-
1 # 於行歌
-
2 # Captain不是船長
日本語言基本特點
語言系統方面:
日語在語言學概念中,被成為“黏著語”。是具有詞形變化的一種語言型別。透過在名詞、動詞等的詞尾貼上不同的詞尾來實現語法功能。一般而言、黏著語的所有詞綴都只表達一種意思或只具有一種語法功能。
以日文單詞食べる(吃)為例:
上面的基本單詞食べる後面貼上了不同的字尾,就變成了不同的狀態和意思。這個表格還看不懂的同學也沒有關係,這個在之後的日語學習中一定會接觸到的哈。
語言特性方面:
講西班牙語和義大利語的人會發現日語的短母音--a、i、u、e、o的發音與那些語言很相近。長母音-aa、ii、uu、ei、ee或者oo的發音長度為短母音的兩倍(儘管ei經常被髮作兩個母音)。長短母音間的區別很關鍵,因為它會改變一個詞的意思。
子音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p。摩擦音sh(如英語中的"shoot")和破擦音ch、ts和j(分別如英語中的"charge"、"gutsy"和"jerk")被當作單子音。g的發音通常都如英語"game" 中的濁子音,而不是 "gene"中的那種g的發音。
與英語一個主要區別是,日語沒有重讀的重音:每個音節的重音相同。英語音節有時會被拉長,但在日語中,一連串的音節在發音時如節拍器一樣規則。跟英語一樣,日語有一種高低聲調的重音系統。
日語假名的由來
假名為日本獨有的表音文字,主要有平假名、片假名等不同的表記法。“假名”的名稱由來,是因為相對於“真名”(即漢字)。現時“假名”的日語讀音是“かな”,但其實古時“假名”叫做“かりな”,之後簡化成為“かんな”,再簡化成今日的讀音。
論及假名之起因,則不得不提“萬葉假名”之形成。如日本、韓國、越南等國,雖有自身的語言,卻苦於沒有紀錄的方法,僅能利用口耳相傳來傳述古事。漢字傳入之後,各國紛紛以漢字為用,日、韓皆興起了“文言二途”之制,即口語使用自國語言,書寫時則只能使用漢文。類似中國近代白話文運動之前,人們說話為白話文而書寫則以文言文為主。然而中、日兩種語言之文法結構迥異,全以漢字行書,有難以表達之處。於是發明了萬葉假名,以補足用漢文紀錄日語之不足。萬葉假名是將漢字視作單純表音符號的一種表記法。例如“與”→“よ、ヨ(yo)”、“乃” →“の、ノ(no)”之類。眾人抄寫萬葉假名之時,因作為萬葉假名之表音漢字並不需要如表意漢字般嚴謹,各種簡化方法遂漸漸出現。如“與”→“與”→ “よ、ヨ”之儔。在約定成俗的簡化之後,漸漸成為現代所見之假名。
平假名
平假名(ひらがな,Hiragana)是日語中表音文字的一種。平假名是從中文漢字的草書演化而來的。早期平假名多為日本女性所用,且多作抒情之文,故謂女文字、女手。男性則以漢字為主,述史、論文,稱男文字、男手。男性即使用假名,亦多用片假名作漢文註釋之用。可見早期平假名地位不高。直到紀貫之撰《古今和歌集》,以假名起序置於篇首,首開“歌論”先聲,證明假名文學的價值,才奠定平假名的地位。其後紫式部《源氏物語》的流行,亦對平假名之流傳有所貢獻。現在的平假名字形是在明治時代,當時的日本政府編定五十音因而確定下來。
平假名一覽:
片假名
片假名(カタカナ,Katakana),是日語中表音符號(音節文字)的一種。與平假名,萬葉假名一起合稱假名。“片假名”三個字可以用片假名錶示為“カタカナ”。片假名從中國漢字的楷書取出符合聲音的漢字的一部分簡化而來,平安時代的初期為了訓讀漢字而發明。現在的片假名字形是在明治時代日本政府以編定五十音而確定下來,在這之前一個發音往往有多個片假名對應存在。
主要用於以下的情況使用:
1、 外來語、外國人(包括日裔人士)的人名、外國的地名等專有名詞。2、擬聲語、擬態語。3、生物、礦物的日文名(日本政府曾建議學術方面的動植物學名,應以片假名來表示,但個人使用習慣不在規範之列)。4、第二次世界大戰前的正式文書(與漢字並用)。5、1988年8月以前的電報、不支援雙位元組的電腦系統中(使用半形片假名)。6、行文中對某詞(可以是漢語詞或原本用平假名書寫的詞)表示強調時。
片假名一覽:
日語漢字的由來
日本漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji),又稱日文漢字,是書寫現代日文時所使用的漢字。究竟漢字什麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些百濟佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為“漢文”的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這 1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢 字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。
與平假名和片假名的區分使用:
隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的詞彙。平假名也用於標記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為物件的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。
片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如“煙草”代表“タバコ”(tabako)。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和制英語。
漢字的發音:
日本漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裡的漢字都有音、訓二讀。
音讀,指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。例:
殘念
(ざんねん)訓讀,是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯絡的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。例:
果物
(くだもの)和制漢字:
日本漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的“會意”或“形聲”漢字。這些日本自家創造的漢字,不同於中國大陸通行的簡化字,而是隻限於日本語使用的漢字。這些漢字在日本稱為“國字”或“和制漢字”:
例:
峠
(とうげ;touge):山口,鞍部。榊
(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。畑
(はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域。辻
(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。躾
(しつけ;shitsuke):教養。不常用,同“仕付け”。 -
3 # 丫頭160341667
對於日語大家或許並沒有太多了了解,現在我為大家普及普及!
日語語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、並認為日語從屬之)或日本語系。它是一種膠著語,而書寫體系中存在很多借用的漢字。 關於日本語的起源有多種理論。許多學者認為,從句法上說,日語接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與朝鮮語相似是得到廣泛認可的。也有證據表明,日語詞法和詞彙在史前受到南面的馬來-波利西亞語言的影響。 一般認為,當代日本的文字體系包括起源於中國的日本漢字、平假名和片假名三部分。其中,相對於表音文字的假名,表意文字的漢字曾被稱作“真名”。雖然中國人對漢字並不陌生,但遇到諸如:“峠”、“畑”、“辻”等漢字時,還是會感到困惑。這些字是日本人創造的漢字。也許很多人不知道現在中文中所使用的“腺”字,也是由江戶時代的日本人創造的。當然日語漢字的發音同中文不同,但是可以用假名來表示,而且一個漢字通常都有多個讀音。如“木”有“き、もく、ぼく”等多個讀音。這主要有兩種情況,一種是漢字傳到日本後,這個漢字本身的漢語讀音也隨之傳入,這種讀音稱為“音讀”,如上例中的“もく、ぼく”;而日語中固有詞語假借漢字表示該意義時的讀音,成為“訓讀”。如上例中的“き”。 儘管日本人和中國人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自於漢語。漢語書寫在五、六世紀某個時候被介紹到日本去時,日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個語音書寫體對漢語書寫體進行了補充。日本現仍有許多當地方言。在諸如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎的標準日語已逐漸推廣到整個國家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續保持繁榮,並保留著其威望。
-
4 # 光影客棧
日語的起源
在古代,日本民族只有自己的民族語言,而沒有自己的文字。後來,漢文化傳入日本,具有文化修養的日本人開始能用漢文記事。
到了公元五世紀中葉之後,日本人民創造了用漢字作為表間符號來書寫日語的方法。至八世紀後,這種將漢字作為表間符號的方法已經被普遍採用,日本古代著名的詩歌集《萬葉集》就是採用這種書寫方法。
如日語的“山”,讀作“やま”,在《萬葉集》中就用“也麻”兩個漢字來書寫。“桜”讀作“さくら”,就用“散久良”三個漢字來書寫。日語中的助詞“て、に、を、は”等則用“天、爾、乎、波”等漢字來表示。這種書寫方法後來被稱為“萬葉假名”。但是,用萬葉假名式的漢字記事作文十分繁雜,在此後來慢慢簡化,只寫漢字楷書的偏旁,如“阿”-“ア”,“伊”-“イ”,“宇”-“ウ”等。另外,柔和的漢字草書適合於書寫日本和歌,尤其在盛行用草書書寫信件、日記、小說之後,逐漸形成了一種簡練流暢、自由灑脫的字型,如“安”-“あ”,“宇”-“う”等。
至此,日本民族終於利用漢字創造了自己的文字。由於這些文字都是從漢字字形假借而來的,因此稱為“假名”。根據假名的書寫方法不同,取自漢字楷書偏旁的稱為“片假名”(カタカナ),從漢字草書演變而來的稱為“平假名”(ひらがな)。片假名和平假名都是以漢字為基礎創造的表音文字。一般書寫和印刷都用平假名,片假名通常用來表示外來語和特殊詞彙。
例如:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本)
平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“ko re”注:羅馬注音)就是“這”的意思(相當於英語中的“this”);の(發音“no”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ(這)”和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。
片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但它們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“te ki su to”)的意思是“課本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。
此外,日語中還有用源於羅馬的拉丁字母來表示日語的方法,稱為“羅馬字”。類似我國的“拼音”。
羅馬字主要多見於人名、地名、機構名等專有名詞,並常用於日文電腦輸入法。
中國字在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。
“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音。“日本語”的讀音為“にほんご”(發音“ni hon go”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字“日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但讀音往往不同。
儘管較完整的日文字典所收的漢字可達50000個,但現在使用的數目要小得多。1946年,文部省將通用和正式使用字的數目定在1850個,包括小學和初中所教的996個字。這一單子在1981年被略有擴大的1945個字的單子所代替,儘管大多相同。報紙以外的出版物不受此單子的侷限。而且,許多讀者瞭解詞義的漢字的數目比標準的公立學校的課程所教的漢字多得相當多。
現在單子又有變化、增至2000多字、預計2010年完成。去掉了“匁”等。
日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公佈了“當用漢字表”,列入1850個漢字。1981年10月又公佈了“常用漢字表”,列入1946個漢字。在教科書和官方檔案中,一般只使用列入“常用漢字表”中的漢字。
每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。
“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。“音讀”的詞彙多是漢語的固有詞彙。
“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。“訓讀”的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。
有不少漢字具有兩種以上的“音讀”音和“訓讀”音。部分詞例如下:
音讀詞例:
青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)、翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)、人(じん,にん)、幸福(こうふく)、
訓讀詞彙:
青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)、読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)、漢字的音讀、訓讀
漢字“海”可以讀成“カイ”也可以讀成“うみ”。“カイ”是它的音讀,“うみ”是它的訓讀。
音讀是基於從我國傳入日本的發音而形成的發音;訓讀是將與漢字的意思相對應的“和語”————日本原先就有的語言發音作為它的讀音固定下來而形成的。
“史·憲·巨”等漢字一般只使用它們的一種音讀,“貝·又·咲(さ)く”一般只使用它們的一種訓讀,但這類漢字較少。日語裡的漢字通常都有兩三種甚至更多的音訓讀發音。比如“生”,音讀可讀作“セイ·ショウ”,訓讀可讀作“いきる·いかす·いける·うまれる·うむ·おう·はえる·はやす·き·なま”等。
同上面所說的,漢字每個字都有與之對應的音讀、訓讀,但也有一些比較特殊。比如“梅雨”,它的發音為“つゆ”,不能把每個漢字分別讀什麼區分開來。我們把這類發音叫做“熟字訓”。以下這些也是“熟字訓”:
田舎(いなか) 時雨(しぐれ) 相撲(すもう) 土產(みやげ) 為替(かわせ)紅葉(もみじ) 吹雪(ふぶき) 足袋(たび) 日和(ひより)
清音、濁音、半濁音、撥音,它們就是假名,再加上漢字,就構成了日文。而漢字的讀音也是假名的讀音組成的。比如日語中漢字“愛”,它的發音就是“あい”,用羅馬字表示就是“a i”,連起來讀就是中文漢字“愛”的音了。(當然這個是巧合了,中日漢字的發音大多是不同的。)而如果你不寫日語中的漢字“愛”,而寫假名“あい”,別人也知道這是“愛”字。可見,假名除了本身可以構成日語成分外,對於日語中的漢字,它不僅能表其音,還能表其義。
-
5 # 魔女鏘鏘鏘
相傳在太平洋上有一個長長的像我們中國瘦西湖一樣美麗的島嶼,叫日本島國,那裡的人民最早是隻有語言沒有文字的,所有的文化都靠口口相傳傳承著,但是口口相傳往往會越傳越誤,前人的文化無法被真實傳承,於是他們決定要有自己的文字,此時,他們把目光轉向了他們強大的鄰居,決定向這個科技發達、文化先進的鄰居學習文字,這個強大的鄰國當時不叫中國,是我們中華民族的大隋朝和大唐朝,日本是一個善於傳承的民族,現在如果你飛去日本國土上轉一圈,就會看到我們中華盛世的很多好東西,歷歷在目。
日本又是一個崇拜強者,善於學習的民族,於是,當時的日本以派遣留學生的方式往我大中華派人學習,不過當時可不叫留學生,而是叫遣隋使和遣唐使,這些人在我大中華學習到很多科學文明,先進的技術和文化,學成後歸國,並把我大中華的漢字也帶到了日本。日本人對我中華漢字如獲至寶,當時改也不改直接就山寨成自己國家的文字運用起來。
他們最早對漢字的使用方法是用“文言二途”的制度,即平時說話用日語,寫字時用漢字語。這個語言制度在日本運用的過程中遇到障礙,此處老師打了一個有趣的比方,就像咱們的教育部突然下了一個命令:以後全國說話的時候說漢語,寫字的時候只能用英文,不能用漢字。那樣全國90%的人將變成文盲。這個文言二途制度當時確實苦了那一代日本人民,那時的繁體漢字多難寫啊,而且一字多義,語法與日語還不一樣,我們現在經簡化過的漢字對外國人來說都是難度較大的學習,因此,造成當時日本社會只有少數貴族階層才有條件寫字,廣大的人民還是不會寫文字的文盲,這可不行,這違背了當局的初衷,必須要改革。
於是,他們又想到了個辦法,只借用漢字的字形而拋棄漢字的發音,日語中一個音就用一個漢字表示,這樣就不用學習漢語的語法了,這樣簡單多了,日本古代的五十音又叫萬葉假名,基本都是由單個漢字組成的,這樣一改革越來越多的日本人有條件認字了,但是學習中又遇到了障礙,我們中華漢字是表意文字,一個字代表的意義相當豐富,而日本人偏偏用來表音,一句非常簡單的日語要用一大長串漢字來表達,這就相當麻煩了。於是當局開始著手對萬葉假名進行簡化,簡化後的表音漢字已經面目全非,不能叫漢字了,於是日本人給簡化後的表音漢字取了一個名字叫假名,喻意這就不是真正的漢字了,日本人很有趣,真假分明。
就這樣,日本的假名就是從那時開始流傳下來的。開始流傳的就是二種主流假名,一種是從漢字的草書中演化而來的平假名,另一種是從漢字的偏旁部首演化而來的片假名。平假名是當時的貴族女性舞文弄墨時使用的比較多的文字,所以當時又叫女文字,當時的男人可不屑於使用這種圓融融散發著陰柔之氣的文字,他們多使用有稜有角的片假名,直到平安朝時期,因一傳奇宮女寫了一部萬人空巷的著名小說《源氏物語》,改變了平假名的地位,隨著《源氏物語》的熱銷,平假名漸漸走到了主導地位。
從此,日本人算正式有了自己的文字,但是,問題又來了,日本人覺得既然我們有了自己獨創的文字,山寨來的漢字還有沒有存在的必要呢?在日本明臺維新時期,曾有人發起過廢止漢字的提議,雖然最終沒有被採納,但是促使日本政府發表了一份1950個日本當用漢字的漢字表,這張表排除了使用頻率較低的漢字,明確了官方文書和傳媒中應使用的漢字範圍,目前日語能力最高級別的考試要求應試者掌握2000個漢字,就是包括了這1950個當用漢字的。
日語假名的由來
假名為日本獨有的表音文字,主要有平假名、片假名等不同的表記法。“假名”的名稱由來,是因為相對於“真名”(即漢字)。現時“假名”的日語讀音是“かな”,但其實古時“假名”叫做“かりな”,之後簡化成為“かんな”,再簡化成今日的讀音。
論及假名之起因,則不得不提“萬葉假名”之形成。如日本、韓國、越南等國,雖有自身的語言,卻苦於沒有紀錄的方法,僅能利用口耳相傳來傳述古事。漢字傳入之後,各國紛紛以漢字為用,日、韓皆興起了“文言二途”之制,即口語使用自國語言,書寫時則只能使用漢文。類似中國近代白話文運動之前,人們說話為白話文而書寫則以文言文為主。然而中、日兩種語言之文法結構迥異,全以漢字行書,有難以表達之處。於是發明了萬葉假名,以補足用漢文紀錄日語之不足。萬葉假名是將漢字視作單純表音符號的一種表記法。例如“與”→“よ、ヨ(yo)”、“乃” →“の、ノ(no)”之類。眾人抄寫萬葉假名之時,因作為萬葉假名之表音漢字並不需要如表意漢字般嚴謹,各種簡化方法遂漸漸出現。如“與”→“與”→ “よ、ヨ”之儔。在約定成俗的簡化之後,漸漸成為現代所見之假名。
平假名
平假名(ひらがな,Hiragana)是日語中表音文字的一種。平假名是從中文漢字的草書演化而來的。早期平假名多為日本女性所用,且多作抒情之文,故謂女文字、女手。男性則以漢字為主,述史、論文,稱男文字、男手。男性即使用假名,亦多用片假名作漢文註釋之用。可見早期平假名地位不高。直到紀貫之撰《古今和歌集》,以假名起序置於篇首,首開“歌論”先聲,證明假名文學的價值,才奠定平假名的地位。其後紫式部《源氏物語》的流行,亦對平假名之流傳有所貢獻。現在的平假名字形是在明治時代,當時的日本政府編定五十音因而確定下來。
片假名
片假名(カタカナ,Katakana),是日語中表音符號(音節文字)的一種。與平假名,萬葉假名一起合稱假名。“片假名”三個字可以用片假名錶示為“カタカナ”。片假名從中國漢字的楷書取出符合聲音的漢字的一部分簡化而來,平安時代的初期為了訓讀漢字而發明。現在的片假名字形是在明治時代日本政府以編定五十音而確定下來,在這之前一個發音往往有多個片假名對應存在。
主要用於以下的情況使用:
1、 外來語、外國人(包括日裔人士)的人名、外國的地名等專有名詞。2、擬聲語、擬態語。3、生物、礦物的日文名(日本政府曾建議學術方面的動植物學名,應以片假名來表示,但個人使用習慣不在規範之列)。4、第二次世界大戰前的正式文書(與漢字並用)。5、1988年8月以前的電報、不支援雙位元組的電腦系統中(使用半形片假名)。6、行文中對某詞(可以是漢語詞或原本用平假名書寫的詞)表示強調時。
日語漢字的由來
日本漢字(日文:漢字,假名:かんじ,羅馬字:Kanji),又稱日文漢字,是書寫現代日文時所使用的漢字。究竟漢字什麼時候從中國傳到日本沒有定論,不過一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些百濟佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。這些經書的漢字當初是模仿中國僧侶的發音來讀的,不過一套稱為“漢文”的書寫系統開始得以發展。漢文主要是中文文章插入日語獨有的助詞,讓日語使用者可以依從日語的語法去閱讀漢字寫成的文章。
中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字我國簡化了,日本沒有簡化;有的字日本簡化了,我國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。
日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這 1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這只是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢 字表”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。
與平假名和片假名的區分使用:
隨著日文書寫系統得以成熟和發展,如今漢字用於大部分名詞、形容詞和動詞,而平假名則用來書寫動詞詞尾(送假名)、純日語詞彙、或者表記漢字難寫的詞彙。平假名也用於標記日本漢字的讀音(振假名)、和書寫給漢字水平不夠的人為物件的讀物,如小孩、日語學習者的書籍。
片假名則由於它的方形結構,用於象聲詞和外來語。片假名用來書寫外來語的習慣來的比較晚,外來語原先是用漢字書寫表意的,如“煙草”代表“タバコ”(tabako)。不過現在反過來有許多外來語詞彙正在代替一般詞彙。有語言學家估計現今常用日語有3分之1是外來語及和制英語。
漢字的發音:
日本漢字的讀法分音讀、訓讀兩類。大部分日文裡的漢字都有音、訓二讀。
音讀,指源自中國的讀音,與中文的漢字發音近似。另可細分為吳音、漢音、唐音3類。例:殘念(ざんねん)
訓讀,是與中文讀音無關聯的漢字讀法,是為了標示原來存在的日文詞彙而加上聯絡的漢字,可說是為了解決原本日文詞彙有音無字的現象。例:果物(くだもの)
和制漢字:
日本漢字多數直接借自中文漢字,但亦有百餘個漢字是由日人根據中國漢字的六書自創的“會意”或“形聲”漢字。這些日本自家創造的漢字,不同於中國大陸通行的簡化字,而是隻限於日本語使用的漢字。這些漢字在日本稱為“國字”或“和制漢字”:
例:峠(とうげ;touge):山口,鞍部。 榊(さかき;sakaki):楊桐,常綠樹。 畑(はたけ;hatake):旱田,田地,專業的領域。 辻(つじ;tsuji):十字路口,十字街,路旁,街頭。 躾(しつけ;shitsuke):教養。不常用,同“仕付け”。
以上為日語起源的簡單介紹,喜歡的話可以作為興趣學習哦!
-
6 # 清請情感
章太炎,民國大師去日本,注書,說日本東京的口音就是古代唐音,很多日文如果是漢字的,發音都是古唐音。而國內的普通話,很多中和滿族的音都有很大的變化。
還有一說就是元朝統治的時候,京城的人逃到潮汕地區,潮汕話是中國的古音,很多唐詩宋詞,如果用潮汕話朗讀,都很合轍押韻。
日語的起源就是古唐音,而且以東京話最為標準。
-
7 # 視知TV
北方人聽不懂南方方言的時候,經常評價:“聽起來像日語。”日語不少詞彙的發音確實和漢語,尤其是江浙話有點像。眾所周知,日語和漢語千年來互通有無、糾纏不清,那麼發音方面,漢語真的影響了日語嗎?這影響又有多大呢?
接下來你將看到:
● 旅程艱辛的古老“吳音”
● 中日友誼的吉祥物:“漢音”和“唐音”
● 都像上海話,地位不一樣
旅程艱辛的古老“吳音”感覺日語聽著像漢語,不是因為文化沙文主義大國自戀心態,而是因為這兩者確實像。
事實上,日語中的漢字讀音有音讀和訓讀二種。
訓讀只借用漢字形義,保留日本固有的語音,它類似於漢字的日語翻譯,例如春夏秋冬,在表示季節含義時,就都用訓讀。
日語漢字的訓讀音和漢語漢字的發音沒什麼關係,模仿漢語的讀音的,是音讀。
● 日語中,音讀和訓讀是不同的
音讀裡面,除了非常少見的“古音”、“現代音”,以及基本算日本人原創的“慣用音”,主要還有三類:“吳音”、“漢音”、“唐音”。
它們分別來自日本人引進漢語發音的三個高潮:中國兩晉南北朝時期、隋唐時期、宋元及以後。
東晉南朝之前,中國相當於現代普通話地位的“標準音”,一直以中原方言為基礎。
衣冠南渡後,東晉、宋、齊、梁、陳都建都建康(今南京),中國的政治文化中心從河洛轉移到吳楚,所謂“中原正音”的地位也發生改變,並且受到了中古吳方言的影響。
雖然當時的士大夫們不大看得起江南土話,但這並不影響它茁壯成長,進入韻書,出口朝日。
日語吳音模仿了兩晉南北朝的吳方言,不過吳方言最早卻不是從中國直接傳入日本的。就像更早的鐵器水稻跨不過廣闊東海一樣,中日友誼的中轉站,此時仍然是朝鮮半島。
● 百濟和日本
根據古老的《日本書紀》和《古事記》記載,應神天皇十五年(公元285年),百濟國王派阿直歧和王仁東渡日本,帶去《論語》等中國典籍,這是日本人系統接觸漢字漢語,且傳說色彩較淡的最早記載。
從五世紀起,日本和中國南朝已經有貿易使節往來。到了六世紀,南朝不少僧侶工匠經過朝鮮半島東渡日本,零零散散又帶去了一些中華文明。
顯然,吳方言進入日本,路徑非常多樣,過程非常坎坷。因此日本吳音,和南朝建康讀書音,乃至中古吳方言,肯定不可能一模一樣。比起現在的蘇州評彈,更是差異不小。
不過,無論是日本吳音還是現代吳方言,它們的許多發音規律,在隋朝陸法言記錄南北混合音系的《切韻》中,都是有跡可循的。所以說日語吳音和上海蘇州話為代表的吳方言相似,是有理有據的。
甚至連前後鼻音不分這種溫柔的南方屬性,日本人都和江南人共享了。
● 漢字與日語吳音
中日友誼的吉祥物:“漢音”和“唐音”比起在朝鮮半島上流浪過的吳音來,日本漢音的傳入途徑要清晰得多。
推古十五年(公元607年),日本第一次派出以小野妹子為首的遣隋使。
● 小野妹子
608年,隋使裴世清東渡日本,中日關係日益密切。
公元630年,第一批日本遣唐使抵達中國。
從630年到894年,包括李白的好朋友阿倍仲麻呂、律宗南山宗開山鼻祖鑑真大師等人在內的遣唐使們,一共往還了十九次。在這個過程中,“漢音”源源不斷地傳入日本。
隋唐時期,中國政治文化中心遷回長安洛陽,日本友人所接觸模仿到的漢語發音,主要也是以長安洛陽音為代表的中原方言。
當時的日本朝野上下醉心大唐文化,留學生們回國之後飛黃騰達,他們帶回來的“漢音”,也就被推崇為“正音”,地位遠遠超過了人老珠黃的吳音。
桓武天皇在延歷十一年(公元792年)曾詔令明經學生:“明經之徒不可習吳音,發聲誦讀,即致訛謬,熟習漢音”,算是把祖先學江南人說話的心血辜負了個乾淨。
不過,唐代的長安洛陽方言,和現在的陝西河南話,完全是兩種東西。二者之間差別大到什麼地步?
如果一個操西安方言的大爺穿越回玄宗時代,大機率會覺得周圍人都在說鳥語。從聲韻調系統上看,唐代流入日本的“漢音”,比起二十一世紀的中國北方方言來,還是更像蘇南浙北上海話。
● 漢音 吳音
唐音出現的時間比較晚,“唐”字的意思也不是特指唐代,而是泛指中國。
從平安時代(公元794—公元1192)中期,到江戶時代(公元1603—公元1867)初期,也就是中國的宋元明三朝期間,傳入日本的漢語發音統稱“唐音”。
因為唐音主要是宋代以後傳入日本的,所以也有人叫它“宋音”或者“唐宋音”。
唐音與漢音的主要區別,在於唐音的原型,基本和現代江浙話差不多。
做過唐音搬運工的主要有三撥人:平安中後期的中國商人、鎌倉室町時代的臨濟宗僧侶、江戶初期的中國僧人。
臨濟宗僧侶帶回日本的漢字音,多是浙江一帶的土音,江戶時期隱元等中國僧人傳入日本的漢字音,主要又是南京官話。因此,唐音的出現,為“日語聽著像上海話”這一事實,做出了第三重貢獻。
都像上海話,地位不一樣雖然都是從中國舶來的,吳音、漢音和唐音的地位有高低,使用範圍也不大一樣。
現代日語裡,三種音讀出現頻率最高的是漢音,其次是吳音,最後是唐音。
據《日本基本漢字》一書的統計,日語中最常用的3000個漢字共有音讀4012種,訓讀1538種,其中漢音讀音2197種,佔全部音讀的54.8%,吳音讀音1516種,佔全部音讀37.8%。
日本《計量國語學》雜誌1981年的調查表明,現代日語中讀唐音的詞,僅佔音讀詞彙的1.5%。
如前所述,從奈良平安時期開始,漢音就被官府崇尚推廣。
不過,奈良末期以後,吳音雖然受上流社會排斥,但在佛教領域還是有地位的。
公元798年的詔令說:“用漢音,讀五經,明經之徒從之讀十三經也。如詩文雜書,吳漢雜用。佛書仍舊以吳音讀焉”,只要求儒教子弟用漢音,對佛門高僧們沒有限制。
● 奈良 唐招提寺
吳音和漢音,本來可以一直各司其職相安無事,直到明治維新再次積極提倡漢音。
明治19年,政府頒佈《公文式》、《帝國大學令》等學校教育令,確立了漢音在公用語中的地位,漢音熱潮下,吳音再次敗退。
除明治維新的政治影響外,吳音數量減少還和日本政治、經濟、文化中心東移有關係。
在吳音傳入日本之初,日本都城在奈良平安等關西地區,關西話當時被稱之為“上方語”,地位殊高。
江戶時代遷都東京,關西地區相對沒落。再加上江戶朝廷提倡漢音,江戶時代儒教興盛,漢音的優勢地位越來越明顯。
由於現代標準日語是以東京話為基礎方言建立起來的,所以現代日語中,漢音遠比吳音的比例大,而關西方言裡,保留下來的吳音詞更豐富。
● 江戶
相比之下,唐音是最慘的。
唐音進入日本,本來就主要是靠僧侶傳播的,和禪宗的關係,簡直是軍民魚水不分家。
鎌倉時代,伴隨著禪宗流行,唐音興盛一時,在那之後,唐音影響力每況愈下,現在幾乎只存在於禪宗典籍、武士道、茶道這些小而精的領域。
不過,來而不往非禮也。
日語絕不可能單方面接受漢語影響,它還要反輸入。
日語的反輸入,主要集中於兩個時間段:鴉片戰爭到上世紀三四十年代、八十年代至今。不提資本主義社會主義之類老生常談的借形詞、痴漢萌蘿莉之類亞文化的音譯詞,日語起碼影響了東北話。
東北話鼻音重、r音發不好、平舌音z、c、s比翹舌音zh、ch、sh多,這些特點都被認為與日語有著千絲萬縷的影響。
除此以外,東北還保留了不少日據時期出現的,被稱作“昭和語”的日本詞彙,例如町、番地、放送局、主催、出荷等等,都展現了一部出口轉內銷的語言學畫卷。
● 日據時期東北教材
當然,日語能影響東北話,背後有戰爭的原因,但漢語日語千百年間的接觸,無論如何都算是互相成就。
某種角度上這也能證明,對“語言純潔性”的執著,和意淫只有一線之隔。
參考資料:
1.王力:《漢語對日語的影響》,《北京大學學報(哲學社會科學版) 》,1984第5期。
2.李慶祥:《試論日語漢字讀音中的吳音、漢音、唐音和慣用音》,《山東大學學報》,1990年第3期。
3.成春有,遊衣明:《日語吳音漢音子音差異比較研究》,《外語研究》,2004年第3期。
4.範淑玲:《日語上代、中古音韻與漢語中古音的比較研究》,山東大學博士學位論文,2009年5月。
5.楊柳:《現代日語中吳音與漢音的分佈》,《文學界》,2012年第11期。
6.周宇晴:《中國東北方言與日語語音的相似性研究》,《現代語文》,2015年第21期。
-
8 # 上和日語劉老師
根據比較語言學來說,日語的起源確實很難探究到,但是印巴語系和歐羅巴語系卻是同一種語言的不同分支。但和日語相似的語言確實很難類推,也有可能日語是日本列島自由的獨特語言吧。
如果非要找到跟日語相近語種的話,首先能想到的就是朝鮮語。朝鮮半島和日本半島在地理位置上相近,文法體系也極為相似。朝鮮語和日語的語序一樣,也跟日語一樣要使用助詞,在動詞的活用方面同樣會存在複雜且發達的敬語系統。縱觀世界各個語種,朝鮮語和日語在用助詞表達主格上也是極為相似的。從語法角度上看,兩種語言的差別也不是特別大。
另外,靠近朝鮮半島的中國北方,以前主要是清朝滿族人生活的地方,再向西北方向是蒙古語,再向西邊是土耳其語。這些語言的表達語序都是主謂賓(SOV),但和日語表達語序不太一樣。
由此可見,朝鮮語和日語在詞彙、語法、表達方式上極為相似。據研究表明,日語和朝鮮語裡有200多個單詞的讀音相近。
比如:朝鮮語: ip(口) ko(鼻) kui(耳)
日 語:ipu(言う) kagu(嗅ぐ) kiku(聞く)
即便如此,如果要說日語和朝鮮語是一個起源也很困難。
因為用朝鮮語表示“口”的單詞是ip,在日語裡的“言ふ”則是用口來做出說的動作,但在古代日語裡,ha行的讀法是pa pi pu pe po,不是現在的ha hi hu he ho,所以現代日語把古代日語表達“說”這個動作的“言ふ”改為了“言う”。
在朝鮮語和日語裡類似上述的例子很多。在朝鮮語裡表示名詞的詞語,在日語裡往往會以動詞出現。
另一方面,如果從語言的地域論角度去分析,在日語裡,靠近沖繩一帶的日語會跟中國東南部沿海地區的方言發音和臺灣方言相近。日語和漢語之間也存在一些差別和相同特點,主要是因為地理位置相近。同樣,朝鮮半島的東南部方言會跟日語裡的某些方言相近。
漢語和日語,朝鮮語和日語雖然有所不同,但因為地理位置上多多少少會有所接觸,這就造成這三種語言之間又有相似點。可以說三種語言之間的關係是千絲萬縷的。
綜上所述,根據國外的日語研究表明,日語應該是一種東西南北混合在一起的獨立語言,和別的語言沒有太大的聯絡。
-
9 # 夜漸微涼兮
傳說,秦始皇時期,為求不老仙丹,派徐福出海尋仙山。
徐福此人也就是個江湖騙子,第一次出海玩了一趟回來,什麼都沒有找到,卻告訴秦始皇已經找到仙山,但是山上的神仙要五百童男童女已經大量金銀財寶做貢品才會給出不老仙丹。而秦始皇在那種急於長生不老的心理誘惑下,傾其所有,讓徐福第二次出海。
而,徐福這一次走了之後就再也沒有回來。相傳他到了日本,並在哪裡自立為王,並且以漢子為基礎,創建出了現在的片甲字。
這是傳說版本的。
而,真正歷史上,是大唐盛世之時,日本太過落後,於是向我大唐皇帝臣服,許為附屬國。
而後,派遣遣唐使來我大唐學習中國文化,以及各種生活所需之技術。
我大唐對其各種幫助,而且在知道日本沒有文字的情況下,讓學士幫助日本創出片甲字。但是最後,卻換來了日本對我大中華的侵略。
但是不管怎麼說,我們中和各個版本能夠得到的結果就是。
我們泱泱五千年大中華是它日本彈丸之地的祖宗。
-
10 # 阿瓷147734411
日語屬於黏著語,即一種靠在詞根的前後貼上不同的語素來實現語法功能的語言,靠詞尾的多變來表情態是日語的一大特點,比如說想喝水“水を飲みたい”,就靠改變喝“飲む”這個單詞的詞尾來表示想要的意思。這和屬於孤立語,靠詞序變化來表意的漢語有著巨大的差異。在引入漢語後,怎樣用表意文字來表音,怎樣彌合書寫體和口語的分離是日語要解決的兩大問題, 強行把不屬於一個體系的事物引進來,並使他符合自己的要求,日本在改造和使用漢字上覆出了巨大的艱辛,所以現代日語是被稱為日本最寶貴的歷史財富。
-
11 # 八磚學士
日語的歷史一般分為這樣幾個時段:
一、上代(?—794)
二、中古(794—1086)
三、中世(1086—1603)
四、近世(1603—1867)
五、近現代(1867至今)
不過,日語形成的歷史目前還是一個謎,畢竟它的系屬現在都還沒有搞清楚。有的學者認為屬於阿爾泰語系,有的則認為屬於南島語系。
據考證,日本列島的先民起碼有一支來自南島(太平洋諸島),他們的語言構成了日語的基礎;還有一部分屬於阿爾泰語系的先民從亞洲大陸途徑北韓半島來到日本,兩種語系的先民融合,形成了日語。
前者的證據是,原始日語一般是開音節(簡單來說就是一個子音+母音結尾,比如sa、shi、su、se、so這種),而今天不少太平洋國家的語言也是如此;日語裡面有些詞語和薩摩亞語、爪哇語非常相似。
後者的證據比如,日語中的助詞、賓語前置、“母音和諧”(一個詞語的字尾一定會跟派生詞的母音和諧)等現象,和蒙古語、土耳其語很像。
此外,漢語對日語也產生了非常深遠的影響,文字、語音、詞彙等方面的例子不勝列舉。
下面分別從文字、音韻、語法、詞彙、文體、方言方面簡述日語發展史:一、文字方面,日語一開始使用當時漢字的讀音來記錄日語,稱為“萬葉假名”。同樣一個音,當時字形不固定,後來逐漸簡化、統一,演化出平假名和片假名。中世以後,識字率提升,出現了大量假借字。接觸到西方文化後,曾嘗試過使用羅馬字拼寫日語。1946年公佈了“當用漢字表”;1981年,公佈了“常用漢字表”。1986年頒佈了“現代假名拼寫法”,平假名、片假名字型得到了統一。
二、音韻方面,目前只有上代奈良地區的材料。上代時期母音有8個,清音60個,濁音27個,所以古代日語共有20類音節不同於現代日語。平安時代,母音變成了5個,和今天一樣。不過,近代以來外來詞增多,恢復了一些上代時期的音節。
三、語法方面,上代共有8類活動動詞,中古發展為9種。而最重要的變化是三方面:連體形和終止形合一;二段活用出現一段化;繫結規則衰退。
四、詞彙方面,上代時期有“和語詞”“漢語詞”“梵語詞”;中古,大量漢語詞被借入日語。中世,漢和混合現象出現,產生了“和制漢語”“假借字”“重箱式讀法”“湯桶式讀法”。中世後期,葡萄牙語詞彙被借入日語。近世,理學、佛學詞彙滲透到了百姓的生活用語中,荷蘭語、英語、法語詞彙也逐漸被借入。明治時代,日本崇尚西方文化,但使用了漢語詞翻譯西方概念的詞彙激增,比如哲學、社會等,被稱為“新漢語”。
五、文體方面,日本使用過漢語文言文、變體漢文、宣命體、萬葉假名文、漢文訓讀文、記錄體、擬古體和普通文。
六、方言方面,上代奈良地區的貴族材料被保留到了今天。平安時代,東部方言被歧視過;中世以後東部崛起,貴族模仿東部方言的現象也出現過。江戶時代,藩鎮割據,方言化加深,不過二戰後,標準語逐漸推廣,方言就隨之急劇消失。
所以,中世是古代日語向現代日語演變的分水嶺。
-
12 # 66日語
一千多年前,大量的日本來華留學生即遣唐使、遣隋使,將先進的中華文明,包括漢語及漢字帶到了日本。日本從此正式開始了使用文字記載語言的歷史。
最初日語的每一個音,都是由一個漢字表達。公元九世紀,日本人在漢字基礎上創造了假名。假名又分為平假名和片假名。
具體做法是:將中文的草書衍生成平假名,把中文楷書的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』乃由漢字的『安』簡化而來的;而片假名的『ア』則是漢字『阿』的一部分。
早期,日本正式的文章都是漢文,而片假名則是佛教僧侶們讀經典時用來做標音的,平假名則是女性所用的文字。目前日文中常用的漢字約有二千字左右,片假名大多用來表示外來語,其餘的多用平假名。現代日語中,假名共有71個,最基本的有46個,排列成“五十音圖”(字母表)。
-
13 # 新世界日本留學Abby
關於日本語的起源有多種理論。許多學者認為,從句法上說,日語接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與北韓語相似是得到廣泛認可的。也有證據表明,日語詞法和詞彙在史前受到南面的馬來-波利西亞語言的影響。 儘管日本人和華人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自於漢語。漢語書寫在五、六世紀某個時候被介紹到日本去時,日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個語音書寫體對漢語書寫體進行了補充。 日本現仍有許多當地方言。在諸如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎的標準日語已逐漸推廣到整個國家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續保持繁榮,並保留著其威望。 關於日本語的起源有多種理論。許多學者認為,從句法上說,日語接近諸如土耳其語和蒙古語之類的阿爾泰語言。日語在句法上與北韓語相似是得到廣泛認可的。也有證據表明,日語詞法和詞彙在史前受到南面的馬來-波利西亞語言的影響。 儘管日本人和華人所講的語言完全不同,但日語的書寫系統卻是來自於漢語。漢語書寫在五、六世紀某個時候被介紹到日本去時,日本用從漢字改變而來的平假名和片假名這兩個語音書寫體對漢語書寫體進行了補充。 日本現仍有許多當地方言。在諸如廣播、電視和電影等大眾媒體的影響下,以東京話為基礎的標準日語已逐漸推廣到整個國家,但特別的是,京都和大阪人所講的方言繼續保持繁榮,並保留著其威望。 音韻學 講西班牙語和義大利語的人會發現日語的短母音--a、i、u、e、o的發音與那些語言很相近。長母音-aa、ii、uu、ei、ee或者oo的發音長度為短母音的兩倍(儘管ei經常被髮作兩個母音)。長短母音間的區別很關健,因為它會改變一個詞的意思。 子音是k、s、sh、t、ch、ts、n、h、f、m、y、r、w、g、j、z、d、b和p。磨擦音sh(如英語中的"shoot")和破擦音ch、ts和j(分別如英語中的"charge"、"gutsy"和"jerk")被當作單子音。g的發音通常都如英語"game" 中的濁子音,而不是 "gene"中的那種g的發音。 與英語一個主要區別是,日語沒有重讀的重音:每個音節的重音相同。英語音節有時會被拉長,但在日語中,一連串的音節在發音時如節拍器一樣規則。跟英語一樣,日語有一種高低聲調的重音系統。 日語中假名的來歷(資料) 日本古代只有語言沒有文字。到中國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始系統地利用漢字記載自己 的語言。最初是把漢字作為表音的符號使用的,即日語有幾個音節,就用幾個漢字。這些漢字後來逐漸演 變成假名。“假”即“借”,“名”即“字”。只借用漢字的音和形,而不用它的意義,所以叫“假名” 。那些直接沿用其音、形義的漢字叫真名。這樣,一篇文章中並用真名、假名,顯得非常混亂。而且假名 要借用的同音漢字很多,加上漢字筆劃多,用起來很不方便,所以後來就把假名逐漸簡化而創造了自己的 文字,即現在的“假名”。 平假名:主要是舊時代婦女使用的。它由48個字構成,用來書寫土生土長的日本詞、虛詞、動詞結尾和用 來書寫那些用正式批准的通用字無法書寫的中國外來語。 片假名:也是由一組48個字構成。它主要是用來書寫中文以外的外來詞的,用於強調象聲詞,或動植物學 名。 日文是由假名(分為平假名和片假名)、漢字、羅馬字組成的。我將透過下面的例子來介紹假名(平假名 和片假名)和漢字。 例:これは日本語のテキストです。 (譯文:這是日語課本) 平假名 這個句子中的“これは”、“の”、“です”就是平假名。平假名是日語中很重要的一部分,它 可以直接構成單詞,如例中的“これ”(發音“ko re”注:羅馬注音)就是“這”的意思(相當於英語中 的“this”);の(發音“no”)是“的”的意思,最後的“です”表判斷,也就是“是”的意思。平假 名也可以充當句子中的其它無具體意思的成份,如例中的“は”就是一個助詞,用來分隔“これ”(這) 和“日本語”。另外,它還是日文中漢字讀音的基本單位,和漢語拼音的作用有點相似。 片假名 “テキスト”是片假名。片假名和平假名是一一對應的,讀音相同,只是寫法不同,你可以把它 理解成英語中大寫字母和小寫字母的差別(但他們並不一是一回事,只是為了方便你的理解)。片假名主 要用來構成西方外來語及其它一些特殊詞彙。如例中的“テキスト”(發音“te ki su to”)的意思是“課 本”,就是從英語單詞“text”音譯過來的。 日語中漢字的來歷(資料) 中日兩國使用的漢字,本來都是漢字的繁體字。但後來兩都進行了文字改革,有的字中國簡化了,日本沒 有簡化;有的字日本簡化了,中國沒有簡化。有的字兩國雖都簡化了,但簡化的卻不相同。所以要注意它 們的區別。寫日語時,一定要寫日語漢字,不能寫中文的簡化漢字。 日本政府於1946年進行了一次文字改革,規定了一些漢字作為使用的範圍,共有1850個,這叫做“當用漢 字”。當用即“當前使用”或“應當使用”之意。這1850個之外的漢字不再使用,改以假名錶記。但這隻 是政府的規定,仍還有人按習慣使用非當用漢字。1981年10月1日,日本政府又公佈實行了“常用漢字表 ”,規定1945個常用漢字作為“一般社會生活中使用漢字的大致上的標準”。 摘自《日語(第二外語用教師參考書)》,有改動 漢字:中國字,在日語中叫漢字,實際上是表意符號,每一個符號都代表一件事或一個觀點。常見的是一個漢字有一個以上的音。在日本,漢字是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。 漢字 例中的“日本語”是漢字。“日本語”就是“日語”的意思了,但它的發音卻不是中文發音了。“ 日本語”的讀音為“にほんご”(發音“ni ho n go”)。在這裡,假名“にほんご”就相當於日語中漢字 “日本語”的拼音了(當然它並不是真正的拼音)。日語中有很多漢字,它們大部與其漢語意思有關,但 往往不同。 句子結構的特點 在例中,“です”是“是”的意思,這句話逐詞翻譯就是“這_日語課本_是”。看到了 吧,日語的謂語是放在後面的。 羅馬字 這幅圖片上的人是誰呢?他就是日本頭號球星“中田英壽”。他的英文名字叫作“Nakata”(球 迷的話應該知道的吧?)那麼這個英文名字是怎麼“造”出來呢?其實“Nakata”是由日語的又一組成部 分——“羅馬字”構成的。日語中的每個假名相對應的都有一個“羅馬字”,比如“Na”對應“な”,“ ka”對應“か”,“ta”對應“た”,三個假名連起來“なかた”(發音“那卡它”)就是日本姓氏“中 田”的讀音了。
新世界日本留學 你身邊的留學專家~
-
14 # 煮酒君
中日兩國一衣帶水,隔海相望,在漫長的歷史當中,兩國的文化交流頻繁。近現代的日本文化對中國的近現代化產生了深遠的影響,而在相對遙遠的古代則恰好相反。古代中國因其文化先進而對周邊國家的文明產生了巨大的影響,特別是文字方面。古代北韓、古代越南、古代日本在很長的時間裡都和中國一樣使用著漢字。雖然現在北韓、南韓、越南等國已經取消了漢字,但是在日語裡面依舊留存了大量的漢字,可以說沒有漢字就沒有今天的日語。
擁有大量漢字的日語正是因為日語當中存在大量的漢字,所以說日語的出現與漢字有著密不可分的聯絡。在漢字沒有引進日本之前,其實日本是沒有自己固有的文字,這點也是現在大多數語言學家的共識。雖然日本自稱在漢字沒傳入日本之前,日本也有過所謂的“神代文字”。但是據考證這所謂的“神代文字”不過是平安時代的發音體系罷了發音體系罷了。
古代日本人最初看的漢字是那些雕刻在印章、銅鏡、兵器等器物上的簡單文字。到了公元4世紀,漢字體系開始大量地傳入日本。最初向日本人傳授漢字的人,居然不是華人而是與日本更相近的北韓人。據日本《古事記》記載:應神天皇時代百濟學者王仁東渡日本獻《論語》和《千字文》。後來,日本人便跳過北韓人直接向華人系統地學習了漢字。
到了8世紀前後,日本人發明了“萬葉假名”,即忽略漢字原有的字意,利用漢字的音和訓標記日語的方法“萬葉假名”。“萬葉假名”的發明,是日語“中為和用”的里程碑。在這之後日語裡面漢字的精簡工作有條不紊地進行著。所以現在我們會看到很多日語裡面的漢字與中文漢字意思有所差異,比如說“本”在日語當中是“書”的意思,“新聞”專指“報紙”。
與中國文言文如出一轍的文言日語我們都知道語言分口語跟書面語,在書面語方面古代日本的文言日語,跟漢語特別是文言文簡直是如出一轍。大和、奈良時期的《古事記》、《日本書紀》、《風土記》等早期的日本文學作品也大量應用了漢字。《古事記》的序言幾乎是漢字書寫的,正文部分採用了和漢折中的寫法。
“天地初發之時,於高天原成神明,天之御中主神。次高御產巢日神。次神產巢日神。此三柱神者,並獨神成坐而,隱身也”這是日本《古事記》的一段序言。要知道《古事記》是日本第一部文學作品,裡面包含了日本古代神話、傳說、歌謠、歷史故事等。在如此重要的文獻的序言當中,居然原封不動的使用了漢字來記載,可見漢字對新生的日語產生的影響有多大。
《古事記》除了序言使用了漢字之外,在正文裡面還出現了大量的漢語成語、諺語。如星雲の志/青雲之志、漁夫の利/漁翁得利、塞翁が馬/塞翁失馬、過ちては改むるに憚るなかれ/過則勿憚改、一葉落ちて天下の秋を知る/一葉知秋、青は藍より出でて藍よりも青し/青出於藍而勝於藍等等。雖然採用了和漢折中的寫法,但是依舊掩蓋不了漢字對日語巨大影響的事實。
密切相關的中日口語根據語言學家的劃分,日語是屬於阿爾泰語系。所以在語法上日語與漢語有著明顯的差別,在日語當中賓語、補語在謂語前面,謂語則是在最後面。但是這並不妨礙日語口語與漢語口語的聯絡。現代日語的口語當中既摻雜了古代漢語又融合了現代漢語。比如日語的當用漢字有的是古代漢語的繁體字, 如:書、話、計、運、馬等等;又有現代漢語的簡化字, 如: 大、小、多、少、上、下、左、右等等。
此外因為日本大規模引進漢語的時間大致在隋唐時期,當時中國的官話是河洛話,而儲存河洛話最完整的則是現在的閩南語。所以在一些日語的口語當中,很多詞語的讀音跟閩南語是一模一樣,比如說“世界”、“時間”、“瞭解”、“先生”等等,特別是“先生”一詞在閩南語當中多數情況下專指教師先生(即老師),而在日語當中“先生”一樣特指老師。
終上所述,漢語、漢字在日語的誕生、成長過程當中起到了重要的作用,雖然兩種語言屬於不同的語系,但是這並不妨礙漢語、漢字對日語的影響。
-
15 # 66日語
在公元3世紀以前,日本只有語言,而沒有可以用來記錄話語和事件的文字,所有的事情都靠口口相傳。
一開始,因為處於新石器時代和奴隸社會早期,社會規模較小,人與人之間的交往也並不密切,沒有文字並沒有給日本人帶來很大的不便。
但到了奴隸社會中期以後,隨著社會生產力的發展,人與人之間的交流就變得越來越多起來了。很多事情,單靠語言,無法得到有效解決,人們迫切需要文字的誕生。
但要想創造出系統性的文字,也是沒有那麼容易的。日本人想了很久。也沒有創造出讓他們自己滿意的文字。
直到公元3世紀的某天,拯救日本人的“救世主”來了,百濟的和尚把我們中國的漢字帶入到了日本。(關於這一點,在日本史書史書《古事記》和《日本書記》中有記載)
反正自己想也想不出,看到中國文字後,日本人果斷選擇了自我創造文字,直接去借用中國文字來書寫。
偷懶的日本人直接借用中國漢字也是沒有那麼容易的,由於日本和中國的語言不統一,很多東西無法直接用漢字來進行書寫。
秉承著不浪費的原則,日本人於是開始嘗試著用漢字來表示日語的發音。
具體的做法也就是像我們剛開始學習英語單詞的時候,用漢字來給英語單詞注音,比如good morning,有的同學就給它標上“古德摸你”。
雖然我們現在看著有點可笑,不過對於當時的日本人來說這也是物盡其用了。
這也就是日本最早的假名文字——萬葉假名。
-
16 # 艾香悠遠
關於日語的起源,一直是個爭論不休的問題。明治時代的日本人把日語劃為阿爾泰語系,但阿爾泰語系這個說法已經普遍遭到否定。霍默·赫爾伯特(Homer Hulbert)和大野晉(Ōno Susumu)認為日語屬於達羅毗荼語系。西田龍雄(Nishida Tatsuo)認為日語屬於漢藏語系,白桂思(Christopher I. Beckwith)認為日語屬於日本-高句麗語系(即扶余語系)。列昂·安吉洛·塞拉菲姆(Leon Angelo Serafim)認為日本語和琉球語可以組成日本語系。所以關於日語具體的起源,日本自己都還沒有搞清楚!
有語言,必然伴隨著文字。當然,在某些民族或者部落,可能只有語言而沒有具體的文字。但對於一個國家來說,這兩者是必須同時存在的。公元3世紀以前,日本就只有語言,沒有文字。當時處於新石器時代和奴隸社會,社會規模較小,沒有文字不會給人們生活帶來很大的阻礙。但隨著社會規模的擴大,以及社會結構的發展,文字的重要性和必要性就凸顯出來了!
到了奴隸社會中期,日本人開始嘗試創造自己的文字。但遺憾的是,儘管他們絞盡腦汁,都沒有創造出讓他們自己滿意的文字。日本人發現要創造出系統性的文字,是一件十分困難的事。於是他們就放棄了!
到了公元3世紀初期,中國的漢字傳入日本,這才給日語的發展帶來轉機。日本人想,既然自己創造不出一種文字,乾脆就借用漢字吧!但由於兩國存在文化差異,直接用漢字也是不現實的。所以日本用了一種我們古人學漢字也會用的方法,用漢字標讀音。日本透過漢字來表示日語的發音,這就是日語中假名的由來。
但這樣的方法用起來也有很多不方便的地方,比如漢字有許多的多音字,這就導致了一句話可能對應多個文字,容易引起混亂。再加上漢字的書寫比較複雜,掌握起來也很難。隨著日本對漢字有進一步的瞭解後,他們逐漸能把相同意義的詞語聯絡起來。比如日本人知道“山峰”的“山”跟他們日語裡面“やま”這個發音描述的東西是一樣的,都是表示“山”這個物體。於是他們就用漢字“山”來作為“やま”這個發音的文字。我們中國的漢字也是一個長遠的發展過程,由繁到簡。日本人也開始對漢字的寫法做了簡化,這就是片假名的由來。就是將漢字簡化成楷書的的偏旁部首。
後面日語也吸收了一些其他國家的語言,比如英語,荷蘭語等等,但主體上還是漢語。總的來說,日語的發展和漢語有著密切的關係,同時,日本的確是一個善於學習別人長處的國家。
-
17 # 大中華傳統文化倡導人
【正史】日本古代不但有語言,還有文字!歷史最早的文字誕生在姑幕國“陶文”比甲骨文早幾百年。商朝末至周初,姑幕國大批人為躲避戰亂,東渡日本,是最早的渡來人,日本稱:彌生人。秦始皇統一六國時,齊國大批人……大批人東渡日本!(正史:齊國時期日本屬於齊國的屬地!)齊國渡來人用武力統一了日本,日本原著蝦夷人被同化!齊國是唯一全部繼承了東夷文化,東夷文化是核心文化!(注:商齊秦人當時不知道什麼是華夏!華夏是在漢朝才開始有這個概念!注:司馬遷寫史記,記載的都是秦朝以後的事情!)齊國渡來人帶來了先進的文化,農具,手工製作,陶藝技術等等,使日本進入了正式的彌生時代!“日本的語言就是齊國的語言!”日本、南韓每年都組織親友團到山東的汶上,曲阜祭拜太昊,少昊就是最好的佐證!日本前首相訪華時指出:日本人民來自於中國的山東!中國科技院曾發表:日本人的基因與山東人的基因完全重疊!仔細看,日本人的長相與山東膠東半島人(注:膠東人)的長相一模一樣!膠東人的長相就是日本人的原型!(注:山東人長高的歷史只有六百年!《齊魯晚報》報道過:山東人由1、土著人,2、山西移民,3、高加索、雅利安人4鮮卑人5、安徽等建國後軍轉人員五部分組成,形成現在的膠東半島文化!實證:日本文化、南韓文化起點非常高!非常早!《聯合國》日本是世界華夏文化的中心!(注:華夏文化是繼承東夷文化!東夷文化是“柢”是“根”!)日本是世界上唯一用華夏文化治理國家的國家!正確對待歷史!倡導中日韓友誼,無論對亞洲對世界的和平都是有意義的!
-
18 # 老伊先生談史
日語是從北方移民方言中脫胎而來的,也有人認為日語的誕生肯定跟東南亞語言有著密切的關係,所以日語的起源是不明確的,但是日語的發展歷程是清楚明白的。
在公元3世紀以前,日本只有語言,而沒有可以用來記錄話語和事件的文字,所有的事情都靠口口相傳。
一開始,因為處於新石器時代和奴隸社會早期,社會規模較小,人與人之間的交往也並不密切,沒有文字並沒有給日本人帶來很大的不便。
但到了奴隸社會中期以後,隨著社會生產力的發展,人與人之間的交流就變得越來越多起來了。很多事情,單靠語言,無法得到有效解決,人們迫切需要文字的誕生。
但要想創造出系統性的文字,也是沒有那麼容易的。日本人想了很久。也沒有創造出讓他們自己滿意的文字。
直到公元3世紀的某天,拯救日本人的“救世主”來了,百濟的和尚把我們中國的漢字帶入到了日本。(關於這一點,在日本史書史書《古事記》和《日本書記》中有記載)
反正自己想也想不出,看到中國文字後,日本人果斷選擇了自我創造文字,直接去借用中國文字來書寫。
偷懶的日本人直接借用中國漢字也是沒有那麼容易的,由於日本和中國的語言不統一,很多東西無法直接用漢字來進行書寫。
秉承著不浪費的原則,日本人於是開始嘗試著用漢字來表示日語的發音。
具體的做法也就是像我們剛開始學習英語單詞的時候,用漢字來給英語單詞注音,比如good morning,有的同學就給它標上“古德摸你”。
這也就是日本最早的假名文字——萬葉假名。
之所以會叫萬葉假名,是因為日本人用他們所學的這些漢字寫了一本詩歌集——《萬葉集》。
你可能會好奇,日本的詩歌到底是怎樣用漢字寫出來的?是像我們漢語詩一樣寫嗎?
不是的,上文說了,是用漢字來標音。比如“山峰”的“山”在日語裡的發音是“やま”(後來才創造出來的),這兩個字的發音跟我們漢語中的“亞麻”的發音很接近,於是日本人就用我們的漢字“亞麻”來標音表示“山”。
日本最古老的詩歌集——《萬葉集》也就是這樣被創作出來的。因為這本詩集裡採用的都是漢字,這些漢字因為也被稱為“萬葉假名”。
那麼這些字為什麼被稱為假名呢?從它的字面意思我們就可以知道:這裡的“假”是“假借”的意思,“名”是“字”的意思。所謂的“假名”就是“假借”的字。
用著用著,漢字標音的弊端,開始出現了。那就是一個發音可能有多個漢字對應,一句話可以有多種寫法,這導致了語言的混亂。
在後來,隨著日本人對我們漢字詞的更深入的瞭解,知道了很多我們中國漢字詞的發音和意思。
日本人就開始嘗試著利用漢字是表意文字的特點,把漢字和他們的語言對應起來。
比如日本人知道“山峰”的“山”跟他們日語裡面“やま”這個發音描述的東西是一樣的,都是表示“山”這個物體。於是他們就用漢字“山”來作為“やま”這個發音的文字。
學過日語同學會知道,日語中的漢字詞還有另外一種發音方式——音讀。音讀詞是日本人直接借用漢字的發音來發音。比如“森林”在日語裡面的讀音是“しんりん”。
它的日語讀法跟漢語“森林”的讀法很像。至於為什麼會有偏差,一方面是因為模仿發音不到位導致的,另外一方面則因為那是我們中國古代,古代的發音跟我們現代漢語的發音有差異。
這也就是我們現在學習日語時,也會經常看到日語中的一個漢字可能對應多種發音的緣故。
我們華人對我們的漢字在不斷簡化和發展,日本人在利用漢字進行書寫的過程中,也慢慢寫出了他們的風格,對漢字做出了簡化。
其實是不簡化不行,我們中國古代的那些漢字太難寫了,寫起來十分麻煩。
在簡化書寫的過程中,日本和尚將漢字簡化成了漢字楷書的偏旁部首。後來慢慢地演變成了我們現在看到的日語片假名。
片假名一開始只供男性使用。後來日本皇宮負責抄寫工作的宮女也在記錄時對漢字進行了簡化,創造除了有日系草書風格的平假名。
由於在當時的日本,宮廷女官和和尚的地位都很高,都屬於上流社會人士,他們簡化寫出來的文字很快就受到人們的追捧和模仿,在日本的民間也慢慢普及也並且固定了下來。
另外,日本人還利用了漢字的形聲和會意造字法,創造出了具有日本獨特風格的漢字,比如峠、辻、畑。上面這三個字都是利用漢字的會意造字法創造出來的,比如“辻”這個字的意思就是“十字路口”。
後來,隨著西方文化傳入日本,日本人還使用了以西方字母形式出現的羅馬字。但羅馬字的使用範圍相對比較小,多用於招牌和廣告中,在文章中很少使用。
從而也就形成了我們現在看到的日語是平假名、片假名、漢字、羅馬字四足鼎立的局面。
以上就是日語的起源和發展。
-
19 # 呆萌小飛
日語,全稱日本語,是日本國的官方語言。語言系屬有爭議,有人認為可劃入阿爾泰語系,也有日本學者認為是孤立語言(有些日本學者繼而提出韓日-琉球語族的概念、並認為日語從屬之)或日本語系。它是一種膠著語,而書寫體系中存在很多借用的漢字。
日語有兩套表音符號:平假名(平仮名)和片假名(片仮名)、同時也可以使用羅馬字(ローマ字)書寫成拉丁字母。日常生活多使用假名和漢字,羅馬字多用於招牌或廣告,日語漢字的注音不用羅馬字而用平假名。和日語相近的有琉球語。概說日語主要使用於日本。在日本統治臺灣、北韓半島、東南亞、大洋洲和中國部分地區的時候、當地人被強迫學習說日語、並且被強迫起日語名字、所以現在仍有人可以同時講日語和本地語或更熟練地使用日語。在很多定居於美國加州和巴西的日本移民中、有一些也會說日語。他們的後裔雖然有日語名、但是卻很少能熟練地使用日語。曾學過一年日語,估計都快忘光了,你們喜歡說日語嗎?
回覆列表
從日語產生說起,古代古代日本人只有自己的語言,沒有自己的文字。在公元3世紀前後,中國的漢字傳入日本。一般認為,漢字是於公元5世紀隨著一些佛教僧侶將中國的經書帶到日本而傳入的。日本人開始利用漢字來記錄本民族的語言。漢字剛開始傳入日本的時候,日語全部由漢字來書寫,可以說,日本人拿來主義發揮了巨大作用,對外來文化吸收的效果還是很不錯的。日文漢字的寫法基本上與中文使用的漢字大同小異。《諸橋大漢和辭典》是最大的日文漢字字典,共記載接近5萬個漢字,不過在戰後的現代日文中常用的漢字只有數千個。
日語中出現的漢字全是中國漢字的繁體形式。看到這裡,你們或許又會發問了,那為什麼其中還有不少我壓根沒見過的漢字呢?其實是這樣的,日本人在漢字的基礎上,模仿造字的規則,創造了屬於自己的漢字。這一部分日文獨創的漢字,則稱為“日製漢字”或“和制漢字”。
不過,日語文字系統並未停止到這一階段止步不前,日本人在漢字的基礎上加以不斷地創造和發明。大約在公元5世紀,日本人以漢字為基礎創造了一種嶄新的文字——假名,假名到了公元10世紀已經開始定型。從那之後,日本文字系統呈現出漢字和假名並存的局面。這種情況一直延續到明治維新時期。日語共有44個音節。
有人說日語特別像我國江浙地區人們的方言,這麼一說,還真是很像。當時中國漢字傳進日本時,中國大陸沒有統一的普通話,因此日本人很有可能學的語言表達方式受到南方地區方言的影響。