回覆列表
  • 1 # 若凡思語

    不知道您談到的練習口語是怎樣進行的,比如說,是和其他人一起互相對話,還是自己一個人自學呢?

    口語實際上是在人與人交際時使用的語言,這類需要以簡潔明瞭為主。說白了,就是越簡單越好!很多情況下,兩個人面對面對話的時候,所指的事物討論的人很明確的話,句子的很多結構是會被省略的!因此,您題目中提到的賓從,表從,這樣的句子很少見。口語大多是簡單句,甚至是單詞!

    給個建議,練習口語,不要過多拘泥於語法的對與否,只要能表達自己的意思,聽者能明白即可。多聯絡,在不斷的練習中逐步提高口語水平。如果練習口語過於講究語法,說出的句子到就會太書面化,反倒不好理解!

    如果您是要學習語法,實際上都是老生常談,首先要清楚賓從,表從,倒轉,主謂一致的概念,之後就多做題,在學習語言的時候多注意這些語法的使用。其實,語言是以簡潔為主的,多使用簡單句,並列句,也能解決問題。當然,專業寫作和考試要求是不一樣的喲!

  • 2 # i百鍊鋼

    1-你所提到的賓語從句、表語從句、倒裝和主謂一致只是英語基礎語法的一部分,或許你只是在這幾部分不太熟練,或許你只是拿這幾個舉個例子,我想說的是,要想在口語中熟練使用這些語法,就必須在“說”之前真正理解會分析隨手應用這些語法。如果做不到,建議先掌握這些語法知識,否則,口語中不可能熟練表達,即使有足夠勇氣,說出來的如果錯誤百出,那樣的效果是你想要的嗎?

    2-掌握相關語法知識後,對於自己生疏的,可以重點練習加以提高。具體怎麼練習,可以從發音(包括連讀、同化、爆破等)和語音語調等開始,加強練習,堅持不懈,終會提高!

  • 3 # 峰松望日

    一 . 英語口語和書面語是英語語言兩種不同的表達方式。

    二. 英語語法貫穿和滲透於這兩種語言表達方式中,只是口語更注重簡短性和習慣性,書面語更強調完整性。

    三. 口語訓練應該建立在完整掌握英語語法的基礎上,也就是說,在前期訓練中,按照自己表達的需要,完整的說出英語。在後期訓練中,可以學習語法中的“省略”,背誦一些表達所需要的日常交際用語。

  • 4 # 外語那點事

    英語口語實戰交流和英語的書面語表達是完全不同的概念,更不能受到考試的影響,認為句子越複雜就越高階,如果一個人在口語交際過程中滿嘴的複雜表達,那麼和他交流的那個外華人會覺得這個人腦子壞掉了。

    本人有過1萬多人的外語實戰接待經驗,在外語的實際交流過程中,語法是非常淡化的,你和的外華人交流,即使是語法出錯也都不是非常要緊的事情,因為外華人在正常說話的時候也可能出現語法錯誤,交流的真正目的是傳達資訊,理解對方。

    想要在口語實戰中表達的好,要注重的並不是所謂的語法規則,反而是和語法完全不相干的東西。

    1 要注意文化差異。

    這個過程中如果不注意文化差異,會被人覺得不禮貌或者沒有去,甚至覺得你有歧視。比如說華人很不重視關於人種歧視的問題,可能直接把面板的顏色掛在嘴上,這種型別的表達是不可以在外華人面前說出來的,否則他們會覺得你有種族歧視,種族歧視,在外華人眼裡是比殺人吸毒還大的重罪。

    由於跨文化的交際過程中,雙方都是對對方的文化感興趣的,因此你在聊天的過程中能夠抓住雙方的文化差異,把文化差異中有趣的事情表達出來,那麼你會獲得很大的好感,因為你能夠給到他一些在他們國家或者從書本上沒有辦法學到的文化差異上面的知識,會讓他覺得你對他來講非常有價值。

    2 要非常重視語言表達的趣味性。

    厲害的外語實戰交流者講話會非常的有趣,能夠懂得如何用對方的語言講出脫口秀的效果,讓別人時不時的開懷大笑。特別是你在一對多進行講話的時候,那麼這個時候你就像一個單人脫口秀達人一樣。你不但要跟他們傳達資訊,與此同時你還要傳達一種快樂。所以平時能夠讓對方感覺到有趣,甚至是開懷大笑的表達,要注意積累。否則如果你講的內容只是枯燥乏味的資訊,那麼你講5分鐘可能對方就已經睡著了。

    3 要抓住語言表達簡單易理解的原則。

    在口語時尚交際過程中,你一定要抓住那些最簡單的詞。用最簡單的表達來解釋清楚一件事情。口語的實戰聊天過程中你既可以把一件事情變得非常的複雜,上升到哲學層面也可以把它簡單化到向幼兒園小朋友解釋事情那樣。

    如果你要在外華人面前炫技,讓他覺得你的語言知識學的非常的好,有很大的詞彙量,那麼你可以偶爾秀一下某些拉丁文詞,或者法語詞。但是一定要在你自己的掌控範圍內,如果你秀的過度了,有可能對方在這方面特別瞭解,會給你蹦出一大串其它你不懂的詞,那麼你就丟人了。

    大多數情況下,我們應該把語言表達儘量的簡單化,就連幼兒園小朋友都能夠聽懂你要表達什麼?

    4 要懂得概念轉換。

    對於一些特定的中國概念,比如說我們身體方面的上火,著涼,中暑。這些概念是國外沒有的,你必須要找到和他們有類似表達的一些概念去跟他們說,他們才能夠聽得懂。

    還有一些特定的食物,比如說涼茶,你拿一杯涼茶給他喝,可是這個涼茶卻是熱的,他們會很奇怪,為什麼涼茶是熱茶,到底它是涼的還是熱的?所以在翻譯的時候要懂得轉換,比如說把涼茶翻譯成陰茶。稍微瞭解一點,中國的外華人是很明白陰和陽的區別的,所以你翻譯成陰茶以後他們能明白你說的是什麼意思。

    5 要避免一些敏感的話題。

    首先避免的就是政治話題一旦涉及這種話題,你很可能會跟你的外國朋友吵架,因為你們的觀點是完全不同的,所以凡是涉及這種型別的話題,你最好表示不回答或者是跟他扯一些其他的東西,避免你們的關係惡化。

    第二種型別的話題就是關於性的話題,你千萬不要讓他有機會跟你說,因為外華人在這方面百無禁忌他會講一些讓你覺得比較噁心的東西。能多噁心就多噁心,他甚至可能會把自己的親身經歷用非常繪聲繪色的表達表達給你聽,你不聽也不是,聽也不是。

    6 書面表達口語化原則。

    比如說賓語從句這種表達,如果在口語中去表達的時候,我們一般不會直接去說賓語從句,因為這樣的表達太長了,外華人自己聽起來也會覺得很難受。

    比如說I don"t like what is cold。我不喜歡吃冷的東西。在口語表達的時候往往是這麼說的。it"s cold.I don"t like it.

    在寫書面語的時候,你可能覺得這種簡單句寫出來比較沒水平,可是在口語表達中簡單直接明瞭。

    當然了,也不是說這些從句的表達一定在口語中聽不到。買東西的時候他們自己也會說,oh,that is what I want。也就是所謂的表語從句。但是也是僅限於這種簡單的句型,千萬不要出現非常複雜的句子,從句套從句,讓別人覺得你的話根本聽不懂。

    我當年英語水平挺好的,高中畢業的時候在大學裡面遇到個外華人,我就跟他聊天,當時為了秀一下自己的英語,講了一個超級複雜的從句,結果很抱歉,那個外華人沒有聽懂我說什麼,但是那個外華人的翻譯他聽懂了我說什麼,於是他用簡單句又幫我的話又翻譯了一遍,那個時候我就明白了,在口語中並不適合用這些複雜的表達。

    小結:

    總而言之,語言是拿來交流的,不是拿來秀的。在語言實戰交流過程中,如果你秀了太多,別人就不會理你了。反而會覺得你不善交流。如果和你交流的物件並不喜歡你,那麼你就沒有辦法達到你的交流目的。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 詩詞中的常見意象有哪些?