我是說白話的,我媽說的是涯話也就是客家話的一種,因為從小跟我媽回外婆家就總是能聽到他們說涯話所以我就算不會說,但大體也還是能聽懂的,所以我應該還能說上兩句。個人感覺兩者都不會很接近普通話,畢竟一個是粵方言一個是客家方言,語音聽起來怎麼著也不會和基於北方官話形成的普通話太像,畢竟我說四川話的室友和河北室友在我說白話的時候就根本聽不懂我說了些啥,說我就算是罵她她也不知道。當然我是能聽懂她們說啥的,畢竟學了這麼多年的普通話,雖然我操著的是一口令自己深惡痛絕的帶著白話口音的普通話,但並不影響我的聽感,他們說的也都是官話方言下的不同分支而已。
要不是從小在學校里老師倡導我們說普通話,還在教學樓外牆上貼著“我是中國娃,愛說普通話”的大字,我覺得作為以白話為母語的我,應該是聽不懂官話的,所以我要感謝學校對我的諄諄教導。
綜上,在我看來粵方言、客家方言和官話方言我覺得他們的聯絡也就是同屬於漢語言,不存在白話和客家話哪個很接近普通話的說法,畢竟每種方言都有自己獨有的語音。
但換個說法來說,白話和客家話哪個和普通話的差距更大,就好說了,個人認為是客家話和普通話的差距更大,這點可以從一些詞裡面就能看出,以我們這邊說的白話和涯話為例,白話對“昨天”這個詞的表述是“昨日”,但在我很小的時候我聽到,我媽那邊說表示昨天用的詞似乎是接近“前日”的發音。再說“回”這個字,白話裡可能是受到普通話影響,有說“返”的也有說“回”的,但是我媽說的表意“回”的字是接近“轉”的音。另外就是普通話裡說的“玩”在我們那邊的白話也沒有這種說法,表示“玩”我們用的字是“耍”,玩耍玩耍嘛,但我媽那邊的話表示“玩”的意思用的字是接近“撩”的語音。類似的例子還有好多好多,先不說了我得早點睡,明天還有早課。
我是說白話的,我媽說的是涯話也就是客家話的一種,因為從小跟我媽回外婆家就總是能聽到他們說涯話所以我就算不會說,但大體也還是能聽懂的,所以我應該還能說上兩句。個人感覺兩者都不會很接近普通話,畢竟一個是粵方言一個是客家方言,語音聽起來怎麼著也不會和基於北方官話形成的普通話太像,畢竟我說四川話的室友和河北室友在我說白話的時候就根本聽不懂我說了些啥,說我就算是罵她她也不知道。當然我是能聽懂她們說啥的,畢竟學了這麼多年的普通話,雖然我操著的是一口令自己深惡痛絕的帶著白話口音的普通話,但並不影響我的聽感,他們說的也都是官話方言下的不同分支而已。
要不是從小在學校里老師倡導我們說普通話,還在教學樓外牆上貼著“我是中國娃,愛說普通話”的大字,我覺得作為以白話為母語的我,應該是聽不懂官話的,所以我要感謝學校對我的諄諄教導。
綜上,在我看來粵方言、客家方言和官話方言我覺得他們的聯絡也就是同屬於漢語言,不存在白話和客家話哪個很接近普通話的說法,畢竟每種方言都有自己獨有的語音。
但換個說法來說,白話和客家話哪個和普通話的差距更大,就好說了,個人認為是客家話和普通話的差距更大,這點可以從一些詞裡面就能看出,以我們這邊說的白話和涯話為例,白話對“昨天”這個詞的表述是“昨日”,但在我很小的時候我聽到,我媽那邊說表示昨天用的詞似乎是接近“前日”的發音。再說“回”這個字,白話裡可能是受到普通話影響,有說“返”的也有說“回”的,但是我媽說的表意“回”的字是接近“轉”的音。另外就是普通話裡說的“玩”在我們那邊的白話也沒有這種說法,表示“玩”我們用的字是“耍”,玩耍玩耍嘛,但我媽那邊的話表示“玩”的意思用的字是接近“撩”的語音。類似的例子還有好多好多,先不說了我得早點睡,明天還有早課。