譯做不了,去培訓機構做個英語老師,只要能比現在狀況好,繼續加油中!

  • 8 # 餓了就吃飯

    40多歲學習英語可以,但是做翻譯我覺得不太現實。

    40歲學習什麼都不算晚,只要你有毅力,系統的學習能達到翻譯的標準。

    翻譯分很多種,書面翻譯,口語翻譯,同聲傳譯。

    你可以系統的學習後,把口語練習好,還是有機會做翻譯的。

    隨著國際化程序的加快,越來越多的外國人來中國工作,學習,做生意,中國14億人口的市場,吸引著全世界各國人民的目光。翻譯市場也有較大的需求。

    以廣州為例,每年有幾百次的各種展會,可以去現場和網上找客戶,現場陪同,翻譯費還是比較可觀的。唯一缺點是不穩定。

    還有各種貿易公司,對外工廠,有各種翻譯職位,但對個人能力要求比較高。要熟練掌握辦公軟體,和客戶無障礙交流,學好英語的同時也要熟練操作電腦。

    我個人建議如果可以學個小語種,因為英語人才大把,大學生無論學歷和知識面你都沒法比。相對來說小語種人才就比較少,這些年一些小語種國家的人也很多來中國,翻譯需求很大,翻譯也比較難找,中國的大學小語種人才還是比較少。競爭不會太激烈。

    還有就是要經常去各大批發市場找客戶,要勤快,多學,多問,任何行業都不是那麼簡單。雖然翻譯不是體力勞動,但是也需要有非常好的體力,陪同客人要熟悉各大批發市場。

    如果水平可以,還可以找一些書面翻譯的工作,但這個對文學素養要求比較高,要有文學功底。都不是一朝一夕可以就可以的,需要長期的沉澱。

  • 9 # 英語老師Minnie

    有夢想,就要去追。

    常言道:高手在民間。這裡的民間,是指不是科班出身的普通大眾。先給你講個故事,也許你就知道怎麼去做了。

    農民發明家趙斌自己研製螺旋槳飛機,11年期間,前前後後一共建了200多架飛機,還收到了國外的訂單。他是怎麼做到的呢?

    他第一次想要有飛機,是他在煤炭廠工作時,想著要是有直升機就好了,節省時間,但直升機太貴。後來,他有一次在一個朋友那裡坐過一次直升機,直接有“一覽眾山小”的體驗。 從此,他就自己買材料,設計圖紙,造小型飛機。

    他自己有一個試飛基地,前前後後為自己的夢想投入了2000萬,中途因為一次飛行事故,在床上躺了三年。

    再回到第一句話,“有夢想,就要去追”,希望趙斌的故事能給你啟發。40多歲的農民要做翻譯,難度很大,你我認為可以從以下三點來看:

    1、找行業大牛瞭解翻譯行業現狀

    現在人工智慧已經非常發達。如果想要進入翻譯行業,先去了解這一行業的現狀,確認自己想要進入筆譯還是口譯行業。因為這兩個行業對人的要求不一樣,口譯時薪高,難度大;筆譯可替代性太強。

    去口譯現場瞭解一下,也許,你會重新考慮這條路。我的一個學長,口譯非常厲害,三十出頭時,頭髮就白了很多。

    就像趙斌一樣,先去坐一次飛機,要麼願望會變得更強烈,要麼覺得自己怎麼努力也達不到。這樣可能更好。

    2、自己大量的精力和經濟投入

    40多歲的人,上有老下有小,如果經濟上沒有任何壓力,還能有富餘去追求自己的理想,那就儘管去做吧。

    40多歲的人,在記憶力上比不上年輕時,但毅力上,可能會勝出。只要能好好地投入,那麼一切皆有可能。

    3、最壞的結局,是大器晚成

    鍾道隆,45歲開始學英語,一年自學後,成了一名翻譯。他創立的逆向英語學習法,再去了解一下他的事蹟,也許能給你啟發。

    有夢就去追吧,最壞的結局,也是大器晚成。

  • 10 # 生活奧特曼

    鑑於你的年齡和目標,如果按照在校學生那一套來學習的話,效果不會太大,而且進度很慢。你想當翻譯,工作中最主要的就是口語。工作中我結識的一個58歲的韓國老闆,在他52歲的時候,他用了一年的時間很熟練地掌握了英語口語。鑑於他的經驗,我推薦你首先找個原版的美國廣播節目或者是英國廣播節目來聽,用心聽,不要害怕聽不懂,堅持半年,這樣會給你造成一個英語氛圍。其次,看一些美劇,推薦《老友記》,因為裡面的對話很生活化。看第一遍時可以對照中英文字幕,第二遍就要把中文字幕遮擋起來,試著複述裡面的英文,多看幾遍。同時,你需要準備一本英文詞典,遇到不懂的單詞,要經常查詢和記憶。一年堅持下來,你會發現有很大的效果。

  • 11 # 李旭峰同學

    英語翻譯基本沒意義了,因為通用英語太簡單基本人人都會,你學了想謀生很難,科技英語你不是搞專業的根本學不會,總之當翻譯是一個大膽包天的想法,人工智慧普及後更加不需要翻譯了。

  • 12 # 墨棠子

    40多歲還能有這樣的想法與追求真的好棒!我讀了幾年大學都把很多東西還給老師了,如果不是有了孩子,可能不會再次提起書本從頭開始。

    我目前用的新概念英語和英語流利說,因為我家孩子還小,我想提前學了教孩子,至少在他問我一兩個東西的時候我還知道這個用英語怎麼說。

  • 13 # Carmen1805

    首先你的學歷如何?口語表達能力如何?你能分辨出國家英語口語和地區口語聽力嗎?認知能力如何?

    你先把這些問題處理完了

    我到現在為止、好多國家的英語口語我都聽不懂⋯⋯印度英語我抓蝦⋯⋯

  • 14 # 老黃牛96444921

    問主你想自學成才,理想是成才後做一名翻譯。你聽過老師講張海迪的故意嗎?張海迪也是沒有進過學校糸統學外語特別好!你可以寫信給。

  • 15 # 王梅子老師

    支援有夢想的人,但翻譯需要語言能力和經驗的積累,在掌握了語言能力的基礎上,一個合格成熟的翻譯(口譯)需要1000小時的專業訓練,一個筆譯需要100萬字的訓練。

    祝夢想成真!

  • 16 # 吃素的老虎油

    1,背字典A to Z,越厚越好

    2,聽BBC,沒日沒夜,聽到每個詞,每種口音都門清,看comedy central,看到比聽郭德綱還親切,看cspan看到比新聞聯播還索然無味

    3,看英文原版書,從兒童讀物到莎士比亞,從讀者文摘到經濟學人

    4,大量背誦英文詩歌,從knock knock到william blake,從Byron到Tagore

    如果你都完成了還活著,那你基本上不會無聊到想去當翻譯了。因為實在丟不起那個人。

  • 17 # 葛老師教育新智匯

    40歲了還能有這樣的魄力,很牛,但是魄力當不了飯吃,我以一個英語專業的過來人的身份告訴你放棄!倒不是說,你成功不了,但是你要明白,你現在的年齡已經不足以支撐你堅持太長時間的等待,英語是一門語言,從掌握基礎到能熟練的跟別人溝通,需要一個長期的過程,有可能是三年,有可能是五年甚至更長,你有沒有考慮過,你能堅持這麼長時間嗎?

    換句話說,即使你的基礎很好,你也能短時間內掌握這門本領,但是又能如何呢?你知道現在每年正規英語專業畢業的高學歷人才有多少嗎?那可不是幾百幾千的問題!你要清楚的是,你是在跟成千上萬的人在搶生意,這種競爭可不是想象的那麼簡單!而且隨著英語學科的普及,目前來講,即使不是英語專業的學生,由於交流環境的日益豐富,很多人的英語口語水平也都不錯,能夠勝任基本的翻譯問題,所以各方面的因素都表明,這個年齡選擇英語,實非明智之舉!

    只要努力總會成功,當然不假,但是我們還是要分析裡面的時間成本以及產出收益比,畢竟你不再是十幾二十幾的年輕小夥,可以有大量的青春可以去試錯,如果花費了幾年的時間,啥都沒有學成,做不了翻譯,那基本上這幾年的時間就全都浪費掉了!

    所以我的建議,這個年齡不適合再學習長線投入的專案,比如學英語需要一個較長時間的學習才能顯現效果,不建議再去苦戰,當然作為一個業餘愛好完全可以!這個年齡適合選擇一些短平快的專案,比如一些技能性的專案,短期就能掌握的技能,想辦法做個小生意等等,都可以作為不錯的選擇!

    活到老,學到老,是每個人都必須秉持的人生真諦,但是在這個過程當中,我們還是應該把握一切從實際出發的原則,對自己的人生應該有個合理的規劃,到什麼階段做什麼事情,應該有個大致的計劃,理清思路,才能有條不紊的把握好自己的人生!

  • 18 # 五行散人112040941

    你咋不說,你是八十歲的傻子乞丐。想娶范冰冰。該怎麼娶哪?最煩你這種標題黨。靠你八輩祖宗…以後這種為了流量亂寫標題的都罵死他個王八犢子

  • 19 # 博士太太葉憨憨

    既然為了做翻譯,那就得考證,中高階口譯證書是要有的。如果零基礎,建議學新概念1-4冊,最好1年半學完,網上有很多免費課程和音訊,聽讀背,如果四本搞定,應該有研究生英語水平,過中級應該沒問題,高階建議報個班,因為有很多考試技巧,例如速記。

  • 20 # 飄癮

    一個40多歲的農民想去自學英語後做翻譯,肯定是可以的,有一句老話叫做:“世上無難事,只怕有心人”,只要自己有信心去學,都可以實現,沒有任何東西可以阻擋我們前進的夢想。

    隨著社會不斷的快速發展,我們已經完全進入了一個網路大資料的時代,大資料已經融入到了我們生活中的方方面面,只要有一部手機會上網就完全可以自學英語的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 有去過祖國寶島臺灣的朋友,請大家談談感受?