回覆列表
  • 1 # 核子漫遊客

    關於半條命的名字來源網上爭論很多,不論中外的遊戲論壇上都有很多千奇百怪的解釋。其中最常見的一種說法是“Half-life”是指物理學中的名詞“半衰期”,表示放射性元素的原子核有半數發生衰變時所需要的時間,所以遊戲應該被譯為“半衰期”而不是“半條命”。

    這個說法並沒有錯,但只說對了表面。玩過半條命一代的玩家都知道,遊戲主角是一個會接觸到放射性物質的物理學家、場景中也偶爾會出現放射性物質,除此之外主線故事情節和半衰期這個概念並沒有太大關係。

    其實半條命的開發商Valve的掌門G胖(Gabe Newell)在半條命2的設定集《半條命2:舉起撬棒》裡面就親自解答過這個問題,答案並沒有想象中複雜。

    他說,當初為遊戲選名字的時候,他們決定要取一個不落俗套又能激發起興趣的名字,還要有一個配套的視覺符號(就是遊戲中的“λ ”符號)。他們想要體現出遊戲的科幻感和引人深思的內涵,而不是一味的無腦突突突,所以最終從數百個名字中選了“Half Life”。他還提到,當初他們還考慮過一個叫“Half Dead(半死不活)”的名字(幸好沒選中)。

    從他們考慮過“Half Dead”這個名字就可以看出,半衰期這層含義只是為了體現出遊戲的科幻主題而想出來的噱頭,即使換做其它與原子核物理相關的名詞同樣可以達到類似的效果,他們更想表達的是射擊遊戲中那種死裡逃生的緊張感。“Half Life”同時表達了這兩種意思,所以自然是最佳選擇。

    從遊戲體驗來說,主角戈登弗里曼也的確是九死一生,所以,“半條命”這個動作片一樣的直譯雖然俗套卻是非常恰當的,如果譯作半衰期反而讓人不明所以。畢竟對於這樣的一個詞,中文很難做到一語雙關。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 你碰到過最自私的人是什麼樣的?