-
1 # 毅棵松
-
2 # 三寧10
《還珠格格》
日譯名『還珠姫』
《步步驚心》
日譯名『宮廷女官若曦』
《武媚娘傳奇》
日本翻譯為『武則天-The Empress-』
《陸貞傳奇》
日譯名『後宮の涙』
《甄嬛傳》
日譯名『宮廷の諍い女』
-
3 # 李守智
楊紫和李現主演的《親愛的熱愛的》4月份將在日本上映,劇名叫《GO! GO! 灰姑娘的單相思》。這翻譯真的很奇怪,他們怕不是對灰姑娘有什麼誤解吧!佟年(楊紫)怎麼可能是灰姑娘,人家是富二代很有錢,而且自己也很優秀,有顏又有頭腦,相反韓商言(李現)更像灰姑娘,他負債累累,談個戀愛都要找小白(胡一天)資助,佟年憑獎學金零花錢都可以養活他了。
趙麗穎和馮紹峰主演的《知否知否應是綠肥紅瘦》日譯名為《明蘭~才女之春》。畢竟這是出自李清照的詩句,非常的有意境。但是日本的翻譯就很直白,沒有古風詩意滿滿的感覺。根據日方的介紹,這是一部圍繞著“丈夫”和“家族榮辱”題材的女性大繪卷,以明蘭為代表的女性,在突破重重困難之後獲得完美大結局,只因為“愛”在支撐。還好日方的簡介跟我們所認識的《知否》相差不大。
周迅和張鈞甯主演的《如懿傳》在日本譯名為《如懿傳 ~紫禁城裡命運凋零的王妃》。這還算沒有跑題,副標題也加分不少,充滿古風詩意的名字。
吳謹言和秦嵐主演的《延禧攻略》在日本叫做《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃》。它的簡介是:用才智作為武器,從女官做到皇后的女英雄的故事。有網友吐槽到應該叫《決戰紫禁之巔之笑到最後的女人》,滿滿的爽文小說既視感,又燃燒又逆襲。而且於正劇本來就是與歷史有很大的差別的,1752年,美國的富蘭克林進行了一項著名的實驗:在雷暴下放風箏,示範證明“雷電”是由電力造成。而同一時期的令妃就在一個雷電交加天,在天棚的紗窗上安裝了鐵絲,而魏瓔珞用窗紗引雷將她的仇人裕太妃劈死。敢情魏瓔珞的思想和科學家一樣超前。
鄭爽和楊洋主演的《微微一笑很傾城》日譯名為《灰姑娘線上中》。日本絕對是對灰姑娘有獨特的見解,貝微微(鄭爽)是遊戲高手,還是系花,美豔動人花瓶系的女人,居然叫人家灰姑娘,真的醉了。
楊紫和鄧倫主演的《香蜜沉沉燼如霜》在日本叫《霜花的姬》。姬字在中國古代是妾侍、舞者的意思,這麼翻譯回來就變成霜花妃子了,天帝怕是要被氣炸了吧。
楊冪和黃軒主演的《親愛的翻譯官》在日本叫《我討厭的翻譯官,這份愛戀、用聲音傳遞給你》。這部劇的劇名被翻譯的意思完全相反,而且這個劇名也太長了吧, 雖然有點美好以及溫暖,但意思真的變了。
彭小苒和陳星旭主演《東宮》在日本叫《東宮~在永遠的記憶裡沉睡的愛》。有網友吐槽到應該叫《危險的丈夫》,這樣叫確實也不為過,李承鄞(陳星旭)實在是太渣了,談個戀愛滅了人家的全族,小楓(彭小苒)自刎換了兩國安寧,永遠停在了十八歲。
孫儷和蔡少芬主演的《甄嬛傳》在日本叫《宮廷爭霸女》。這個劇名簡單霸氣,沒有一點婉轉和優雅,甄嬛娘娘可不是好惹的,有仇報仇有恩報恩。
還有趙麗穎和張翰的《杉杉來了》被譯名為《中午十二點的灰姑娘》,這部劇杉杉確實是灰姑娘,這回總算翻譯對了。趙麗穎的成名作《陸貞傳奇》被譯名為《後宮的淚》,光看名字就知道是後宮女人的血淚史,沒有了勵志的感覺。
-
4 # 娛樂斯巴達
楊冪和黃子韜主演《談判官》在我們的鄰國日本播出發行DVD,大家先看看宣傳海報,千萬別笑出聲。楊冪飾演的喬菲和黃軒飾演的程家陽背靠著站在一起,手中的紅絲帶暗示著兩人的情緣。標題翻譯成中文就是《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》
楊冪:熱血老好人的新人翻譯官
黃軒:抖s但戀愛苦手的天才翻譯官
真不愧是日本,從海報到文字簡介,都有一股濃濃的日式熱血和動漫風,讓人有種穿越的感覺。
除了《親愛的翻譯官》之外,最近幾年我們的好幾部中國產電視劇都被引進到了日本,大家知道原因是什麼嗎?答案是《步步驚心》,日本翻譯為《宮廷女官若曦》,電視劇一經播出,收視率嗖嗖嗖的,直接超過了同時期引進的韓劇,甚至有不少日本人成為了劉詩詩的粉絲,為了偶像還要學中文來中國。從這以後,日本觀眾就打開了新世界的大門,許多高收視率的中國產電視劇走出了國門,在日本的電視臺播出。
《甄嬛傳》在日本改名為《宮廷爭霸女》,可說是十分符合日本人民的喜好了。不少觀眾都稱讚這部劇裡的女演員個個都漂亮出塵,服裝道具也是十分走心,特別是對待華妃娘娘更是讚不絕口。
還有胡歌的經典作品《琅琊榜》被翻譯為《琅琊榜~麒麟才子起風雲》,在日本宣傳中把它比作男版的《甄嬛傳》,稱讚梅長蘇的智謀可以比肩諸葛亮,甚至打出了超越日本神劇《半澤直樹》的宣傳語。播出之後更是成功收穫了一大批櫻花迷妹。
還有范冰冰的瑪麗蘇傳奇大劇《武媚娘傳奇》在引進日本之後更是引發了觀眾的極大的關注,日本人把她評價為凌駕後宮 機關算盡的究極宮鬥劇!並把武則天列為歷史上三大惡女之一!還分別釋出了中二的人物海報。
最後說一個“華人氣第一男演員x亞洲第一美女”聯袂主演的《孤高之花~第五章彷徨之時》,內地名叫《孤芳不自賞》。我也是醉了,大家覺得日本觀眾起名字起得怎麼樣?
-
5 # 暴走的C君
如果我丟擲一部《Go!Go!灰姑娘的單相思》,大家能猜到,這是2019年哪一部熱門的中國產劇嗎?
不用猜了,猜不到的,哪怕給出年份提示都是地獄難度的。
其實,這個魔性,如少女漫畫的名字,是楊紫和李現主演的《親愛的熱愛的》。
引進日本後,完全把原劇名給魔改了!畢竟,楊紫飾演的佟年,跟“灰姑娘”的定義完全不沾邊吧!
但如果說中二,那麼抱歉了,比起我接下來放出的這一部,楊紫的“灰姑娘”還得讓出一條街。
溫馨提示,請放下水杯。
《親愛的翻譯官》→《我討厭的翻譯官,這份愛戀、用聲音傳遞給你》
我當真是無法形容,我對這個劇名感到的震驚!我感慨萬千,當中夾雜著許多年少時躲被窩看少女漫畫的羞澀記憶,因為我是個男的!
但最起碼,翻譯官這三個字保住了!
除了這些魔改得面目全非的劇名,日本在引進海外影視作品的時候,最常用到的還是起副標題。
舉個範例,當年超級火的《琅琊榜》,被日本引進後,全劇名是《琅琊榜–麒麟才子、起風雲》。
說實話,這劇名改得還行。感謝放過我偶像胡歌,淚目……
但有的副標題,卻是可以讓宮鬥劇由波雲詭譎,變得青春熱血、燃燒中二之魂!
例如以下這一部:《瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃》。
以及很可能會被日本觀眾們,認為是姐妹篇的:《如懿傳·紫禁城裡命運凋零的王妃》。
當然,還有很多劇名就不一一列舉了,因為我真的快笑得沒力氣打字了!
-
6 # 我看看ok
日本好像對中國的古裝劇比較鍾情,改過改過的名字的電視劇還真不少。哈哈!
1998年,趙薇主演的清裝宮廷劇《還珠格格》,上映不就就被日本引進改名(還珠姬)。
2011年,孫儷主演的清裝宮鬥劇《甄嬛傳》,被日本引進之後名字就變成了(宮廷爭霸女)。
2013年,趙麗穎主演的北齊朝後宮劇《陸貞傳奇》,被日本引進之後改名為(後宮之淚)。
2014年,范冰冰主演大唐後宮劇《武媚娘傳奇》日本引進後改名為(武則天)。
2015年,胡歌主演明代古裝劇,榮獲第30屆中國電視劇”飛天獎“優秀電視劇獎的《琅琊榜》,被日本引進之後將名字改為(琅琊榜,麒麟才子起風雲)。
2018年,由秦嵐主演的清乾隆宮劇《延禧攻略》被日本引進後改成(瓔珞·紫禁城燃燒的逆襲王妃)。
回覆列表
是有一部古裝劇,是由鍾漢良和楊穎主演的《孤芳不自賞》。該片由人氣小說改編,講述的是在一個亂世之中晉國鎮北王楚北捷和燕國女諸葛白娉婷之間的愛情故事。雖然電視劇播出之後反響平平,但是鍾漢良還是靠這個角色實力圈粉了一波。日本也引進了這部電視劇,就是這劇名不敢恭維,叫作《第五章彷徨之時》。