回覆列表
  • 1 # 足球新聞翻譯官

    最近的一個例子應該算是描述英國脫歐的詞彙:Brexit。

    即Bratain Exit的組合縮寫,事實上不論是英國脫歐還是英國退出都不太容易描述清楚的表達。

    按照文字遊戲的表述來看:有點像國內的酒精沙場之類詞彙的感覺。

    這是字母文字的特有現象,能夠用字母隨意排列組合來進行新含義開發,雖有些像偏旁部首的組合,卻又不盡相同,用中文不太能夠說的清。

    此外,還有個球類運動中的術語:Run&Gun。

    見過籃球中類似的說法比較多,有點類似於“快攻”的翻譯方法,但是“快攻”又不能完全表達其含義,在實際比賽中有快速兇狠地組織比賽,以無畏勇氣強硬壓過對手的味道。因為這類組合詞著實沒法用簡單的中文詞彙完全表述,所以還是用原文反而比較清楚。。。

  • 2 # 閒看秋風999

    1,頭韻(名詞第一個子音因素完全相同)

    first and foremost(首先)、(with)might and main (盡全力地)、saints and sinners (聖人與罪人)、(in)weal and (or) woe(無論是福是禍)

    2,被動語態。英語中的被動語態比漢語多得多。比如:

    小學開英語。English is taught in elementary schools.

    3,it 的應用。天氣,時間等的表述要用代詞 it.

    It is raining. 下雨了。

    It is time for class. 上課了。

    4,詞彙。

    川普總統以“推文”治國。這個“推文”是什麼東東?有人說是“微博”,微博又是什麼?部落格?部落格是什麼?

    這些都不能翻譯,只有解釋。“推文”或者“微博”(macroblog )都是利用網際網路技術產生的一種傳送資訊的應用,字數不超過140,所以說是“微博”,而不同於“部落格”(web log不限制字數)。log, 說英語的人知道這個詞是“登入”,登入後才能應用該軟體。還有“微信”WeChat,中國幾億網民都在用,誰能告訴我它究竟是什麼?只能解釋。但是懂英語的一看就明白,WeChat,我們聊天吧。至於派生的其它功能,不屬於語言學範疇,毋庸贅述。

  • 3 # Alex桑達

    首先,那些個“老子天下第一”的思維真tm害死人,大清國就這麼亡的你們不知道嗎??任何一種文化都有其獨特性,漢語是很牛逼,但是別忘了,漢語中也有很多借鑑的音譯外來詞,為什麼要借鑑音譯外來詞???仔細想想先吧。海納百川才是我們作為天朝上國應有的態度。

    更多時候,只是因為我們腦袋裡的中文詞彙量不夠海量,而不是說translation gap 太多,其實是可以用中文來表達的,只是我們不知道這個詞或短語,畢竟我大中華漢字博大精深,學無止境。舉些栗子,Purlicue 大拇指和食指間的空隙,不就是虎口麼?Lunule 指甲上白色的小太陽,不就是半月痕麼?Colunmella nasi,兩個鼻孔之間的空間,不就是鼻小柱麼?Phloembundles 拔香蕉皮的時候拉出來的絲兒,不就是蕉絲麼?Griffonage看不懂的潦草筆記,比如醫生開的處方,不就是鬼畫符麼?(同學們要多學習中文呀,敲黑板!)

    另外,真遇到gap時,其實許多舶來詞都直接音譯的,參考humor幽默,logic邏輯,hysteria歇斯底里,litost 力脫思特(是指突然發現我們自身的可悲境況後產生的自我折磨的狀態)等等

    下面從知乎上抄一批:

    以下是我看來比較難翻成地道中文的,或者不能用短語簡單粗暴翻譯的,

    hiraeth,詞源是威爾士語,對於回不去的、消失的家園的鄉愁情結

    bazinga,(參考謝耳朵)逗你玩兒?氣死你丫?

    filibuster 政治術語:程式性阻撓議事,即用冗長的演講阻撓議會議案的透過。

    petrichor,形容雨後泥土散發的氣息

    ambidextrous 形容一個人左手右手都靈活熟練

    vicarious,間接式體驗,代入式體驗?

    topping 糕點上的裝飾配料,堅果啊糖霜啊

  • 4 # 白頭翁46844191

    這樣的例子很多,舉一個例子。因為中文是沒有冠詞的語言,有時候會引起歧義。比如,"抓住特郎普的黑手",這裡手既可以是特郎普的手,也可以不是特郎普的手,而兩者表達的意思是完全相反的。不用懷疑筆者似乎只截了一個並不完整的短句,人民日報曾用類似的句子作標題!這樣的短語,在英語中有冠詞,就不會有岐義。而在拉丁語或拉丁語系的語言中,就更不是問題。

  • 5 # 沙漠的小狐

    我不是專家,嘗試著說一下我的理解: 首先,必須承認不同語言有不同的特點,成熟的語言相比不存在優劣之分。漢語最大的特點我覺得是美,單音節,四聲調,二維的文字結構,這些基本特徵決定了漢語有著字母文字無法比擬的獨特美感! 其次,相比於英語或其他字母語言,漢字的確少一點精確性,這也是毋庸諱言的。舉一個很簡單的例子:“他的傲慢讓我不舒服”。這句話其實是已經吸收了英語語法的表達,正統漢語應該說,“他很傲慢,這讓我不舒服”。此處的“這”指代並不精確,可以是"他”,也可以是“傲慢”。這主要是因為漢語中缺少詞性轉換,而字母文字可以透過簡單的變化而擁有一個意思的各種詞性。動詞名詞話,名詞形容詞話,都很簡單。而且這只是這個簡單例子裡涉及到的,其他還有從句的應用,各種所有格的修飾,時態的變化,都使得描述能夠更精確。如果經常看科技論文的,應該對此有更深刻的體會,很多非常專業非常精確的描述,確實很難翻譯成中文,即使勉強翻譯成中文,也不得不在後面加註很多說明。當然,在日常生活中這樣的情況就很少見了,畢竟,生活又不是科研,無需那麼嚴謹。

  • 6 # Mandurah

    並沒有什麼中文說不清楚的東西,語言文化中常用的東西都會有個約定俗成的簡短表達,只要這個東西經常在某個語言文化中出現,就會得到一個簡短表達的“名稱”,再複雜的東西,一看這個短名就知道是怎麼回事了。

    但是每種語言及其背後的文化,都有自己特殊的地方。比如英語文化中大量的運用縮寫,如果是中文中常見的,自然會有一個對應的中文概念。比如金磚國家,聯合國等等。但是如果一個英文中常見,而中文很少見的概念,即使精確而恰到好處的翻譯,你也會因為不熟悉而覺得怪怪的。比如GIS(geographical information system), BTW (by the way), ASAP (as soon as possible), FYI (for your interesting/informatuon), 又或者 out of the box, state of the art等等。

    那麼英語文化中有沒有一些特殊的語言表達方式(非詞彙)是漢語文化中不常見的呢?有的,最常見的例子就是情態動詞表達,因為漢語的感情表達是透過修飾詞來完成,而不是固定的句式。比如Should you have....以前中文是沒有專門表達委婉假設的句式,後來在我們知道這個其實是委婉的表達if 的意思,我們就在如果後面加個您,用“如果您。。”來強調委婉的語態。

    還有一種of 在句首,作定語從句的用法,中文用的也比較少。比如Of asian countires, China.... 很多人可能會想到“作為一個亞洲國家,中國。。。” 其實,與這句中文對應的是 As an asian country, China ...用of是在強調亞洲國家不止一個,而中國是其中之一。 這個用法在科技論文中比較常見,也很重要:Of known/discovered NEOs, Mars is... 強調火星是人類已認知的“多個”近地星體中的一個。如果翻譯成“作為一個已知類地星體。。。”別人可能會揪你有歧義的小辮子哦。

    那這些是否說明英文比中文優秀呢?非也非也。我們中文還有大量詞彙和情景是英文沒法翻譯的呢(比如這個“非也”,相信大家心裡還有大把大把的詞彙,都是英文沒法表達清楚的)。語言和文化都是在不停的進步和發展的,中文能傳承幾千年,自然是有獨到的地方,而且也不是一成不變的。隨著中西文化的交流,英文在大量的吸收中文詞彙,而中文也在大量吸收英文詞彙。

  • 7 # nashtocurry

    為什麼“男左女右”?because woman always right. 為什麼很多型號沒有九(Windows7、8、10,iPhone7、8、X)?because seven eight(ate) nine.

  • 8 # 請入輸名使用者

    少喝點酒 不是 少喝點酒!

    真事,大學同學帶酒上課喝,問之答曰“醫生建議 少喝點酒 ”

    實際 少喝點酒 不是 少喝點酒

    是少一點 喝酒,不是特麼稍微喝點酒

  • 9 # 思有邪齋

    提這個問題的就是個文盲!沒有什麼是中文說不明白,需要必須用英文說明的。本身各種語言都是要表達意思的。難道沒有英文的古代,人們就表達不清楚了嗎?如果表達不清楚,那麼只能說明你中文太差了!

  • 10 # sinceart

    中文是對感覺描述最有神韻的,並且中文在語言層次的設計上就比英語好太多。再來說詞,隨著世界發展肯定有很多新鮮事物出現,例如手機,以前沒有現在有了,所以有個新詞,而有些人說是外國傳進來的,這就可笑了,難道你外國在古代也有手機?他們難道就不需要新詞語描述這個事物嗎?例如食物和動物所在的地域不同,國內沒有當然沒有詞語代表,而隨著發展,食物進口來了,總得取個名,所以有些就音譯好了,多正常的事。至於有那些說外國好外國牛逼,中文不好的人基本就是傻逼。

  • 11 # 許願城英漢教學群

    你真幽默!還有這樣的事情嗎?

    如果有,那一定是兩種情況:第一,我們不真的理解英語的意思;第二,我們的漢語不行。

    如果,非要找一個例子不可,那麼,最好的例子就是“幽默”。

    幽默,英語是humor,形容詞humorous。

    在這個單詞傳到中國的時候,的的確確讓翻譯者大傷腦筋。

    它似乎是笑話,但是,又不是,因為笑話的英語是joke;

    似乎它是開玩笑,但是,開玩笑或者搞笑在英語中還有一個更加常用 單詞:

    kid: Are you kidding?你老人家在開玩笑嗎?

    是惡搞嗎?也不是,英語的惡搞是:spoof

    This is a spoof game 這是一個惡搞比賽。

    humor和humorous到底是什麼東東?

    用漢語來說,它是一種充滿著智慧的,帶有愉悅性質的,讓人在突然的豁然開朗中得到樂趣的說話方式或者簡短的作品。天哪,不說還好,越說越不明白了!

    這似乎還不是最好的解釋!

    這個詞傳到中國的時候,是沒有很恰當的翻譯的,後來,大師林語堂做了一個了結,給了最好的翻譯,就叫做幽默,這是至今最好的翻譯了!

    幽:幽深,表示我們內心隱藏的智慧和答案,這些東西被藏得很深,不到抖包袱的時候,你不明白的。

    默:表示不張揚,很冷很酷的樣子,但是,一旦這顆智慧炸彈爆炸,我們將於無聲處聽驚雷!

    這就是幽默。

    給你一個幽默故事:

    一個美華人和一個德華人在機器博覽會上相遇。

    德華人指著一臺機器對美華人說:“朋友,看見了嗎?這是我們德國的偉大的發明!只要你把生豬從這個埠趕進去,按動那個紅色的按鍵,在那邊那個埠就會出來一碟一碟的烤豬肉!”

  • 12 # Olding芋頭不吃魚

    好多人回答覺得中文什麼都能表達,但現實並不是,中文中有許多舶來詞,都是因為中文並不能說清,所以直接用了外來詞,比如有個答主回答的“幽默”,另外像“香檳、咖啡、芭蕾,克隆”等都不是中文中有的詞彙。所以從這個角度看,也能算題主所謂的中文說不清,英語能說清吧。

  • 13 # 科普新手張宏宇

    有一個,在韌性城市的概念中。比如resilience這個詞,現在叫韌性,之前也有人叫彈性(學力學的不同意),或者叫抗災性,又沒有恢復的意思,叫恢復性也不全面,魔獸世界也有過韌性的概念

  • 14 # 語境思維

    我算教研雙語一輩子,談點拙見吧。中西文化差異,常有缺少對譯的詞語,簡稱“缺位詞語”,很容易帶來困惑。顯然,英語有的,漢語未必有,漢語有的,英語也未必有。相信莘莘學子,都有這種直覺。典型的缺位詞語,舉例如下。

    ①哲學缺位:隱德來希entelechy。詞理:ente/entral (核心)+lect(選擇) +y(特性),字面:自然界原核性的內在推動力,古希臘哲學家亞里士多德的哲學術語。定義:表示已達到的“目的”,潛能的“實現”,運動的“完成”,還表示運動的、創造的本源。

    ②邏輯缺位:外延denotation, extension。詞理:de/out(外圍)+note(記號)+ation (事物)。顯然不是“向外延伸”。字面:對外界事物的標記符號。與漢語的“基本義”有交集。含義:指的物件的範圍,如“圓”這個概念的外延是指大大小小一切的圓,邏輯上,概念的邏輯結構分為“內涵”與“外延”。

    ③數學缺位:泛函functional (function)。詞理:function(功能,職能,函式)+al/of(相關的)。漢語的“泛”不能對譯。字面:函式的函式。含義:泛函的獨立變數一般不是通常函式的“自變數”,自變數是函式或宗量。例如:F=F(f(x))。

    ④物理缺位:簡併degeneracy。詞理:de/off (分割,脫離)+generate(產生)+acy (行為)。字面:降解/衰退至極的行為。不能對譯成“簡化合並”。含義:簡併,指被當作同一較粗糙物理狀態的兩個或多個不同的較精細物理狀態。例如在量子力學中,原子中的電子,由其能量確定的同一能級狀態,可以有兩種不同自旋量子數的狀態,該能級狀態是兩種不同的自旋狀態的簡併態。

    ⑤化學缺位:酵素enzyme,ferment。詞理:enz/ent/entral(內在的) +yme/ime (要素)。字面:內在變化的要素。不能對譯“發酵之素”,酶=酉/酒+每/黴,還是“酵素”。含義:酶,指具有生物催化功能的高分子物質。在酶的催化反應體系中,反應物分子被稱為底物,底物透過酶的催化轉化為另一種分子。幾乎所有的細胞活動程序都需要酶的參與,以提高效率。與其他非生物催化劑相似,酶藉著提供另一條活化能,需求較低的途徑來使反應進行,使更多反應粒子能擁有不少於活化能的動能,從而加快反應速率上百萬倍。酶在反應中不被消耗,不影響化學平衡。

    ⑥生物缺位:基因gene。詞理:gene是逆生詞,來自generation (創生)。不能對譯“基本因素”。含義:基因指攜帶有遺傳資訊的DNA序列,是控制性狀的基本遺傳單位,亦即一段具有功能性的DNA序列。基因透過指導蛋白質的合成來表達自己所攜帶的遺傳資訊,從而控制生物個體的性狀表現。人類約有兩萬至兩萬五千個基因。染色體在體細胞中是成對存在的,每條染色體上都帶有一定數量的基因。一個基因在細胞有絲分裂時有兩個對列的位點,稱為等位基因,分別來自父與母輩。按照其控制的性狀,又可分為顯性基因和隱性基因。

    ⑦神學缺位:上帝God。詞理:god是首合詞。g/genesis (創生) +o/of +de (神)。字面:神聖的創生。含義:上帝(YHWH/耶和華)是猶太教、基督教、伊斯蘭教、創造宇宙的神。被視為宗教信徒至高無上的信仰,在基督教中,上帝是永恆的存在,創造和治理世界。華人口中的“老天爺”不涉及信仰,不能對譯。

    ⑧地理缺位:地幔 mantle。詞理:man (手) +tle/ple(摺疊,覆蓋)。字面:掌狀覆蓋物,斗篷,地幔。漢語的“幔”,是幕/簾curtain 不能對譯。含義:地幔是地殼下面是地球的中間層,厚約2865公里,主要由緻密的造巖物質構成,這是地球內部體積最大、質量最大的一層。地幔又可分成上地幔和下地幔兩層。上地幔上部存在一個地震波傳播速度減慢的層,一般又稱為軟流層,推測是由於放射性元素量集中,蛻變放熱,使岩石高溫軟化,並區域性熔融造成的,很可能是岩漿的發源地。軟流層以上的地幔是岩石圈的組成部分。下地幔溫度、壓力和密度均增大,物質呈可塑性固態。

    ⑨文學缺位:蝴蝶夫人madame butterfly。本義含著:窈窕淑女+招蜂引蝶+寂寞難耐+紅杏出牆,如蒙娜麗莎,不能與“蕩婦”或“破鞋”相提並論。資料:《蝴蝶夫人》是普契尼的抒情悲劇。該劇以日本為背景,敘述女主人公喬喬桑與美國海軍軍官平克爾頓結婚後空守閨房,等來的卻是背棄,喬喬桑以自殺了結塵緣。

    ⑩氣象缺位:蝴蝶效應butterfly effect。美國氣象學家愛德華·羅倫茲1963年在一篇論文最常見的闡述是:“一隻南美洲亞馬遜河流域熱帶雨林中的蝴蝶,偶爾扇動幾下翅膀,可在兩週後引起德州一場龍捲風。” 蝴蝶扇動翅膀,導致其身邊的空氣發生變化,產生微弱氣流引起四周空氣或其他系統產生相應的連鎖變化。顯然,不能對應“失之毫釐差之千里”。

  • 15 # 菏葉田田

    這裡很多人都是無知者,或者說是自負狂。你們喜愛自己的母語是好事,但是你們必須正視它的缺陷。漢語是典型的孤立語語言,這種古老語言就具有孤立語語言的優點和缺點。優點的詞素少簡潔,缺點是容易產生歧義。在語境和上下文不能發揮作用,就產生歧義。所以,漢語最容易創作文學作品,不好搞科技類文獻和程式語言。漢語的詞素很少,常用漢字就幾千個,它的生命力在於組詞能力。但是組詞的個數必定是有限的,它未來的生命力必定要直接吸收大量的外來詞彙,特別是網路詞彙,否則最終被淘汰。就像漢語“架構”這個詞,它至少對應了英語計算機裡面的四個單詞,在IT人眼裡,不可能用漢語的“架構”這個詞來交流,肯定直接用四個不同的英語單詞,否則,別人不知道你說什麼。這個例子,已經能深刻的反應了漢語的缺陷,組詞能力都有枯竭的時候。

  • 16 # 普釘

    程式設計裡的bug,請問用中文怎麼說?

    翻譯成蟲子,顯然不合適。

    翻譯成問題,好像不全面。

    翻譯成故障,也不對。

    翻譯成毛病,那你可能有毛病。

    翻譯成漏洞,不全面,漏洞通常指安全方面的問題,新聞上經常說這個詞,是因為這個安全通常與駭客行為關聯,並造成極大的影響。

    翻譯成缺陷,我個人不是特別理解,缺陷應該是相對於一個標準來說的,我們說一個系統有缺陷,可能是哪個系統在設計或者開發的時候因條件所限,就故意設計成那樣的。bug的含義顯然比這個大。

    所以大家都說bug。

    如果你非要用中文來表訴,也可以,但是總覺得彆扭,就好像把Windows叫做視窗系統一樣。

  • 17 # 永遠全椒人

    我來舉個簡單例子。比如在一個聚會或公眾場合,有人大聲宣佈:“ta來了!”,你不會知道要來的人是男還是女,而如果說英語就很容易讓人知道,“She’scoming”來的人是女性;“He’scoming”來的人是男性。

  • 18 # alex郭亞軍

    英國歐美體系文化的英文好表達,中國文化體系裡的用中文好表達。中文裡經絡,寒熱,陰陽,功夫,武林,江湖。英文裡瞭解的不多,現代科學幾乎全部是英文,中文不好表達。這也是我們學習英文的原因。

  • 19 # 評論評論評

    所有的簡寫的,中文不是說不清,而是冗長。比如NBA,就三個字母大家都知道是具體什麼,這時場上對抗的畫面沒準已經出現在各位腦中。英文為主的拉丁語系中很多簡寫,尤其是首字母簡寫,是表意字無法做到的。更多例子:IBM,FBI 國際商業機器公司,聯邦調查局,還有消防局警察局,精簡為兩個字母:PD FD。

  • 20 # 知行丶合一

    當一顆子彈射向你的時候,這時候你必死。

    說中文的你會說什麼?

    “救命啊!”“媽啊”“王叔叔啊”“翠花,我要死啦”

    “臥槽!!”“馬勒戈壁”

    或者等死?

    說英語的外華人會說什麼?

    只需要衝著鏡頭,扯著嗓子喊

    “No~~~~!?!?!”

    一定要衝著鏡頭,看到喉嚨的那種

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 電影《無間道》裡面,有多少隱喻?