-
1 # Kan球者
-
2 # 完美競技
國際米蘭的全稱是F.C.Internazionale,(Inter)
因為是AC米蘭成立的早,當時AC米蘭好象是拒用國際球員,再加上一些矛盾,所以反對派成立了國際米蘭,就乾脆以國際為簡稱。
“INTEL”這個是英特爾,國際米蘭是“INTER”
國米只是咱們華人自己加上的叫法
-
3 # 米蘭名爵
因為米蘭是米蘭城的第一支俱樂部,國米是從米蘭分裂出去的!也就是說是AC米蘭先叫的米蘭!打個比方,體育賽事,叫中國隊和中華臺北隊,這麼區分開來,你不能全叫中國隊吧……
-
4 # 上觀英超
AC米蘭成立於1899年12月16日,AC米蘭的英文全稱是Milan Cricket and Football SERIE A ”(米蘭板球--足球協會),簡稱“AC Milan”,一般被稱為AC米蘭,或直接簡稱米蘭。AC米蘭的傳統隊服是紅黑相間的間條衫,所以常被暱稱為“Rossoneri”(義大利語,意為“紅黑軍團”)。
1908年,米蘭隊(Milan)中的瑞士及義大利球員因為對球隊過分英國化和一些勢利行為極其不滿,宣佈脫離球隊,成立國際米蘭隊,也就是 “Inter”。因為俱樂部成立之初即向全世界所有球員敞開大門,所以稱之為“國際”俱樂部。俱樂部的代表色是金黃色、黑色和藍色。
之所以稱AC米蘭為米蘭,稱國際米蘭為國米,這些都是國內通俗的稱呼,並不是他們義大利的簡稱。但是作為在中國擁有球迷最多的兩個俱樂部,只要說到米蘭就會想到AC米蘭,只要說到國米就會想到國際米蘭,這就是球隊簡稱的最大作用吧。
-
5 # 聖西羅門口的檢票員
你好,AC米蘭為什麼被簡稱為米蘭而不是“a米”,或者“AC” ,首先我們米蘭球迷很反感米蘭被稱為“a米”或者“AC”。
那麼我們首先要了解AC米蘭的全稱為:Associazione Calcio Milan s.p.a. AC中Associazione就是英文中的association--協會/俱樂部,而Calcio就是soccer的意思—足球。意為米蘭足球與板球俱樂部,創建於1899年,創始人是阿爾弗雷德.愛德華茲。至於為什麼簡稱為米蘭,曾經的央視意甲解說張惠德、張璐兩位老師都是典型的義大利通,,並且張璐老師可是米蘭老球迷了。他倆當年當時解說的時候稱呼AC米蘭為“米蘭”。因此這一稱呼也被一直沿用至今。但米蘭球迷很反感米蘭被稱為“a米”或者“AC”。(請不要這麼稱呼米蘭啊,不然米蘭球迷的表情可能和伊布一樣)
-
6 # 綠茵守望者
看到題主問“為什麼AC米蘭簡稱米蘭,而國際米蘭簡稱國米”?我只能說,這只是咱們這邊網路上的習慣叫法吧,圖個打字方便而已。
實際上,咱們不吹不黑說,在原文的語境裡面,AC米蘭的簡稱就是“米蘭”,而國際米蘭的簡稱就是“國際”,而不是“國米”。
這也很正常,AC米蘭的最早的全名是“Milan Cricket and Football SERIE A ”,這名字字面上的意義本身就是“米蘭板球足球協會”的意思,後來被簡稱為AC米蘭(相當於“米蘭俱樂部”的意思)。
如果你去掉“米蘭”兩字,簡稱AC而不簡稱米蘭的話,那你相當於叫他們“協會”,而不是叫“米蘭”,足壇那麼多協會,誰知道你是在叫哪支球隊呢?
AC米蘭成立於1899年,國際米蘭成立於1908年,國際米蘭本身就是從米蘭板球與足球協會(AC米蘭)裡面分化出來的。
最早的那些國際米蘭成員,本身就是對AC米蘭過分英化不滿,所以強調了“國際”這個詞,Football Club Internazionale Milano全稱的話是“國際米蘭”,而簡稱就是“國際”。
所以,咱們的總結就是,AC米蘭和國際米蘭的簡稱,分別就是米蘭和國際,而不是A米和國米(當然,網友們覺得這樣打字方便,這些也不關我的事)。
本期猜謎:米蘭的兩支球隊叫AC米蘭和國際米蘭,那馬德里的兩支球隊,為什麼叫“皇馬”和“馬競”,而不是“皇馬”與“競馬”呢?
-
7 # 米蘭精選點評
因為AC就是義大利語的FC,就是俱樂部的意思,翻譯成中文就是米蘭俱樂部。所以叫米蘭是非常自然且正確的叫法。相反國米的重點詞是Inter 國際。另外,米蘭在國內還有簡稱叫毛,國米簡稱純。
回覆列表
先來看幾個球隊的全稱。
AC米蘭:Associazione Calcio Milan
國際米蘭:Football Club Internazionale Milano
拜仁慕尼黑:FC Bayern München
巴薩:Fútbol Club Barcelona
皇馬:
Real Madrid Club de Fútbol
馬競:Atlético Madrid
切爾西:Chelsea Football Club
曼聯:Manchester United Football Club
曼城:Manchester City F.C.
FOOTBALL CLUB, F.C.,
Club de Fútbol,
Fútbol Club,Associazione Calcio 這些都是足球俱樂部的意思。
把這些都去掉,看剩下什麼,基本就是中文翻譯的全名。
皇家馬德里,切爾西,拜仁慕尼黑這樣的
AC米蘭確實是特殊的一個,中文翻譯的全名就帶著AC。
但是二次簡化的時候,AC米蘭並不像曼徹斯特聯,曼徹斯特城這樣掐頭去尾簡化城市名字一樣,叫曼聯,曼城。
因為AC不是球隊名字尾,AC是義大利語的足球俱樂部,如果是FC,可能就不會出現這種問題,
舉個例子,天朝足球俱樂部都是“城市名+公司名+足球俱樂部”,譬如 廣州-恆大-足球俱樂部。
你能簡稱廣大或者廣足嗎?
另外,看電視轉播的時候,注意一下比分牌旁邊的縮寫:
AC米蘭是MIL,國際米蘭是INT。所以,正規的講,國際米蘭應該簡稱國際,這也就是為啥有很多球迷好像不讓說的簡稱。