回覆列表
-
1 # 丹妮麗
-
2 # 網羅紳士
就個人而言比較喜歡前者,書中最後成就的男女感情,很難說是標準的、所有人都會認同和祝福的愛情。因此作者有必要用"霍亂時期"來顛覆"愛情"的一般定義,讓人們重新思考愛情是什麼。
霍亂時期的愛情的重點歸根結底落在"愛情"上,把"愛情"這個名詞說全,而不單單說"愛",就是要強調愛不僅僅是動作、過程,更可以是個很形而上的概念。而小說情節可能顛覆了傳統的愛情,豐富了這個詞的概念。
而"愛在瘟疫蔓延時",給人的感覺是在強調"瘟疫蔓延"這一時間或者環境,但實際上是不是有瘟疫有霍亂可能並不重要,重要的是愛情本身就像一種霍亂。
霍亂時期的愛情,會讓人浮想聯翩,讓人想探尋霍亂時期發生了怎樣一段愛情故事,主人公又是怎樣在霍亂疫情中仍舊相守。然而愛在瘟疫蔓延時這本書書名,其實對於中國讀者而言,我認為是沒那麼容易被接受的,瘟疫蔓延四個字會給人一種不適的感覺,而愛在瘟疫蔓延的時候,也沒有太多的美感。相比之下,霍亂時期的愛情,給人一種悽美與憂傷的感覺。
不過一千個人就會有一千個哈姆雷特,我只做一個拋磚引玉的回答,竊以為譯名對於真正會通讀全書的人來說,可能未必是個很重要的問題。就算這本書叫《無題》,也仍然不掩內容和文學技巧的優秀。
《霍亂時期的愛情》和《愛在瘟疫蔓延時》兩種書名,比較喜歡前者,有種悽美與憂傷,前者翻譯的更接近原著。
摘錄幾句書中名句:
~我對死亡感到唯一的遺憾是沒能為愛而死。
~心靈的愛情在腰部以上,肉體的愛情在腰部以下~他們在二十歲的時候沒能結婚,是因為他們太年輕,到了八十歲,他們還是沒能結婚,是因為他們太老。