首頁>Club>
這是出自《木蘭令》的古文如何翻譯成英語更美?
137
回覆列表
  • 1 # 英文主播皮卡丘

    納蘭性德的金句不管如何翻譯個人覺得還是比不上中文的美。“人生若只如初見”可以翻譯成“If Life Was Still as When We First Met”。

    但是加一個“何事秋風悲畫扇”就要考慮押韻,這個若是沒有處理好,就會大大打折。這一句可以這麼翻譯:

    Long gone are the days when we first met,

    人生若只如初見,

    Present is the hand fan left forlorn by summer.

    何事秋風悲畫扇。

    都說到這了,剩下的就一起翻譯吧!

    等閒變卻故人心

    How is it that promises are so easy to forget,

    卻道故人心易變

    While you glibly accuse the heart as the denier?

    驪山語罷清宵半

    The midnight oath you made on Mount Li,

    淚雨霖鈴終不怨

    Echoes as a mockery on this rainy night.

    何如薄倖錦衣郎

    Even Emperor Ming was a greater man in deed,

    比翼連枝當日願

    When he endeavored to keep his love alive.

    雖然英文翻譯的算押韻,但總是覺得缺點什麼,只能怪我大中華博大精深咯!

  • 2 # 一匹來自南方的狼ljw

    If lovers keep their first vows and oaths for long,

    How could love be thrown as useless winter fans?

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 幣圈有哪些套路?