回覆列表
-
1 # 椰汁比比價
-
2 # 王炳森易理
這個其實是翻譯的問題導致的。只有在中國才會存在這個問題。
比如說《綠野仙蹤》這本書,在美國肯定它不是叫這個名字,人家也不知道中國有同名的一本書,不會有這個困惑。只有華人有這個困惑,是因為我們先有了《綠野仙蹤》這本古典名著,後來翻譯這個美國童話的時候,覺得用“綠野仙蹤”這個名字比較合適,就用了這個名字,所以說就會導致美國的童話和中國的古代小說用的是同一個名字,但是兩者在實際上是沒有任何關係的。
我們在翻譯很多國外的經典名著的時候,有時候給它取一箇中國化的名字,那麼可能會從中國的文學典籍裡面尋找靈感,這就有可能會導致外國作品的中文名字跟中國已有文學作品重名的現象。
後來隨著翻譯水平的規範化和翻譯業務的專業度,我們現在已經儘量避免這種問題,避免用中國已有文學作品的書名去指稱國外翻譯作品的中文名字。
《綠野仙蹤》是清代乾隆年間的一部著名的長篇小說,小說以神仙為外衣,以世情為內容,溶歷史、英雄、傳奇、神 魔、世情諸類小說於一爐,以冷於冰修道收徒的線索貫串諸多人物故事,順次展示了封建社會一幅幅生活畫面,表現了這個時代紛繁複雜的社會生活與炎涼刻薄的世態人情。小說作者在神仙外衣下,關注塵世,採取求是態度,把幾種小說形式融合在一起,以一種新的方式寄託自己的人生理想。小說的藝術手法也達到了爐火純青的地步,語言符合人物身份,描寫上生動自然。當然,此書還有一定缺陷和不足之處。
美國童話《綠野仙蹤》,又名《奧斯特魔法師》,其充滿了不同於一般作品的樂趣及無窮止境的明快氛圍。之後,作品又被製作成音樂劇及電影,在美國乃至全世界都創下驚人的紀錄,而成為美華人引以為傲的作品。奧斯特的魔法師中異想天開的故事內容,滿足了喜好冒險的孩子們,同時也充滿了像“每一個小孩子都有具有不同凡響的能力,要有信心喔!”這樣溫馨的話語。
李百川小說和美國童話兩者並沒關係,至於為什麼都叫《綠野仙蹤》呢?因為先有李百川的志怪小說《綠野仙蹤》,後來引入美國童話The Wonderful Wizard of OzThe (Wonderful指代某個特定的美麗的地方,wizard是綽號的意思,Oz是地名,是書中矮人們的國度,英文The Wizard of Oz的原意是奧茲國的男巫)綠野仙蹤是給翻譯時因為中西兩者都有神秘色彩而另取的中文名。