回覆列表
  • 1 # 虤龖朤

    人過留名,雁過留聲,是一個時代的縮影,也是參與者,還是見證者!

    人非聖賢,孰能無過?武穆風波,高宗廟堂!

    秦人無暇自哀而後人哀之,後人哀之而不鑑之,亦使後人而復哀後人也!!!

  • 2 # 瞅瞅好像不行

    首先宣告,我發的不是針對問題的回答。

    網上很多公共知識分子紛紛祭奠一個英籍華人~傅聰,以前還真沒見過那麼多公共知識分子祭奠一個外籍華人。再看看傅聰是傅雷的兒子,就明瞭了,醉翁之意不在酒呀。所以,他們祭奠就祭奠吧,畢竟傅聰也沒有對不起中國,對於一個沒有對不起中國的華人過世,我也表示哀悼。

    其他人要是就這事和公共知識分子認真,就入套呢。

  • 3 # yanwei7777

    父親是翻譯家,才華出眾。從傅雷家書中看很注重傳統禮儀,對子女要求甚嚴。

    兒子擅長鋼琴,出色但不算頂級,有才華但影響不如父親。

    兒子在世的時候來中國開演奏會,同事也去看過。

    一切都挺正常的,反而兒子去世了,網上開始翻舊賬了,有點奇怪。開句玩笑,會不會有帝國主義推手在作祟?

  • 4 # 小木球Tom

    自己百度一下就知道了。

    我知道肯定有人要出來擺出一副小資情調,說著說那,又是叛國,又是教育失敗,云云。就像提到楊振寧,有人立馬就問,他對中國有什麼貢獻。即使是有權威部門負責人出來一五一十的告訴他們有什麼貢獻,他們還是不認可的。看似很愛國,其實未必。

    對於同一個問題,有不同的看法很正常。只是有人看得全面,有人看的片面。

    真理只有一個,愈辯愈明。

  • 5 # 小小衚衕學hw

    這是時代的悲劇,網上許多人不知道那個時代的背景,一味的把傅雷夫婦自殺怪罪傅聰的叛逃,那個時代對於他們一家人在國內的話,一定會被批判的,會遭受十年以上的磨難,所以傅聰滯留國外我們有什麼資格批判別人呢,別人有選擇生活的權利,還有把傅雷夫婦的自殺歸結於傅聰,有失偏頗,那個時代對於只是分子除了自殺那就是要經歷比死還難受的折磨

  • 6 # 夕枕燕雲

    他們用自己的親身經歷,為一個特殊的時代,做出了註釋。這個用生命做下的註釋,是被後世所無法抹掉的,把一些人和事,都釘上了歷史。

  • 7 # 山河之月色

    家喻戶曉的情真真、意切切的《傅雷家書》曾影響幾代人!

    未來將繼續影響,不以任何人的意志為轉移。

    只有徹底瞭解歷史的人,你才能看透其深刻地內涵 …… ……

  • 8 # 曾蔚宏

    專業知識我不懂,周總理能夠答應傅雷先生公派其子波蘭留學,想來傅先生不是一般般的知識份子。

    傅雷家書淺淺看過其中情真意切,拳拳之心當時很感動。

    至於英國音樂家,夜深人靜想來對父母雙雙懸樑應該無愧於心吧,大可把責任一推了之吧。

  • 9 # 烽火連天36

    用實力坑爹和祖國,通過出賣一切,當上了英華人,這也是目前廣大公知們的目標。為啥公知們不叛逃,因為跑過去外國主人可不會認這些野狗的。

  • 10 # 癲I子

    傅雷一家人的經歷能側面說明一個問題,為什麼如今很多能人不想留在國內,那時候的傷痛對老一輩是無法消除的,也引導了他們後人的思想。

  • 11 # 吉月文

    兩人是父子。傅雷的貢獻主要集中在翻譯領域,尤其是在法國文學翻譯領域。傅雷最主要的譯作是巴爾扎克和羅曼羅蘭的小說。尤其是羅曼羅蘭的小說,約翰克里斯多夫,因為是描寫青年人的苦悶,所以在文革剛結束的時候形成的文學熱當中極受追捧。傅雷本人的社會聲譽在這個時候其實達到了最高點。

    傅雷的譯作是有一些特點的。第一,通俗易懂,不像很多譯作那樣,有非常濃厚的翻譯腔。傅雷為了使文字通俗易懂,專門研究過當時以文字通俗易懂而被政府極力推崇的山藥蛋派作家趙樹理的作品。趙樹理的代表作是小二黑結婚,描寫農村生活用詞用句高度通俗很受當時普通民眾的歡迎。傅雷透過模仿趙樹理的文風,譯作的遣詞用句非常通俗易懂,所以很受民眾的歡迎。

    第二,比較好的處理了兩種語言不同風格的衝突。既能夠讓作品以一種不突兀的漢語風格呈現出來,同時又能夠體現出濃厚的西方文化背景特色。這一點其實很不容易,能夠做到的翻譯家寥寥無幾,這也就是為什麼傅雷被視為近代以來最優秀的翻譯家之一。

    第三,傅雷在選擇翻譯物件的時候是有其時代背景的影響因素的。和當時很多知識分子一樣,他希望利用自己的翻譯活動為中國的近代變革貢獻一份力量。當然,這其實也是中國近代翻譯家的一個普遍特徵。只是到了當代社會這點日益弱化。

    第四,傅雷非常勤奮,因此譯作的數量也是比較多的。不光多,他也成體系的翻譯了一些作家的作品,比較典型的是巴爾扎克和羅曼羅蘭。根據一些資料反映,傅雷每天的工作量是非常大的,總是在書桌上伏案工作一整天。如果他沒有自殺的話,他留下來的譯作應該會更多一些。縱使如此,他的翻譯成果也是非常驚人的。

    第五,傅雷的語言能力非常好,工作又很認真,所以譯作的另外一個特點是準確度很高,錯誤很少。這一點在整個翻譯界內有口皆碑。

    以上是對傅雷翻譯領域貢獻和譯作特點的一些簡單介紹。至於在書店當中賣的很火的傅雷家書,準確的來說不能叫他的貢獻,只是他與家人的書信往來。後來成為了所謂的家教典範。但實際上從現實看他的家教並不成功。書信寫的不錯,但實際效果差強人意。所以既不必把它奉為家教經典,也不必冷嘲熱諷。畢竟從傅雷本人的角度來看,他也從來沒有想過自己的書信會被出版商包裝成為經典的家教讀物。這個事情和他沒有任何關係。

    傅聰是傅雷的大兒子。後來借公費留學之際逃往英國。此事直接觸發了傅雷夫婦自殺。傅聰的身份是鋼琴家。至於傅聰本人的貢獻,恐怕乏善可陳,沒有辦法多說了。

  • 12 # 燕南飛過海

    傅雷在當時的年代屬於比較有名的翻譯,翻過一些著名的著作,由於當時中國屬於一窮二白的百廢待興的階段,所以比較受國家及領導人的愛戴,想想吧,當時毛澤東周恩來等領導人都知道此人,可見政治地位及待遇不低,同時在1958年,也就是歷史有名的三年自然災害期間,國家能公派其子傅聰留學,誰能有此厚遇,不過傅聰留學期間經不住誘惑,轉道華沙叛至英國,想想吧!那是什麼年代啊?傅聰的成就也就是彈奏了幾曲鋼琴,既不是創作者也不是製造者,說不清楚,感覺沒有聽嗩吶二胡舒服!

  • 13 # 77855light

    非專業回答:一關於傅雷:1民國的民風民俗與文化氛圍,雖然不能堪比文藝復興,但是類似於小百花齊放,寬容度比較高,因此,是學術與藝術的小高峰。2當初迅速而來的戰爭與社會變革,高知一代迅速分解成為三個趨向,保守,變革,學術。後來的個人命運因此而變化。3關於文革對於高知層面的衝擊,引發了高知的信念崩潰,是複雜的課題,歷史會有評論,也不一定正確。4時代鉅變的衝擊,對於高知的傳統理念與道德觀念都是致命性的,普通民眾更加無法理解。5我們喜愛傅雷也是懷念傳統的文化,向那一代高知僅存的驕傲而致敬,他們沒有虛偽,只是那一份微弱的理想國而已。二關於傅雷:1西方文學藝術,包括政治體制的的基礎是文藝復興,雖然音樂只是一個小部分。2有機會同時學習到中華傳統文化與西方文化是那個時代他的幸運。3當文化對比與體制對比的差異,他最早看到了,可惜他只是藝術少年。4極端思維是藝術人才的思考特性,畢竟不是政治家族體系思維的思維方式。5當他回來祭奠父母的時候,是否能夠增加憎恨,原諒與反思,這個他沒說,所以我們需要寬容,不能這樣要求藝術家的。三關於我們:去攀登看世界,方才覺悟一點點。

  • 14 # 聞魯生

    傅雷先生乃學貫東西、絕無僅有的國寶級翻譯家,經他引入的西方文化名著,哺育了半多世紀、無以計數的中華兒女。

    傅聰先生乃享譽全球、獲獎無數的世界級的鋼琴演奏家,年輕時因出國比賽滯留海外,經周恩來總理多方關懷始予批准。

    當下不少“低齡”華人,讀書無多,音樂無感,除了自嗨厲害、自詡愛國、瘋狂叫罵崇洋媚外遞刀子,哪裡還有一星半點人的氣息?

    在剿殺文明的浩劫文革中,傅雷夫婦不堪迫害羞辱雙雙自盡。有一細節 —— 為不致懸樑踢倒凳子,驚動樓下鄰居休息,這對善良夫婦在凳子下,還鋪墊了厚厚棉被。

    僅此一點,算不算傅氏夫婦最後的貢獻?

  • 15 # MAN730

    傅聰1955年獲波蘭肖邦國際鋼琴比賽第三名,同時得到瑪祖卡最優獎。這是新中國青年鋼琴家第一個獲得國際大獎,以後中國不斷有人獲獎,比如顧聖嬰、劉詩昆等,但傅聰是第一人。

    當年傅雷因發言較激而劃為右派,姚文元曾在報刋上發表了一篇批判文章,題目叫“《約翰·克利斯多夫》極力鼓吹個人奮鬥的一本書”。

  • 16 # 眯都拉呼

    58年傅雷劃為右派,時年傅聰波蘭結業未回國去了英使館,後赴英國;65年入英籍(稱中國身份演出受阻)且傅雷與傅聰斷絕書信往來(來源網上)那個年代的行為後果(定性)遠超過八十年代網球運動員**、京劇團常小寶**等在美申請政治避難行為,屬叛國投西方。

  • 17 # 悠然小夜曲

    傅雷是著名的翻譯家,教育家。傅聰是他兒子,著名鋼琴演奏家。

    《傅雷家書》是中國幾代人學習的家庭教育的範本。兒子在國外讀書,父子之間通訊往來。父親的舔犢之情,兒子的思鄉之情,躍然紙上。父親教育兒子愛國,懷一顆赤子之心,要成為藝術家。

    但是,因為當年國內的政治運動原因,傅聰的父母親受到牽連,以至於雙雙懸樑自盡。他的兒子也受到了巨大的精神打擊。傅聰在國外,中國還沒有對外開放,不允許回來奔喪。

    就算有一顆愛國之心,遇到這樣情況,做為平常人應該理解。

    《傅雷家書》仍然是家庭教育的教科書。傅聰做為鋼琴家的優美琴聲仍然給人以精神享受。

    音樂和藝術不分國界。

    有點遺憾,傅聰如果還是華人,也許早點回國,不會因新冠去世。

  • 18 # Caesar的caesar

    年少時,在課堂上偷偷看《約翰.克利斯朵夫》開篇第一句:

    有人翻譯成:江流滾滾,震動了房屋後牆。

    有人翻譯成:屋後江河咆哮,向上湧動。

    而傅雷則這樣翻譯:“江聲浩蕩,自屋後升起”。格局之大,文筆之妙,無出其右………

    其子傅聰,則被譽為肖邦之子,東方古典鋼琴翹楚。正是他,身體力行地把肖邦傳入了國內,推動了中國鋼琴藝術的迅速發展。

    所以無論宵小們如何謾罵詆譭,傅家一門,皆是文化屆藝術界不可多得的大師!

    願安息

  • 19 # 忘卻的雞蛋

    傅雷的名字有些印象,至於傅聰,從來沒聽說過!我個人很喜歡文學,真文人!但對於人文方面的觀點,更喜歡萊茵哈特的觀點!

  • 20 # 晗晗6322291

    傅雷的翻譯水平確實是很高的!逆子畢竟是個外華人,咱華人不喜歡對外華人指手畫腳!無法評價!反正馬上見到他的父母了,父母的評價才是有說服力的!

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 梔子花怎麼養才不會死?