-
1 # 恭川
-
2 # 半舊1318
該句出自於唐代“無名氏”的文章《黃公好謙卑》當中
①“無名氏”亦稱“佚名”,指身份不明或者尚未了解姓名的人。在漢語中常用張三、李四等暫時代替。
②《黃公好謙卑》原文為:齊有黃公者,好謙卑。有二女,皆國色。以其美也,常謙詞毀之,以為醜惡。醜惡之名遠布。年過而一國無娉者。衛有鰥夫,失時冒聚之,果國色。然後曰:“黃公好謙卑,姑毀其子,謂不美”。於是,爭禮之,亦國色也。國色,實也;醜惡,名也。名實相違也。
③翻譯過來大概的意思是說:齊國有個人,非常的謙虛。他有兩個女兒本來長得都非常好看,但是因為他經常用謙虛的語言給別人介紹。久而久之導致別人以為她的女兒真的不好看,到了適宜結婚的年齡,也沒有人上門提親。衛國一個年齡大了還沒找到物件的人,冒失的取了他一個女兒回去,發現卻是絕色佳人,以後逢人就說:“黃公喜歡謙虛,故意貶低自己的女兒,說她們長得不美”。從這以後人們爭著送聘禮來提親,把另一個娶回去發現也是個美女。漂亮是實,醜惡是名,這是違名而得實了。
④其中的大概是想表達謙虛是美德,但是有時候過分謙虛可能達成負面的效果
⑤此句“醜惡之名遠布,年過而一國無娉者”意思為“醜陋的名聲已經傳的很遠,以致她們過了訂婚的年齡而全國沒有來娉娶的人”
-
3 # 遠方啊遠方
“年過而一”的意思就是:出嫁的年齡過了,但是一個(國家的下聘禮的人都沒有)。
語出《尹文子·大道上》,本段講述了這麼一個故事:齊國有一個姓黃的老大爺,這個黃大爺很謙卑,他有兩個閨女長的都是國色天香的,由於長得好看,老黃就經常用謙卑的語言貶低她們,說她兩個長的醜陋不堪。老黃見人都這樣說,久而久之,他家閨女“長的醜”這個事兒就名聲在外了。結果,孩子都過了出嫁的年齡了,竟然沒有一個國家的人來下聘禮要求娶親的。
所以說,適當的謙卑是好事;但是,過度的謙卑就會傷害到自己。
我們要引以為戒,把握好謙卑度。
-
4 # 夢蝶也逍遙
年過而一這樣斷句好嗎
年過 (適婚之齡)
而(卻)
一國(整個國家)
無(沒有)
聘者(下聘書的人)
-
5 # caniforget999
你的句讀讀錯了!不是“年過而一”,是“年過/而一國/無聘者”。
這句話的意思是:醜陋的名聲傳播得很遠,過了出嫁的年紀,一國之內都沒有上門提親的人。
這句話出自於唐代的一則寓言故事,故事的作者已無從查考。故事說的是一個齊華人黃公有兩個美貌的女兒,可黃公為人過於謙遜,總對外聲稱自己的女兒極醜。那個年代又沒有抖音、微信什麼的,黃花閨女都養在家裡,外人沒見過,以為黃公的女兒真的醜,結果兩個女兒過了出嫁的年紀,一直沒人上門提親。
最後衛國有個喪妻的人,因實在討不到老婆,只好娶了黃公的一個女兒,結果到手之後發現撿了個大便宜。於是把黃公女兒絕色的訊息傳了出去。這一下娉者盈門,最終娶到另一個女兒的也發現是位絕色佳人。
這則寓言的本意是說在某種情況下,名、實不符。提問者看來古文功底欠佳,讀錯了句讀啊。
-
6 # 李冠朝
經查證:“醜惡之名遠布。年過而一國無聘者”是唐代“無名氏”的文章《黃公好謙卑》當中的一句。
全文是:
齊有黃公者,好謙卑。有二女,皆國色。以其美也,常謙詞毀之,以為醜惡。醜惡之名遠布。年過而一國無聘者。衛有鰥夫,失時冒聚之,果國色。然後曰:“黃公好謙卑,故毀其子,謂不美。”於是,爭禮之,亦國色也。國色,實也;醜惡,名也。名實相違也。
翻譯成白話文的意思是:
齊國有位黃公,喜歡謙虛。他有兩個女兒,都是全國少有的美女,由於她們很美,黃公就常用謙辭貶低她們,說是醜陋不堪。醜陋的名聲傳得很遠,以致她們過了適宜的婚齡而全國沒有一個人來聘娶。
根據整篇的意思,本句的解釋應該的由於黃公過於謙虛,她女兒的醜陋名聲遠揚,所以到了該出嫁的年齡,全國沒有一個人來求婚。
我們找到了提問人的癥結所在,是對原古文的斷句搞錯了,應該是:年過,一國無聘者。由於古文沒有標點符號,現代人出現斷句錯誤也不新鮮。
-
7 # 大莫僧人
短短時間竟有數拾人參與回答。實在讓人高興。。傳統文化行至當下狀況,愧對先祖。傳統文化其中智慧足以修身養德,警示眾生。但還是敵不過利益及需求。被收養的無恥文人斷章取義式的利用、批判。甚至譏諷嘲笑、、文化寶庫成為供應倉庫。各取所需以應風景。。而文化的核心價值觀讓人任意歪曲、醜化!
華夏文化極盡簡約。古人更加登峰造極。區區數語皆是文章。。舉世無雙。怎不歎服!
我們文化的核心並無封建、迷信。並不陳舊、保守。。雖歷歲月風塵,理念仍顯先進、至今燦爛!對天地法則、自然萬物的合理解讀,正是祖先們智慧的體現。唯有平衡、才有永遠!
-
8 # 語留人
謙虛是傳統美德,但是物極必反,謙虛過了頭反而會成為一種虛偽。這是《黃公好謙卑》表達的主要意思。
黃公好謙卑是一則很有名的寓言故事(或者是民間故事),出自《尹文子·大道上》。
您問的這句話出自這個小故事。
醜惡之名遠布。年過而一國無聘者。我用中學時代的逐字翻譯法,先給您做一個直白的翻譯。(黃公的女兒)長相醜陋的惡名遠遠散佈,適合結婚的年齡過了卻沒有一個華人聘婚。
很顯然,您的斷句錯誤了,斷句錯誤的原因,應該是您不知道“年”的釋義。如果知道了這個,就很好翻譯了,斷句並不是難點。
所以,古文翻譯,最大的難點在於字的釋義,古文中一個字或詞有多重解釋,所以,要掌握單字、單詞的所有常用甚至偏門意思,結合上下文,逐個往上套,才能更好地完成古文翻譯,這也是我學生時代運用的方法。畢竟當時考試,需要逐字翻譯,現在簡單多了,結合上下文,基本能讀通意思就可以了。其實單論您問的這句話,年的意思理解的不精確,也是可以大致理解句意的。
年,最簡單的意思就是一年時間,或幾年時間,翻譯成幾年過去,全國沒有聘取的人。這也完全不耽誤整篇文章的理解。
有時候不求甚解也是一種學習方式,當然了,您要是完成作業或考試,或者研究翻譯所用,那就應該刨根問底,做到精確翻譯,包括運用的修辭方式。
如果您喜歡古文翻譯,或者有需要,推薦您準備本古漢語字典,遇到實在翻譯不通的,就按我的方式,查閱單字的意思,然後結合語境套用,這樣,您的古文翻譯能力會不斷提升的。切記直接去搜索白話文翻譯,那樣對自己的能力提升是很小的。
當然了,如果只是泛泛閱讀而已,那就無所謂了。如果您喜歡古文翻譯,很願意今後與您探討,本人上學時代還是很喜歡古文翻譯的,我就是讀古代寓言故事練出來的,畢竟內容有點意思,可能性強,要不然過於枯燥了。
黃公好謙卑就是我中學時代讀到過的,我想,原文您肯定有,我就不引用了,最後簡單的用意譯講述一下這則小故事,以做結尾。齊國有位黃公喜歡自謙,有兩個女兒都很漂亮,但黃公卻常常謙虛的成她們長得難看,這樣一來,他女兒貌醜之名便傳播很遠,過了適婚年齡都沒嫁出去。
衛國一個老光棍,一輩子娶不上老婆,聽說黃公有閨女嫁不出去,便取了大女兒,誰知撿了大便宜。他見人就說,“黃公喜歡謙虛,故意詆譭女兒的容貌,我小姨子肯定也特漂亮。”哎,這人這是實誠,要是我,打死也不會說啊,過幾年,連小姨子一起收了都爽。於是,人們都爭著向小女兒求婚,果然也是國色佳人。
我就不過多講解了,對待名與實的時候,不要刻意吹噓,但也應該名副其實,不要過度謙虛貶低自己,尤其是當今社會,你謙虛,還真沒幾個人覺得你是謙虛,覺得你就是如此不堪。相親前報身高,168cm的我,一直都說170cm。
-
9 # 靜虛4
斷句真讓人無語,現在拼命的學英語,連自己的文化都弄不清楚,可悲啊!簡單一句話,年齡已過了結婚年齡,全國沒一個人要娶她。
回覆列表
恕我直言,提問者的這個斷句我不是太認同,當然我也不知道官方的釋義中是否也是這麼斷句的。下面我來說一下我的觀點吧:
齊有黃公者,好謙卑。有二女,皆國色。以其美也,常謙詞毀之,以為醜惡。醜惡之名遠布。年過而一國無聘者。衛有鰥夫,失時冒聚之,果國色。然後曰:“黃公好謙卑,故毀其子,謂不美。”於是,爭禮之,亦國色也。國色,實也;醜惡,名也。名實相違也。
故事梗概齊國有個姓黃的老頭,喜歡謙虛,大概達到了走火入魔的境地。
他有兩個女兒,長得國色天香、沉魚落雁、閉月羞花、傾國傾城,多一分則胖,少一分則瘦。
但是黃老喜歡謙虛呀,於是到處說自己兩個女兒醜到讓人難以入目,不愧是一個奇(齊)人。
就這麼著,孩子過了結婚年齡全國都沒有一個來提親的。後來,衛國有個老光棍為了對得起列祖列宗,狠下決心娶了黃老一個女兒,快遞迴家一拆包裹,哇塞,賺大了。
這個老女婿可和他老丈人不同,逢人就說自己娶了個天仙,從此以後,二女兒也被提親者踏破門檻,後經二女婿證實,黃老頭確實是坑女兒第一人。
所以我猜年過而一國無聘者,應該是“年過,而一國無聘者”,也就是說過了結婚年齡,全國也沒人來提親。