回覆列表
  • 1 # Gamer樂園

    1.翻譯時粗製濫造,翻譯的不準確或者根本就不對。有些驢頭不對馬嘴,讓人不知所云。

    2.UI設計適配不合適,導致字型重疊,看不全翻譯內容。

  • 2 # AGamer

    魔獸爭霸3重製版的翻譯問題主要分為兩種,一種是翻譯錯誤,一種是文字重疊。

    翻譯錯誤屬於問題翻譯問題。不同遊戲的多語言版本方式可能不同,舉一個比較簡單的翻譯方式,就是把所有需要翻譯的文字提取出來放在一個表格裡面做Key,也就是關鍵字,比如一列Key分別是a,b,c。如果需要翻譯成中文版時,就找漢化團隊將每一個Key的文字翻譯成中文,比如翻譯後的叫做“阿”“波”“呲”,然後將翻譯後的文字匯入遊戲中替換原來的Key就行了。

    如果漢化團隊將翻譯弄錯了,或者不通順,那麼就是會出現這種搞笑的現象了。

    文字重疊這個問題,倒是比較麻煩。其實就是文字的自適應問題。不過不同遊戲製作方式不同,也很難確定為什麼會出現這個情況。下面介紹一種會導致這種錯誤的製作方式。

    每個文字都是有固定位置的,也就是文字框的位置,在遊戲引擎中會設定一個座標,無論是左對齊、右對齊、還是居中對齊。文字框的大小,也就是裡面可以放下多少字是需要提前規劃好的,這樣才能保證字最多的時候也不會發生遮擋和重疊。所以一般來說,原版很要會遇到這種問題。

    但是翻譯後問題就不同了,比如英文單詞“pen”翻譯成中文是“鋼筆”,文字的長度就變長了,如果是個縮寫如“AOE”這種要是翻譯成中文會變得更長,於是在沒有親自體驗中文版的情況下,可能開發團隊本身也不知道漢化後會變成什麼樣子。字重疊可能是那行文字本身就是兩個文字框,英文版時長度剛剛首尾對齊,但是前面那個文字翻譯後超出了原本設計的範圍,就跟後面的文字框重合了。

  • 3 # pam楊小蹦

    看了之前ted他們玩的重製版配音感覺憨憨的,很有喜感,把打war3時緊張的氛圍搞得一點也沒有了,還是經典版的好,

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 左腹部隱約有疼痛是什麼情況?