-
1 # 司馬釗
-
2 # wu吳金泉
謝邀!原版進口片只能針對極少數懂其語種的觀眾。要使不懂其語種的廣大觀眾也能領略就得進行譯製再創作,需要編譯導演及配音演員根據翻譯後的臺詞對口型重新創作編輯剪接才能成為本國母語版的外國電影。由於英語為世界通用語,不少國家或地區都可能會分別譯製有不同英語版本的同一部外國影片。而此部影片的國語版複製則只有中國自已譯製的一個版本。故就會出現本題所描述的現實情況。即電影院進口大片都是英文版的,而國語版的只有本國譯製的一個版本。
-
3 # 手機使用者zhang866683
現在隨著社會發展,社會各大院校的畢業生也都在社會各界,有的還是個體戶,有的沒有工作。大學生不能就業也已經成為現實,對於大學畢業生而言,在學院學到的知識其中就有外語,畢業生如果考試沒門功課不及格就不會發畢業證的,所以根據現在社會發展進口大片一般也都是在大城市進行上演,而喜歡看的也都是年輕人,而這切年輕人大部分都是大專畢業,對外語也都可以看懂。現在大片一般都是英語,而英語要求是世界上通用語言,所以大片有的進行翻譯有的翻譯的就少了,這個也可能是根據現實生活中的一種情況。
-
4 # yuyongxi
首先一個原因華人文化水平提高了。你所提及那幾部優秀國配外語片時代,華人受教育水平很低,當時很多人字不認識幾個,讓他們看字幕根本看不懂。隨著義務教育的深入和高等教育的普及化,而今文盲率已經很低了,大部分看電影的觀眾都不存在看不懂字幕問題。
其次,隨著電腦的普及和網際網路發展,華人透過網路接觸了大量外掛中文字幕的原版片,很多年輕人慢慢已經習慣了這種看字幕的觀影方式,從心理上普遍能夠接受這種字幕方式的電影。
此外,原版片相比譯製片更加原汁原味,。原版片人物口型和對白是完全匹配的,一方面人物說話更自然更地道,另一方面不會出現譯製片常見的偷換臺詞的問題,一些外語中的俚語和梗都可以保留下來。
還有,原版片的音效更好。國外很多電影會採用現場收音的方式錄製現場的音效和對話,所以原版片中的聲音更加還原現場實際效果,觀眾看電影時更加具有代入感。而譯製片只能是音效對白音軌重組,完全喪失了真實的聲音回饋,經常看譯製片你會發現很多譯製片甚至在人物對白時抹去了音效。在環繞立體聲的影院裡看譯製片,會讓人感覺人物對話聲音根本和影像不在一個三維空間。
最後,隨著中國電影市場的發展,國外電影公司越來越重視內地市場,都需要全球同步推出新電影來中國收割票房,同步在中國推出電影可以保證票房不受盜版影響(網際網路盜版電影資源跟進非常快),保證最大經濟利益。而譯製片為了保證質量,需要花一定的時間湊齊合適的聲優配音,在進行音軌影片合成,這樣不得不延遲電影上映,而延遲可能意味著熱度的退散和其他新片的狙擊,大製作電影是無法承受的。
PS:儘管字幕原版越來越多,但是譯製電影依舊存在,一些動畫片 全年齡影片為了保證受眾群體,還是會推出國語版,甚至原版國語一起推出
-
5 # 晉D有文有武
九十年代以後看歐美電影就基本上都是英文版的了,那時候時行光碟,原音中文字幕,比配音的看著更有感覺。自從童自榮、邱嶽峰、畢克、劉廣寧、尚華、喬榛、丁建華他們不在給新進口片配音以後,就新外國片就愛看原音的,有字幕很方便看懂,現在的配音演員配的音慘不忍聽,沒有活力,實在影響觀看效果。
記得小的時候看的外國電影,基本都是國語配音的,《橋》《虎口脫險》《佐羅》的經典配音至今讓人難忘,《虎口脫險》兩個版本的都看過,原聲版的完全敢不上國語版的。最近看了一下影院播放的美國大片大部分都是英語版的,國語版的很少,對於英語水平有限的觀眾,看字幕的確很累,一邊看字幕一邊看畫面,完全影響了觀影效果,本人英語全交給老師了,視力也不好,看完這種自己當翻譯的進口大片,效果大打折扣,你怎麼看?難道看原聲電影是一種時尚?
回覆列表
就普通華人來說外國電影還是配音翻譯過來的電影精彩,畢竟配音語言是按華人的語音環境設定的,對理解影片內容有幫助,同時不用緊盯著字幕,完全可以沒有障礙的欣賞演員的人物演繹魅力及一些細微的潛在的影片所想表達的內容,對影片的主題理解會更充分,因此從這些地方說還是經過配音的國語版影片更容易讓人接受,當然現在華人特別是一些年輕人外語接受能力在不斷增強,很多情況下中文字幕影片也滿足了這部分觀眾的需要,很多學外語的學生們也是利用電影作為口語教材學習外語,這當然也是不錯的選擇,不過歸根結底影片除了給人以視覺方面的衝擊之外主題內容才是最重要的一面,但是為什麼在國內上映的外國影片中文字幕的比例卻很大,主要還是成本問題,製作中文字幕影片的可以是傳媒企業,也可以是電影公司甚至一些藝術類大學都可以參與制作,畢竟翻譯影片內容門檻還是比較低,但是在國內有能力對外國影片進行配音國語版再演繹的卻只是鳳毛麟角的幾家,配音電影對於製片廠來說流程還是比較複雜,涉及的層面也很多,對翻譯的口語化要求很高 ,很多情況下對譯製片的擬音環境都要進行再創作,對配音演員的再演繹更是精益求精,因此電影譯製片廠是一個集大成的團隊,相比中文字幕製作成本要高得多,同時審批過程也是更加嚴格 ,還有譯製片企業在外國影片上映過程中只是收取到電影發行公司的譯製費用,並不能參與分成,利潤有限,這也是制約譯製片廠積極性的重要因素,因此現在外國影片國語版的片子很有限,相反中文字幕影片卻很多,由於門檻低,成本少很多中文字幕影片粗製濫造,很多翻譯內容詞不達意,嚴重影響觀賞性,甚至一些盜版片也堂而皇之出現,雖然在智慧財產權方面國家整治力度在不斷加強,但是仍然會有漏網之魚,因此對譯製片國語版的衝擊可想而知。