-
1 # 舒駿
-
2 # 滄海蓑舟
上世紀二十年代末、三十年代初,倫敦和紐約的頂尖出版社開始邀請克萊爾·萊頓為英美文學經典配插圖,製作成新版本發行。萊頓的木刻插圖版《呼嘯山莊》便誕生於這一時期。萊頓創作態度嚴謹,孜孜以求細節的精準,她認為既然數學家可以被視作藝術家,何妨藝術家可以同樣被視作數學家。為了給托馬斯·哈代的《還鄉》(The Return of the Native, Harper & Brothers,1929)創作插圖,萊頓前往多塞特郡的鄉間住了很久,身臨其境地體驗故事背景,“以便讓自己與威塞克斯的土地融為一體”。創作《呼嘯山莊》插圖的過程同樣如此,小說詭譎、神秘的氣氛牢牢抓住了萊頓的想象,用她自己的話來說,她彷彿“住進了畫眉田莊,化作了盤尼斯吞巖邊緣鋒利的岩石”。
《呼嘯山莊》插圖在克萊爾·萊頓心目中,她一直把詩畫雙絕的威廉·布萊克視為偶像。不管是藉助文字還是繪畫,她筆下始終表達著這樣的主題:在前工業化時代,鄉間的男女老少與自然和諧相處。這些生氣勃勃的景象與世界大戰、經濟蕭條和農業機械化帶來的混亂與動盪形成了鮮明對比。對她來說,創作木刻畫並非只是純技術層面的行為,而是一種精神活動,藝術家依靠黑白分明的影象“創造了光”。透過風格強烈的線條和色調,萊頓著力表達的是大自然的包容、人與土地間難以割捨的紐帶和茫茫宇宙的神秘莫測。精湛的技巧和優雅的筆觸讓她成為業界翹楚,正如劇作家保羅·格林(Paul Green)說的那樣,萊頓擁有一項罕見的能力,可以描繪出“活生生的土地上活生生的人的尊嚴與詩意”,欣賞過萊頓的《呼嘯山莊》插圖,想必我們對這句話會有更好的理解。
克萊爾·萊頓插圖版《呼嘯山莊》初版於1931年,是她移居美國之前的代表作。原書為十六開本,共收入十二整幅木刻插圖,印製精良,對版畫細部的還原度高。此次推出的中文版本即根據倫敦達克沃斯出版社(Duckworth)的初版製作。在這裡,要特別感謝克萊爾·萊頓的文學和藝術遺產執行人戴維·萊頓(David Leighton)先生授予版權,並提供了非常有用的相關資料。文字採用楊苡先生的經典譯本。楊先生的譯本最初在1956年由平明出版社出版,此後歷經多個版本變遷,風行不衰,影響了幾代讀者。
《呼嘯山莊》
圖書資訊
策 劃:草鷺文化
出 版:譯林出版社
作 者:艾米莉·勃朗特
譯 者:楊苡
插 圖:Clare Leighton
圖書介紹
透過三十多年的時間跨度,敘述了恩蕭和林惇兩家兩代人的感情糾葛這樣一個錯綜複雜、驚心動魄的故事。
這本書出版後一直被人認為是英國文學史上一部“最奇特的小說”,是一部“奧秘莫測”的“怪書”。它一反同時代作品普遍存在的傷感主義情調,以強烈的愛、狂暴的恨及由之而起的無情的報復,取代了低沉的傷感和憂鬱。它宛如一首奇特的抒情詩,字裡行間充滿著豐富的想象和狂飆般猛烈的情感,具有震撼人心的藝術力量。
故事描寫了吉卜賽棄兒希刺克厲夫被山莊老主人收養後,因不堪受辱和戀愛受挫,外出致富。回來後發現女友凱瑟琳已與地主林惇結婚,繼而對地主及其子女進行報復的故事。全篇充滿了強烈的反壓迫、求自由的鬥爭精神,又始終籠罩著離奇、緊張、浪漫的藝術氣氛。
經典譯本
-
3 # 偉哥視點
主流譯本像上海譯文出版社出版的有田心和方平兩個本子,個人認為方平老先生的本子呂勝一籌,更有原著韻味,海南出版社引進梁實秋先生譯本古樸通俗,以譯莎士比亞全集和大師級學者的功力譯W.H,自是經典之作,此本書名獨譯作《咆哮山莊》,是臺灣譯界公認的善本。再有著名的就是楊苡先生的本子,這可謂大陸最早的全譯本,得到巴金等人的讚賞,而且因譯者為女性,更能理解艾米麗勃朗特的思想,比其他譯本有明顯優勢,近年由譯林出版社多次重版,是大陸流傳最廣的本子,也是本人接觸的第一個W.H中譯本(順帶一提,《呼嘯山莊》這個譯書名即是楊先生首創,以後大陸版本均沿用該譯名),若再往下就是人民文學出版社的張玲、張揚譯本還可以。
-
4 # 千心沙羅
《呼嘯山莊》是一本經典小說,中文譯本近四十個,其中比較著名的譯本有梁實秋先生的《咆哮山莊》和楊苡先生的《呼嘯山莊》,不過樑實秋先生的譯本所著時間較早,現存版本多為繁體字版本,且語言形式為近代白話文,本人語言能力有限,對梁先生之作妄加評論有失偏頗,故選取楊苡先生的譯本做著重點評,另選取上海文藝出版社出版的宋兆霖先生的譯本和中國對外翻譯出版社方平先生的譯本,進行三者之間的互相比較。宋兆霖先生的譯本和方平先生的譯本受到讀者的廣泛喜愛,各有其特色,希望透過本文的譯本比較,使讀者對《呼嘯山莊》有更進一步認識。原著作者介紹 艾米莉•勃朗特,19世紀英國小說家、詩人,英國文學史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。這位女作家在世界上僅僅度過了三十年便默默無聞地離開了人間,然而她唯一的一部小說《呼嘯山莊》卻奠定了她在英國文學史以及世界文學史上的地位。艾米莉生活的三十年間正是英國社會動盪的時代。資本主義正在發展並越來越暴露它內在的缺陷,勞資之間矛盾尖銳化,失業工人的貧困,大量的童工被殘酷地折磨至死。此外,英國政府對民主改革鬥爭和工人運動不斷採取高壓手段,社會矛盾尖銳。 三.譯者介紹: 楊苡 安徽泗縣人。曾先後就讀於昆明西南聯大外文系、重慶國立中央大學外文系。歷任中學教師,南京國立編譯館翻譯委員會翻譯,1949年後歷任語文教師,原民主德國萊比錫卡爾·馬克思大學東方語文學院講師,南京師院外語系教師。著名翻譯家楊憲益之妹。 1936年開始發表作品。譯著長篇小說《呼嘯山莊》、《永遠不會落的太陽》、《俄羅斯性格》、《偉大的時刻》、《天真與經驗之歌》,著有兒童文學《自己的事情自己做》等。 方平(1921-2008)原名陸吉平。上海人。高中畢業後,入銀行當職員,由業餘自學走上文學翻譯道路。建國後,歷任上海文化工作社、上海文藝聯合出版社、新文藝出版社、人民文學出版社上海分社編輯,上海譯文出版社外國文學編輯部主任和學術委員,上海師範大學客座教授,同時擔任中國莎士比亞研究會副會長等社會職務。主要譯作有:《莎士比亞喜劇五種》〔英〕白朗寧夫人《抒情十四行詩集》,(英)艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》。 宋兆霖(1928-2011)筆名雨林、林天水等。浙江金華人。中共黨員。1953年畢業於浙江大學外文系。現為浙江大學教授,浙江省作協外國文學委員會主任,省翻譯協會、省外國文學與比較文學學會名譽會長。1950年開始發表作品。1984年加入中國作家協會。譯著有長篇小說《赫索格》、《奧吉·馬奇歷險記》、《最後的莫希幹人》、《間諜》、《雙城記》、《大衛·科波菲爾》、《呼嘯山莊》、《簡愛》、《魯米詩選》等50多種。 版本分析 : 楊苡譯本為譯林出版社在2010年出版,其更早的版本為人民出版社和譯林出版社聯合出版的1980年版。此版本譯序本分交待了原著作者艾米莉的生平以及本小說的創作背景,並對小說情節進行了簡要概括,選取部分內容進行導讀。 方平譯本為中國出版集團公司和中國對外出翻譯出版有限公司在2012年聯合出版,其更早的版本為1986年上海譯文出版社出版。2012年版本最大特色在於序言部分加入了大量對小說的分析:原著作者的背景,小說的藝術結構和主題思想,甚至還附上了呼嘯山莊和畫眉山莊的地圖。在藝術結構和主題思想這一部分分析得甚為詳細,從兩代人的感情,小說環境,人物心理等方面揭示了小說的主旨思想。 宋兆霖譯本為上海文藝出版社2007年出版,其更早的版本是2001浙江文藝出版社出版的。宋的這一版相對簡單。省去了序言部分,只有一段簡單的編輯說明。楊的譯本相對異化,對全文的把握也更為準確,在“信”方面比宋和方的譯本更高一籌。而宋和方的譯文更加歸化,語句更為自然,但有時也會出現“過譯”或者“誤譯”的現象。三個譯本各有特色,透過譯本的對比也可以對原著有更為準確的把握。不過,個人認為三個譯本都沒有很好體現原著的語言特色。
我很久以前讀過《呼嘯山莊》,那是初中的時候。可惜當時目不識金,加之讀到的是簡版的青少年讀本,並不覺察出多少好。最近疫情窩家裡,讀了很多卡夫卡的短篇小說和福克納的小說,忽然就想起這本書,可嘆自己還未領略其美。我對國外小說的譯本瞭解少,書讀得不多,望知道了解各個譯本詳情的朋友慷慨幫相幫,助我解惑,回答一下此問題。感激不盡。
回覆列表
《Wuthering Heights》(呼嘯山莊)是著名英國女作家艾米莉•勃朗特的唯一作品,又被譽為世界十大優秀小說之一,中譯本頗多,我統計了一下大概有30多個不同譯本。主流譯本像上海譯文出版社出版的有田心和方平兩個本子,個人認為方平老先生的本子稍勝一籌,更有原著韻味,海南出版社引進梁實秋先生譯本古樸通俗,以譯莎士比亞全集和大師級學者的功力譯W.H,自是經典之作,此本書名獨譯作《咆哮山莊》,是臺灣譯界公認的善本。
其它再有著名的就是楊苡先生的本子,這可謂大陸最早的全譯本,本人讀大學讀的就是這個譯本,當時就感到那個被壓抑許久的莊園中,原來愛情的浪漫、熱烈、迷惘和痛苦原來被女作家寫得如此深切,又被楊苡先生如此傳神地奉獻給了國內讀者。該譯本曾得到巴金等人的讚賞,而且因譯者為女性,更能理解艾米莉•勃朗特的思想,比其它譯本有明顯優勢,近年由譯林出版社多次重版,是大陸流傳最廣的本子。(順帶一提,《呼嘯山莊》這個譯書名即是楊先生首創,以後大陸版本均沿用該譯名),若再往下就是人民文學出版社的張玲、張揚譯本還可以。以上是我認為所有譯本中最能展現中譯本W.H水平的幾個版本,各有千秋,當然英語水平過關的亦可比照原著閱讀。