回覆列表
-
1 # 襄陽詩人宇天少
-
2 # 大悔憶智周
同義詞(包括近義詞)之於對豐富多彩複雜紛繁的世界進行準確、生動的描述是非常有意義的。
即使意思完全一樣,還有語體色彩、感情色彩、地方色彩等等的區別。
上網可以打“舉個栗子”,寫作文如果寫說明文如果用到舉例說明就應該寫“舉個例子”,不可以開玩笑,雖然意思完全一樣。
舉個栗子,科學論文應該用氯化鈉而不應該用鹽巴。
再舉個栗子,“蔬菜”一般用於書面,你去農貿市場“買菜”能說去“買蔬菜”嗎?人家會說你假、裝,或者認為你在搞笑。
生活中全用書面語人家會認為書呆子的,甚至魯迅先生會認為孔乙己。
同一個人同一件事同一個物,因為感情不同,給予的稱呼也會不一樣。
所以,同義詞的作用就是能夠表述出哪怕最細微的區別。
“什麼”一般用於書面和某些地區,某些場合;“啥”則用於口語和文學藝術作品及方言。
語言是從生活來的,生活不能簡化,語言也就不能簡化。
你回家不會問你奶奶:“祖母,今天午餐進食什麼菜餚?”
你肯定會問:“奶奶,今天中午飯吃啥菜啊?”
除了不同語體和色彩,同義詞還可以表達只可意會,不可言傳的意味。
同樣是你母親,“媽”、“媽媽”、“老媽”、“老媽子”……你可能都叫過,回憶一下當時的心情吧。
很可能,由於發自下意識,你現在已不能說明白當時為什麼那樣叫。
為什麼中國詩詞幾乎不可翻譯,就因為實在找不到對應的語言,包括意義相同但意味不一樣的同義詞。
一個漁獵荒島上的“土地”,和農耕山區的“土地”,意味相差十萬八千里。
蘿蔔白菜各有各愛,每一個字都有它的故事和講究,來體現不一樣的味道,不一樣的感受,達到不一樣的效果,來體現自己的價值,所以說中華民族五千年曆史文字博大精深。