-
1 # 文心雕詩
-
2 # 微風277624786
我覺得翻譯文言文,應該把這篇文章從頭到尾看一遍,理解文章的大概意思。然後根據往常積累的經驗翻譯,譯解。即使不能完全翻譯,也能理解個八九不離十。
-
3 # 王老師教育新視界
高考文言文翻譯 10分,應該說,得高分有難度。選文一般出自於《二十四史》,大多是人物傳記,如果選文是明清近代的,整體閱讀的難度相對容易些,如果年代久遠些,語言差距大,難度就相應增大。這裡介紹一下具體翻譯方法。
1.首先找出“死字”,就是不用翻譯的字詞,比如人名、地名、官職名、年號、作品名等。
2.確定每一個分句的主語,沒有主語的要補出。
3.用主語“怎麼了”進行提問,找出能夠回答的動詞和相應的賓語,或者是形容詞,這樣就確定了句子的大意。
4.看看主語是施動者還是被動者已確定翻譯的句式。
5.看看有沒有特殊句式、固定句式,有特殊句式的要調整到正常語序。
6.如果有問句,尤其是反問句,一定要採用反問形式翻譯。
7.組句翻譯,要做到句子通暢。
翻譯時還要注意下面幾點:
1.要了解傳記的文字特點,比如,人名第一次出現時,會有姓氏,但是,姓氏只出現一次,後文當中就只稱名或字,這一點很容易被忘記,而引起翻譯的混亂。行文一般是開頭介紹家世,小時候的特點,出仕的情況,中間部分介紹任各種官職時做的事情,結尾交代死因,後事,或評價品質,或介紹性情。
2,梳理文字大意可以參照第三道選擇題,就是文字資訊整合題,前提是必須是選非題。
3.一定要推測出大致的採分點,然後字字落實。採分點一般是重要的實詞,有特殊用法的實詞、特殊句式,固定句式,省略的主語(賓語)等都是賦分點。
4,要把句子放回到原文,在理解大語境下翻譯的會比較準確。
-
4 # 幻羽彩月
普通學生只需要直譯就好,也就是說只要把背的某個字的翻譯直接寫到相應的地方就可以了
更加深入的則需要對文章進行深入的理解.
考試的時候就是看關鍵詞,所以說即使不通順也沒關係,實在不行自己多加幾個字去把句子加通順了
-
5 # 那一年燭花正紅
1.逐字翻譯,古人說話,那真真是言簡意賅。
2.聯絡上下文,結合情境分析,為什麼要說這句話,目的何在?古人都是這樣說的嗎?是否可以從這句話看出他當時的情緒,處境。
3.分析說話者性格,地位,時代背景,看得多了,自然觸類旁通。
4.這點我覺得很重要。
要學會總結,自己做筆記。
不是抄老師的那種,是自己一邊想,一邊寫,概括出來。比如“之”有幾種用法,分別用於什麼時候?明明白白寫出來,心中有底。有空還可以將其分類好,歸納出規律來。
總而言之,興趣是最好的老師。只要你有興趣發掘,其實文言文翻譯一點都不難,還分分鐘有意外收穫。
-
6 # 敘述2019
考試用的話,直譯,把文句理順即可,越簡明越好;否則,需要"信、達、雅",充分尊重原文的基礎上,發揮自己對於文字的感知,適當修飾,修辭,加入自己的理解。可以參考《古文觀止》的譯文,學習王力老師的《古代漢語》,買上一本商務印書館的古漢語辭典,基本就可以滿足非專業需要了。
-
7 # 老穆說語文
老穆解析✨問:文言文到底該如何翻譯?
關於文言文如何翻譯這個問題的最佳解法,可謂“莫衷一是”,主要有兩種聲音:有人認為翻譯技巧最重要;還有的人認為“文言知識最重要”……
穆老師認為,兩種方法都重要,但“文言知識”才是翻譯的根本,如果沒有文言知識,“翻譯技巧”就是無本之木,無源之水。倘若只有文言知識,不懂翻譯技巧,那麼翻譯也會被扣分,難以完美。只有兩者有機結合才是最佳方案!
那麼,涉及到翻譯的文言知識到底有哪些呢?如下:
〖1〗文言實詞含義
文言實詞比較多,我們平時只能積累常見的實詞,爭取在考場上能夠讀懂文章的大概內容。
穆老師推薦大家用“逐字逐句”的方式去積累實詞,千萬不要嫌麻煩。否則後期就會有麻煩。
〖2〗文言虛詞意義及用法
(剩下17個虛詞意義及用法,大家可以檢視穆老師之前的回答)
〖3〗文言文特殊句式
文言文翻譯技巧是什麼呢?穆老師為大家整理如下圖:
穆老師舉個例子:
吾誠愛汝之深,望汝之切,不意汝妄自菲薄,而甘為轅下駒也。
「1」倘若你只懂文言知識,那麼就可能翻譯成:
我實在愛你很深,對你的期望很殷切,沒想到你妄自菲薄,卻甘願做車轅下的小馬。
〖錯誤原因〗只懂實詞含義,卻忽略了翻譯技巧。我們在翻譯的時候,當譯句有比喻句時,要將喻體還原成本體。
❣️正確翻譯為:
我的確愛你那樣深,對你的期望那樣深切,沒想到你隨意看輕自己,甘願做沒見過世面不中用的人。
親愛的同學們,你們學會了嗎?加油哦!
-
8 # 脈望書我是有故事的兜兜,專注文化領域,分享我知道的,尋求學習你知道的。
說起文言文翻譯,基本上每一個學子都曾經為此頭痛不已。
由於時代的變遷,文言文大多語言晦澀,言辭異義。而且古人作文,講求韻律,講究隱意象徵,如果不是對文章所作年代背景有著一定的瞭解,基本上很難翻譯到完美妥帖。
那麼應對考試的時候我們如何翻譯才能保證最大化還原文言文字意呢?
首先,不可避免的一定要在日常生活中儘量積累古代文學知識,例如古代民俗常識,古代常用詞語等等。
其次,平時儘可能多的閱讀古文經典,開拓自己的眼界,熟悉古人言語習慣很重要。
再次,譯文時儘量堅持直譯為主,潤色語句為輔,這樣既可以保障語義不失,又能夠做到語言通順流暢,保持語言的美感。
最後,如果不是為了應對考試,那麼自己喜歡或者是一些很經典的古文不妨多幾次翻譯,人生不同時期翻譯出來的內容會因為人的閱歷不同而有很大改變。
-
9 # 蔡丹君老師
學好文言文,方法很重要。
結合我在北大中文系讀書,人大文學院教書的一些心得,總結了學好文言文的三個步驟、五個方法:
一、學會正確查字典
二、不要依賴翻譯
三、認識繁體字
四、多讀經典篇章、選用正規書籍
五、系統總結梳理字詞、語法
《文言文難學?掌握五種學習方法,無障礙閱讀古籍經典》
https://www.ixigua.com/i6750998432640401927/
裡面有具體的講解。
-
10 # 騰大教育集團
一增
就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。
1、增補原文省略的主語、謂語或賓語
例1:“見漁人,乃大驚,問所從來。”譯句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪裡來的。”
例2:“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”“再”“三”後省略了謂語“鼓”,翻譯時要補上。
例3:“君與具來。”“與”後省略了賓語“之”。
2、增補能使語義明瞭的關聯詞
例:“不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”。
二刪
例1:“夫戰,勇氣也。”譯句:“戰鬥,靠的是勇氣”。“夫”為發語詞,刪去不譯。
例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什麼簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標誌,刪去不譯。
例3:“師道之不傳也久矣。”譯句:“從師學習的風尚已經很久不存在了。”“也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉。
三調
就是調整,在翻譯文言文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能使譯句通順。這就需要調整語句語序,大體有三種情況:
1、前置謂語後移
例:“甚矣!汝之不惠。”可調成“汝之不惠甚矣”。
2、後置定語前移
例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞。”可調成“能面刺寡人之過群臣吏民”。
3、前置賓語後移
例:“何以戰?”可調成“以何戰”。4、介賓短語前移。“還自揚州。”可調成“自揚州還”。
四留
就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。
例:“慶曆四年春,滕子京謫守巴陵郡。”譯句:“慶曆四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守。”“慶曆四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
五擴
就是擴充套件。
1、單音節詞擴為同義的雙音節詞或多音節詞。
例:“更若役,復若賦,則如何?”譯句:“變更你的差役,恢復你的賦稅,那麼怎麼樣呢?”“役”、“賦”擴充套件為雙音節詞。
2、言簡義豐的句子,根據句義擴充套件其內容
例:“懷敵附遠,何招而不至?”譯句:“使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?”
六縮
就是凝縮,文言文中的有些句子,為了增強氣勢,故意實用繁筆,在翻譯時應將其意思凝縮。
例:“有席捲天下,包舉宇內,囊括四海之意,併吞八荒之心。”譯句:“(秦)有吞併天下,統一四海的雄心。”
七直
即直譯,就是指緊扣原文,按原文的詞句進行對等翻譯的今譯方法。對於文言文的實詞、大部分虛詞、活用詞和通假字,一般是要直接翻譯的,否則,在考查過程中是不能算作準取得翻譯。
例:“清榮峻茂,良多趣味。”譯句:“水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮。”
八意
即意譯,就是指在透徹理解原文內容的基礎上,為體現原作神韻風貌而進行整體翻譯的今譯方法。文言文中的一些修辭格如比喻、互文、借代、婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯。
1、互文不可直譯
互文,上下文各有交錯而又相互補足,互動見義併合而完整達意。
例1:“秦時明月漢時關”譯句:“秦漢時的明月,秦漢時的關”。
例2:“將軍百戰死,壯士十年歸。”可譯為:“將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸。”
2、比喻
例:“金城千里”中的“金城”,不能譯為“金子修築的城”或“金屬修築的城”,可譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”。
3、借代
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“萬鍾於我何加焉”中的“萬鍾”代高官厚祿等。“黃髮垂髫,並怡然自樂”中的“黃髮”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4、婉曲
主要是避諱。如把國王的死說成“山陵崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”。
九替
就是替換。
1、用現代詞彙替換古代詞彙。
2、替換成同義或近義的現代詞或片語。
例1:“愚以為宮中之事,事無大小,悉以諮之。”這句中的“愚”,要換成“我”;“悉”,要換成“都”;“諮”,要換成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要換成“出身卑微,見識短淺”。
3、固定結構替換成現代詞或結構。
例:“然則……”:換成“既然這樣,那麼……”;“何以………?”換成“根據什麼……”。
十選
就是選擇,文言文中一詞多義,一詞多用的現象很常見,因此要選用恰當的詞義翻譯才能使句子正確。
例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一個多義詞,它有“兵器;士兵、軍隊、軍事、戰爭”等義項。例句中的“兵”翻譯時應選擇“兵器”。
為便於同學們記憶,特將文言文的翻譯方法編成一段順口溜:
文言語句重直譯,把握大意斟詞句,
人名地名不必譯,古義現代詞語替。
倒裝成分位置移,被動省略譯規律,
碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。
注意:增、刪、調、留、擴、縮、直、意、替、選”是考試文言文翻譯的基本方法,在具體運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在一起的,要根據表達需要靈活運用。
END
回覆列表
文言文翻譯雖然是一項複雜的工作,但並不是無法可循,不能人為地搞得玄乎其玄,讓學子失去信心。下面我談幾點粗淺的認識,跟大家探討文言文的翻譯方法。
首先,本身必須具備中等以上文化程度,且能掌握一定的古文化常識和文言義基礎知識,象瞭解一般的文言虛詞和實詞的一般用法。
第二,要了解文言文的句式特點,會分析句子結構,能會斷句。文言文是無標點的,要藉助文言虛詞的用法來斷句。古文很簡練,大多是完整的句子,但大部分句子都是成分殘缺,要聯絡上下文補齊,然後連綴成文,仔細審視,閱讀,最後翻譯成現代漢語。
第三,不要忽略文言虛詞和實詞的一詞多義現象,不同的語境就有不同的用法,有時一個關鍵詞翻譯不準,全文語意不通,甚至偏離原文。
第四,注意文言文中的地名,人名,官職,物件名不要譯,直接搬上。年月日不管是干支紀年還是帝王年號紀年,沒有具體要求也不譯。
第五,直譯和意譯相結合,有些不能直譯的,可意譯,不管是直譯還是意譯,都要忠於原作,不要節外生枝,畫蛇添足。
第六,如果是高考文言文閱讀題中的翻譯,可以從倒推的方法,也可以大體猜中該文言文的主旨。(倒推即從其他相關題目推斷法)高考翻譯是重點考查其中幾個或幾處關鍵字詞或短句,要在這些要點地方下功夫。
總之,具有高中文化水平,翻譯一般文言文是不成問題的,初高中學的文言文以及文言文知識足以對付的了,但前提是掌握的知識是否系統紮實,能融會貫通是關鍵。如果是一般讀者要翻譯文言文可藉助於工具書,也可以瞭解大概吧。