真的有什麼差別嗎?
1、名字不一樣了
本次多了“新編集版”四個大字。
從零開始
2、字幕翻譯更換
由於新編輯版和之前原版負責的字幕組不同,在翻譯上也出現了些許出入。如原先的“魔法器”被翻譯成了“流星”,“平果”在這版中也變為了“蘋果”。總體來看,翻譯上雖然各自都有亮點和不足,但還是原版的翻譯更貼合語氣和語境一些。
新編集版關於“蘋果”也有註釋
3、部分畫面的時間延長
最突出的一個場景是兩人相互介紹身份,當愛蜜莉雅被菜月昴問到叫什麼名字時,相比於第一季明顯多停滯了幾秒鐘,隨後才緩緩說出“莎提拉”三個字。在這裡官方延長時間可能是想表現出愛蜜莉雅的猶豫,不知道該不該對菜月昴撒這個謊。
其餘還有幾處短暫延長,總長為11秒鐘,都是些微不足道的調整。
愛蜜莉雅的猶豫
4、時間多了3分30秒
看到52分40秒的劇情長度時,次元醬還小小地期待了一把,畢竟這相較於原先的49分10秒多出了足足3分30秒,應該新增了不少的內容吧。結果呢,就只是在結尾BGM響起時多加了一個配音表哇……(但這始終都只是次元醬的一廂情願!正所謂“新編集版”,肯定只是在原版上進行一個微調)。
所以根據以上的分析,建議你看新編版本的。
真的有什麼差別嗎?
1、名字不一樣了
本次多了“新編集版”四個大字。
從零開始
2、字幕翻譯更換
由於新編輯版和之前原版負責的字幕組不同,在翻譯上也出現了些許出入。如原先的“魔法器”被翻譯成了“流星”,“平果”在這版中也變為了“蘋果”。總體來看,翻譯上雖然各自都有亮點和不足,但還是原版的翻譯更貼合語氣和語境一些。
新編集版關於“蘋果”也有註釋
3、部分畫面的時間延長
最突出的一個場景是兩人相互介紹身份,當愛蜜莉雅被菜月昴問到叫什麼名字時,相比於第一季明顯多停滯了幾秒鐘,隨後才緩緩說出“莎提拉”三個字。在這裡官方延長時間可能是想表現出愛蜜莉雅的猶豫,不知道該不該對菜月昴撒這個謊。
其餘還有幾處短暫延長,總長為11秒鐘,都是些微不足道的調整。
愛蜜莉雅的猶豫
4、時間多了3分30秒
看到52分40秒的劇情長度時,次元醬還小小地期待了一把,畢竟這相較於原先的49分10秒多出了足足3分30秒,應該新增了不少的內容吧。結果呢,就只是在結尾BGM響起時多加了一個配音表哇……(但這始終都只是次元醬的一廂情願!正所謂“新編集版”,肯定只是在原版上進行一個微調)。
所以根據以上的分析,建議你看新編版本的。