首頁>Club>
英語完全不懂水平,看字又很累。發現很少有美劇有國語配音,不知道為什麼
18
回覆列表
  • 1 # 籬牛燉綽

    許多人本身會反感配了國語的美劇,語言變了,人物原本的情緒狀態會表達的不夠到位,讓人們得不到最佳的觀影體驗;雖說配音演員的功底都不錯,但在還原人物語言情緒上,不一定能做到百分之百的相似。

  • 2 # 小黎vlop

    這個太好回答

    1配音需要優秀人才,然後優秀人才短缺。

    2其實不是找不到配音員,只是現在年輕的人都不怎麼喜歡配國語,沒有原來的味道。

    3,一般像愛奇藝,優酷的電影都有國語選配音的,不過一些粵語的電影的話就本來是粵語的,就很難找到它本來的配音。

  • 3 # 唐亞lo

    因為原聲和配音是不一樣的兩種感覺。你兩個版本對比一下你會發現,有一些臺詞處理和情感表達完全是不同的。原聲版更能帶入你的情感,但是不習慣的人會覺得一邊看字幕一邊看電影很累;國語版在理解意思上更有利,但是比不上原聲版真實。如果從來沒有接觸影片原配音,一直聽中文配音的話,也不會覺得特別奇怪,聽過原版配音再聽中文配音,一對比,肯定優劣會體現出來。

  • 4 # 汌流不息

    你好,個人還是比較喜歡看美劇的,我覺得可能有以下幾點導致美劇國語配音稀少:

    1、與場景不相融

    嘴上發著英文的口型,說出的卻是中文的話,總會給人一種很彆扭的感覺,而且有些語句英文說起來短中文說起來長或者相反會導致嚴重的脫離場景,這也是我還有大部分小夥伴都在有中文配音的情況下還是選擇看原聲中字的原因。

    2、地道與文化特色

    我們看美劇的一大看點不就是為了體會當地的特色嗎,這同樣適用於語言上,地道的俚語不僅能讓你對當地的語言習慣、生活和飲食有更好的理解,而且對英語的學習也有幫助,這一點換了配音就不一定能體現出來了。

    雖然說現在全國普及英語教育,從小學學到大學,但是中國更注重應試教育,能將相應英文轉化為對於華人更易理解的中文難度就提高了很多,而且國內外有些思考問題的方式也不一樣,比如單刀直入和旁敲側擊、性開放與性保守等等。與其這樣為什麼不改變我們的思維轉而用外華人他們的方式去思考問題呢,不少樂趣就在其中呢,你懂的哦。

    3、配音人才的稀缺

    最後,中國配音人員本就不多,還需要透過高專業度的中英轉化才能讓人get到其中的看點,難度就一下上去了,再加上上面兩點,導致更多人會比較願意看原聲版,所以,費力不討好,是不是就相應的只有很少人分這塊蛋糕呢!

    以上純屬個人看法,僅供參考。

  • 5 # 浪丫幾

    另一方面主要的原因還是,大多數的美劇沒有在大陸發行,掙不著錢人家幹嘛配國語?

    舉個最簡單的例子,港劇一般都有國語和粵語兩個版本,為什麼?

    為什麼院線電影那些好萊塢大片都有國語?因為大陸引進啊!

    像國內的美劇觀影平臺,上面有多少劇有正版發行權都很值得懷疑。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 丹參土茯苓黃芪煲龜板的功效?