回覆列表
-
1 # 我愛你中國北部灣
-
2 # 手機使用者擼起袖子大幹
再不快點黃花菜都涼了。因為在古代宴席最後一道菜上黃花菜。為了照顧客人的面子,不直接說你來晚了或快點吃吧,而是說黃花菜都涼了
-
3 # 小小馬哥
這個問題我來回答。
首先你的問題我個人認為是不正確的,我們的漢語詞語不是從日本借用的。
漢語有著幾千年的歷史,每個字每個詞都有很重要的意義。從甲骨文,繁體慢慢精化成現在的簡體。在三國時代,漢字慢慢傳入日本,久而久之,日語就一直受到古代漢語的影響。
漢語跟日語很多次詞語以及意思都是相似的,這也證明這兩國的文化有相似之處。
也證明我們兩國將來的文化領域會發展越來越好。
祝中日更加友好,加油!
-
4 # 橙果三分鐘
在哪個風雨飄搖的時代,列強在中國瓜分利益,中華民族已經到了最危險的時候,救亡圖存就成了無數仁人志士的信念。
救亡圖存最重要的一點就是向外國學習他們先進的文化,來師夷長技以制夷
自明治維新之後,日本開始了近現代化改革,改革中很重要的一點就是科學文化大量向西方國家去引進學習,這裡面就包括翻譯西方著作。而日本的語言文字很大程度上是照搬我們的,又距離比較近,所以很多仁人志士選擇去日本留學,學習他們先進的文化來救亡圖存,這其中就包括魯迅,孫中山,梁啟超等在近現代中國大名鼎鼎的人物。
而由於日本表達實意的詞語本來就是漢字,所以很多概念就照搬過來了。
比如科學,民主,自由,進化,哲理,革命,共和,經濟,政治,服務、交通、組織、紀律、政治、方針、政策、申請、解決、理論、哲學、原則、、商業、社會、美術、證券、代表、發明、概念、規則、反對、會談、機關、細胞、系統、印象、原則、參觀、勞動、衛生、綜合。這些都是屬於日本漢文詞,出口轉進口的
當代社會現代漢語,中國有五千年的歷史,在這歷史的長河中多少傑出的人才。又有多少漢字,文學。中國的詞彙,成語那都是在這世界上應該算上屬一屬二的吧。漢語有這麼多的文學詞彙為什麼還要用日本的呢?我想不通?也許你聽到的都是假的吧!