-
1 # 育學筆談
-
2 # 教育小叔
雖然不知道你這個是什麼樣的專業,但聽起來確實有點慘,全英翻譯,按照論文的一般標準來看,10000字那真的不是開玩笑的,確實是有很多的。
至於說的學術不端的問題。
我們先來看一下學術不端的定義學術不端是指學術界剽竊、弄虛作假、行為不良、失範的一種行為,多用於高等教育畢業,論文檢測也稱學術不端檢測。
這裡以筆者學校中文論文為例來說明一下學術不端的範圍。
高校論文正常情況下都是用中國知網檢測,不過根據各個學校的不同,檢測所用平臺也會不一樣,筆者畢業那年用的遠沒有知網嚴格。
標準為:
重複率≤16%,允許直接答辯;
17%≤重複率≤30%,允許修改後答辯;
重複率≥31%,不允許答辯。
當然,在執行的過程中,基本上沒有出現第二和第三種情況,身邊同學的重複率普遍都在10%以下,還有部分是在5%。
而學術不端的關鍵點在於你的語言是否與原有的資料庫有重複,這個重複很難定義。
有的同學論文通篇是自己寫的,但是用了很多通用的語言,辭藻也很華麗,可能會造成很高的重複率。
關於翻譯,筆者倒是更建議採用人工翻譯的方式。
現在中文論文都會有外文翻譯,這一環節,所有學生都要選取一定數量的論文進行翻譯,當時筆者本人也是用谷歌進行翻譯的。
最大的感覺就是很亂。
對於有要求的專業,實在是不合適。
或者是機器翻譯後整體過個幾遍進行修改,這個也是不錯的方法,也比較省時省力。
找人翻譯確確實實是個很麻煩人家的事情,或許都不是吃一頓飯就能解決的事情。
況且,找個實實在在給你好好翻譯的人,幾乎也是不可能的,儘管人工翻譯很好,顯然更適合你的還是機器翻譯後進行修改。
-
3 # 笑弦兒的愛覺生活
如果你能寫出中文手稿,並且論文的結構框架,格式要求都符合要求的情況下,那也是可以的只是寫完中文版本,然後再從中文翻譯成英文,需要耗的時間比較長,要做很多工作,你需要和這個幫你翻譯的進行多次溝通。
畢竟畢業論文也是一項大工程,你在找人翻譯之前,首先要確保你的中文手稿整體能夠過關,你自己熟悉各個部分的內容,這樣別人翻譯出來的英文版本的論文也能夠和你的中文手稿各部分相吻合。
然後別人翻譯出來後,你要和這個幫你翻譯的人,做好一系列的溝通工作,對英文版本的各個部分都非常瞭解,胸有成竹,畢竟答辯的時候用得是英文版本,你需要用英語表達,總得要對英文版本的表達熟悉在心。這樣才算是你自己的作品,答辯中應付自如,才能順利透過。
但是從論文的權威性和安全性考慮,論文最好還是自己寫最好,你自己權衡,希望此回答對你有幫助。
-
4 # 趣談英語
但是你們學校既然明確學生要用英語寫畢業論文,那你就不能再這樣請人代勞了。
因為學校此舉除了要考察你在校學習幾年的專業知識水平之外,還想順帶考察你的英文水平,在這種情況下,如果你還請人翻譯,那明顯地屬於學術不端了,因為學校佈置的作業你有一半請人為你代勞了,然後把人家做出來的東西充作是你自己的勞動成果,這難道不算是一種學術作假嗎?
所以建議你不要這樣做。
那英文論文又非交不可,短時間內你的英文寫作和翻譯能力又沒辦法突飛猛進,那如何解決這個棘手的問題呢?
其實還是有辦法的。
我們要清楚:寫畢業論文不是閉卷考試,你是可以大膽查閱資料和詞典的,可以反覆推敲和修改的,弄不懂的問題也是可以請教別人的。
就好比一個學生有哪一道數學作業題不會做了,然後家長啟發他併為他講解之後,他弄懂了,這不算抄襲吧?!
你可以先寫出一份中文手稿,然後再借助機器翻譯出一個雛形。
不要以為用了機器翻譯也算學術不端,因為機器翻譯是很不準確的,離真正合格的譯文還有很遠的距離,之所以藉助機器,主要是使得一些最基本的詞彙躍然紙上,然後在調整機翻譯文的時候,這些基本詞彙就不用自己再一個個字母地敲鍵盤了,節省了很多時間。
接下來就是調整機翻譯文了,有很多複雜句式還是可以做到化繁為簡的,比方有的英文長句包含了各種各樣的從句,這些複雜句式你駕馭不了,但是你可以把它分解成幾個簡單的句子來表達,只要不違揹你的中文原意,這樣做完全是可行的。
另外有的複雜和不懂的表達方式,也可以變通成簡單的表達方式,也就是說可以繞開難點,採用你有把握的表達方式。
像英語詞典,即使解釋再難的英文單詞,它都有辦法用那些常見的簡單的英文單詞來釋義。
但是光是做到上面這些顯然還不夠,那你還可以請一位英語高手在你身邊,幫你指出你的翻譯錯誤,你自己也要認真聽他的講解,直至自己把它完全弄懂。
這樣一整篇論文出來之後,都經過了你自己的勞動,你也學會了整篇論文如何用英文表達出來,相信你會體會到那種攻克難關之後的喜悅感。
祝你順利透過該論文的寫作!
-
5 # 翻譯狗文件翻譯
潤色、翻譯都不算學術不端。
問題在於,機構或者個人在幫忙你翻譯潤色的同時有沒有細緻負責的逐個語句進行翻譯
-
6 # 唐帕翻譯
沒有學術不端這麼極端,如果你書寫能力差,找人翻譯以後,你看起來沒啥問題,答辯也沒啥問題,其實還是可以的,只是如果找認識的人還好,如果是找專業人工翻譯的,貌似很貴。
不少專業論文,文獻翻譯出來精準度還高的,一些專業術語都能翻譯,pdf、word格式直接可以相互轉換,保持原文格式,。翻譯出來效果如下:
回覆列表
不知道你這是什麼專業,什麼層次的畢業論文,一般情況下如果不是英語專業的畢業生,應該不至於畢業論文要求是全英語寫作吧?這個或許與你的專業特殊性有關,比如是涉外,國際合作培養的類別。
首先,雖然英語寫作本身並不複雜,但對於英語能力差的學生來說,要寫出大篇幅的論文的確難度很大,不僅僅是專業術語的問題,還有語法和複雜句型結構的把控,另外還要符合英語語言習慣和論文寫作規範,這是難度所在。
其次,機器翻譯行不通,論文的機器翻譯可以作為參考,然後參照機器翻譯的內容進行修改,確保用詞,語法,結構,以及內容可信度。但這樣操作起來並不節省時間和精力,機器對於專業性的論文翻譯可信度還是不怎麼到位的,南轅北轍的情況很多,稍不留神就弄錯了,最終還不如自己直接翻譯。
另外,找人翻譯靠譜嗎?算不算學術不端,在我看來論文的關鍵要素在於觀點,結論以及相關資料來源,只要這些是原創的,至於用何種語言來表述並不涉及到學術不端,事實證明很多老教授要在國際刊物發表論文,那都是要請人翻譯的,所以不存在學術不斷的說法。但是學校為何要讓你們寫英語論文,是否特地有考察你們英語寫作能力的要求,如果有這方面的考量,那就有問題了。
總的來說,不管是英語專業論文還是其他專業要求寫英語畢業論文,我認為最好的辦法不是從中文翻譯到英文,而是直接用英語思維進行書寫,由於論文的句子和文學作品的句子要求不一樣,所以寫起來難度並不大,只要準確定位好專業術語即可,有些難翻譯的句子,可以檢索其他英語論文的寫作結構就行。自己動手,豐衣足食,寫的過程還能提高英語寫作能力,何樂而不為?