首頁>Club>
從英語的發音來看,川普也比較符合TRUMP的音譯。
17
回覆列表
  • 1 # 雪山飛狐1966

    中國翻譯外華人名有一個規則,制定這個規則主要是為了保證外華人名翻譯的統一性,這個規則不是完全按照外文發音翻譯的。

  • 2 # sdichx

    翻譯要講究信達雅三原則,之所以翻譯成特朗普,除了讀音以外,還結合了此人的特點,特別、硬朗啥都愛槓、不靠譜。

  • 3 # 沙漠海179470315

    tru

    中國的音標讀法,讀川沒毛病

    全世界tr能讀成 to ra 的只有日本

    所以我覺得大陸是音譯日本的發音

  • 4 # 尕掄

    因為四川人不同意譯為川普,川普是四川口音普通話的簡稱。另外,就算音譯接近度,川普也不位元朗普更好。英語Trump音更接近床鋪。

  • 5 # 東北貓哥會養雞

    翻譯是有新華社標準翻譯方式。

    而這個翻譯不是以英文音譯為準,而是以這個名字在原語言的發音為準。

    比如雨果Hugo.如果按照英文翻譯,前面兒的H是需要發音。而雨果他是法華人按照法語,字母h不發音。所以就是雨果。

    同理,trump翻譯成川普是按照英文譯過來。而這個Trump按照德文的原始發音更接近於特朗普。

  • 6 # 威言大益

    一直以來,英譯漢講究“信達雅”,單就人名來說是音譯,主要體現“雅”,坦率說這一點港臺等非大陸地區做得更好一些,他們音譯的人名看上去更像一個華人的名字,一般會盡量採用發音相近的中國姓氏,比如“川普”的“川”、“歐巴馬”的“歐”都是中國姓氏,而大陸則是純粹的音譯而已,譯為“特朗普”、“奧巴馬”。

  • 7 # 木頭人小心

    也許那些地區接觸的英語新聞比較多吧,人名譯音儘量接近真實發音。我們國內無所謂,叫泰森都沒問題,官方媒體只有央四某個時間有英語新聞,基本是國內的外華人看

  • 8 # 無所畏AK

    “川普”特指四川味普通話,以“川普”為人名嚴重侵犯了四川人民的正當權益,我們堅決不答應,所以即使貴為美國總統也不能叫“川普”,只能叫特朗普。

  • 9 # 老黎77837194

    我很久以前曾經看過一份外華人人名翻譯方法的說明,大陸翻譯的時候一般採取看上去明顯不像中文名的原則,而海外則恰恰相反要儘量按照看上去像中文名的原則。比如英國球星貝克漢姆,他在港澳地區的名字是碧鹹,高棉的老國王西哈努克責備翻譯成施諾漢。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 娘娘腔怎麼改?