回覆列表
  • 1 # 毅冰HK

    美式英語和英式英語的區別是什麼?

    英式英語和美式英語,這個困擾大家很久的問題,其實也困擾了我很久。我們從小到大學的英文教材,其實說實話,很多都是英美混合的,非常隨意。也就是說,在一個學習體系下,並沒有十分明確的分界。所以很多外國朋友會說,我們講的是mixed English。

    舉個例子,我們中學課本上會教我們助動詞用法,比如I don’t need to go home early. 這是典型的美式英語。下一課,可能講解一般將來時,把shall用在第一人稱,比如We shall go traveling tomorrow. 這又變成了英式英語。

    而隨後,又告訴我們橡皮叫rubber(英式用法),糖果叫candy(美式用法)。所以很多學生長大後,其實用詞和語法都會非常混亂,這會體現在日常的口語和書寫中。當你跟老外打交道,如果對方是地道的英華人或者美華人,往往會覺得十分別扭。可以聽懂和明白,可難免會覺得有點怪異。

    這裡,我想根據自己工作中總結的一些經驗,把英式英語和美式英語的一些語法差異,做一個簡單的梳理。用詞的差異,相信大家接觸過很多,網上也有很多資料,我就不再重複了,僅僅把語法和句型上我認為的一些差異。

    1)美式英語常用“一般過去時”來替代英式英語中的“現在完成時”

    我們中學時學過,現在完成時,是過去發生的事情,對現在造成的影響或結果。比如我們外貿人經常需要寫給客戶的一個句子,“樣品已經透過聯邦快遞寄給你了”,應該怎麼寫呢?

    英式寫法:The sample has been sent to you by FedEx.

    美式寫法:The sample was sent to you by FedEx.

    美式英語,往往用更加簡潔的一般過去時,來替換相對複雜的現在完成時。而英華人,還在堅持使用後者。再看一個情景對話:

    Boss: Where is Lily?

    Me: She has just left.(英式英語)

    Me: She just left.(美式英語)

    又比如客戶問你,有沒有收到我的採購合同?英式英語是,Have you received my purchase order? 而美式英語就變成了,Did you receive my purchase order?

    若是你郵箱裡看了,垃圾箱裡都翻了,還是沒看到,英式英語的回覆是,No, I haven’t received it yet. 而美式英語就變成了,No, I didn’t receive it yet.

    2)集合名詞的單複數差異

    在英式英語中,集合名詞後面,動詞可以跟單數,也可以跟複數。美式英語中,只可以跟單數。

    那什麼是集合名詞呢?比如說class(班級),team(團隊),group(團體、集團)等等,表面上是一個單數名詞,但是表示的是裡面的一群人。所以在英美英語中,對於單複數的認定,是有差異的。

    英式英語中,“我們銷售團隊有八個人”,可以寫成Our sales team has 8 persons. 這是把團隊理解成一個單數名詞,所以後面用單數。當然也可以寫成Our sales team have 8 persons. 這就是把這個團隊理解成很多人,所以後面跟的動詞就使用複數。

    而美式英語中,集合名詞後面的動詞,只能是單數。如:My family is on the way.(我的家人們都在路上。)這裡,family後面只能跟is 。可若是英華人說這句話,可以用is,也可以用are。都是可以接受的。

    3)助動詞的使用

    我記得我讀初中時,老師一直強調助動詞的使用。比如,“我沒有一本書”,我寫成I haven’t a book. 老師給我批了“錯”,正確寫法是I don’t have a book. 要我用助動詞。

    好吧,既然是老師說的,自然我會當成真理。後來自己慢慢自學英文,才知道這完全是胡扯,我的寫法也是對的,是正規的英式英語。老師用的,其實是美式英語,兩種都是可以的。

    所以,比如need和have這樣的詞,英式英語採用的是“直接否定”,美式英語才會使用助動詞。可以看以下例句:

    We needn’t work overtime day by day.(英式英語)

    We don’t need to work overtime day by day.(美式英語)

    Have you the imiker online course?(英式英語)

    Do you have the imiker online course?(美式英語)

    4)過去式和過去分詞

    英式英語中,過去式比較偏好不規則變化;而美式英語中,更加習慣於加-ed。

    比如learn這個詞,英國一般用learnt,也有少部分人會用learned。但是在美國,一般都用learned。

    比如burn,英國的過去式和過去分詞,是burnt;而美國就會採用burned。雖然美國也偶爾會看到burnt這樣的用法,但是非常少見。

    比如smell,過去式和過去分詞,英國用smelt,而美國用smelled。

    5)表達時間的介詞用法

    英式英語中,表達時間,一般用的介詞是at;而在美式英語中,平時的時間表達,用介詞at,但是碰到特定節日,或者是weekend,要改成on。

    at New Year’s Eve(英式英語)

    on New Year’s Eve(美式英語)

    at Boxing Day(英式英語)

    on Boxing Day(美式英語)

    at the weekend(英式英語)

    on the weekend(美式英語)

    當然,其他還有很多的差異,就不一一列舉了,這裡只是簡單根據我的一些經驗,總結出的一些語法上的不同。

    畢竟在我的理解裡,能用對英文,這是基礎。但是要精益求精,讓對方更加容易有認同感,這才是一個長期的學習過程,也是很困難的過程。

    或許在我看來,寫一封郵件,協調感和一致性,也是構成美感的重要因素。若是一會兒英式用詞,一會兒美式語法,就像上身義大利西裝,下身沙灘短褲那樣彆扭吧。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 國產VS外資,究竟哪種紙尿褲更好?