-
1 # 犍為真人
-
2 # 養豬的萬元虎
我們國家歷來友好對人,給外邦取得都是好聽善意的名字,而即使在外國侵略中國後,這些名字也未修改(俄國除外),比如英國(英吉利),法國(法蘭西),德國(德意志),美國(美利堅)。。。
-
3 # 隨便起個名字就行唄
當年搞翻譯的一批人,是跪著的。心裡無限嚮往強大的西方世界。把好聽的詞都用來翻譯外國名字了。德,美,英,法,意,然而百年以後的今天在看,也是挺尷尬的
-
4 # 霧中狼65666693
德國的德語是Deutschland,英文為Germany。我們一般從對方母語讀音翻譯,在這裡從德語deutschland被翻譯成德意志(land為土地之意,未譯出),簡稱德國。這個音譯從清末一直沿用到現在
-
5 # 正能量3698
對這些國家名字是否翻譯的太正面了。英國,英姿勃發,英雄。美國,美麗。法國,法律。德國,道德,德行。。。參考土耳其,古巴,之類的翻譯
-
6 # 天也藍藍水也藍藍
Germany 讀音:折磨你 ~
Deutsch 道義次
-
7 # Severus96wang
因為德國的德語是Deutschland, 漢語接近 德意志蘭的,land是土地的意思,所以就簡稱為德國。
雖然英國的昂格魯薩克遜人和德意志人是老表的關係,但是英語和德語已經相去甚遠,Germany其實是日爾曼的意思,日耳曼人其實算是昂格魯撒克遜人和今天的德國德意志人共同的祖先,德意志是相對後來形成的概念,而事實上,日耳曼系人種遍佈今天的中歐,北歐和西歐,不僅僅是德國獨有,只是德國的德意志人算是日耳曼人的一個最大的分支。
簡單來說,Germany 和Deutschland, 類似是 華夏 和 中國 的概念。
-
8 # 溫故2000
大家都沒回答到點子上,首先,當然是來自Deutsch,其次,它為何翻成德意志呢?本身並無問題,問題出在大家都想當然地用普通話發這三字的音了,事實上清未殖民時,外語首先在廣東引入,是用粵語來發音並翻譯的,而普通話是在民國才定下來的,原翻譯用習慣了就沿用了,大家用粵語讀德意志是否和外語發音一致呢。哈哈。
-
9 # 歐亞萬花筒
不管是從德語還是英語音譯過來,這個我覺得都不是重點!有趣的是,為什麼德國是這個道德的德?而不是呆國?或者是碟國?亦或是蛋國?沒有要開玩笑的意思。這是一個非常嚴肅的問題!漢語裡英國,法國,德國等這些國名大多音譯自這些國家的語言,而並非借用日語!我們知道,近代中國許多科技和人文科學的詞彙大多來自日語漢字,有趣的是,日本國在近代翻譯這些國家的名字時,卻沒有用日本語中的漢字,而是用的片假名!片假名錶音更方便一些,但顯得不夠尊重!他們對比較尊重的事物,才會用到日本漢字。明治維新以來,日本非常推崇西化,積極學習西方的科學技術,精神內涵並不尊崇西方,繼承於中國唐宋以來的文化傳統還是他們的核心,對中國的地名錶述完全照搬漢語,堅決不用片假名!
中國漢朝以來,直到唐宋時期,我們都以泱泱大國自居,且不說我們的這個稱謂,萬國之中,簡稱中國,我們對非我族類的異幫異族,名稱上多有貶損小覷之意,稱外華人叫蠻夷、番人、胡人、狄人、羌人等。從春秋時期,華人就很看不起四周的人們。不但看不起,由於要與周圍各國相互爭鬥,爭奪土地、人民,彼此為敵。既然是敵國,那就不會給敵人好聽的名稱。
那時候的華人稱南方的各國如楚國、吳國、越華人為“蠻”,東南沿海為“閩”。認為他們是“蛇種”。蠻、閩都有一個蟲字,蟲的原義就是蛇(現在所寫昆蟲的蟲過去寫為蟲)。
那時稱北方的民族為狄。狄人最初多遊牧,與華人常有戰爭,是華人很大的威脅。齊桓公九合諸侯,一匡天下,其中有一個重要內容就是共同對付狄人。
一些狄人與華人也多有通婚,如晉文公的母親就是狄人。有的狄人也像華人一樣建立國家,如中山國。華人看不起他們,稱他們是“犬種”,狄字就是反犬旁。
那時華人稱東方民族為夷人。春秋時期的東夷人在山東半島仍然比較強大。夷字為一個象形的人(大),背上弓箭。上面的各種稱為又常常雜在一起稱呼,如蠻夷、蠻狄、蠻貘、戎狄、戎蠻等等。後來的華人把所有的外華人就都稱為“夷”,有四夷之稱。
漢代把西北方的民族包括匈奴都稱為胡人。 西北方的民族男人在下巴有毛,稱鬍鬚、鬍子。中亞、西亞的歐羅巴人種的鬍鬚比華人濃密得多,這是區別於華人的明顯標誌,所以稱他們為胡人也在情理之中,推而廣之,那些西北的民族都被稱為胡人。
在漢人與胡人的長期交往中,從西域傳來的東西便大多帶一個胡字。胡麻(芝麻)、胡蔥(大蔥)、胡餅、胡蘿蔔、胡椒、胡笳、胡琴、胡瓜等等。
到了唐代,開始稱西方的民族為番。到了後來,就把各方的外族都稱番。也有很多外來的物品被冠以番字,如,番茄、番薯、番瓜等。番實際上也是一個侮辱人的稱呼,番字的原義是獸足。
以上這些這些都是古代“華人”對“外國”的稱呼。
到了近現代,逐漸變得越來越不自信,在稱呼上也一改過去的蔑稱,而換作了敬語!美利堅,好像又美麗又堅不可摧,法蘭西聽起來就夠浪漫的,德意志這名字聽起來就覺得很有精神方面的修養!英國聽上去也是風度翩翩的樣子,稍顯猥瑣的就是那兩個帶牙的,葡萄牙,西班牙,使用的漢字有點不倫不類的樣子!匈牙利這個名稱感覺當時也是胡亂翻譯的。
-
10 # 德國晶品
翻譯成什麼,這是兩個國家的讀音決定的,deutsch是德國自己的名字,聽起來就像是德意志,所以就翻譯成德國。而在南韓,他們聽著這個讀音,就翻譯成了 獨國。
-
11 # 蔣安靖
Deutsch根據上海話發音就是同濟,這就是那所有德華人創辦的Deutsch University 被命名為:同濟大學.
-
12 # 長嘯梁甫吟
英文用日耳曼指德華人,但英華人自己其實也屬於日耳曼人中的盎格魯-撒克遜人;這個日耳曼是古羅馬人對歐洲三大蠻族之一的稱呼(另兩個是凱爾特、斯拉夫),所謂蠻族就相當於中國漢朝對匈奴的稱呼。
德華人屬日耳曼人中的德意志人,這些人是歐洲法蘭克王國東部的日耳曼部落,之前古羅馬稱其條頓人,他們自稱德意志人。德意志,意思是人民。
德意志就像印度一樣,長期是民族和地理概念,未能實際統一。
印度的統一是英國殖民的結果,也害得印度人昏頭昏腦染上殖民主義惡習。
而德意志的統一,是透過俾斯麥老辣外交和鐵血政策並捨棄奧地利才完成的;這個哲學和音樂國度實現統一極其艱難,其它西方地怪主義國家一直在阻撓其實現統一,就像今天的大地怪極力阻撓歐盟和歐元一般。
-
13 # 囚牛1龍長子
Germany = 日耳曼Deutsche = 德意志 Deutschland = 德國法語 ===> Allemagne =德國
-
14 # 東北貓哥會養雞
因為我們翻譯是儘量按母語來翻譯,而不是按英語來翻譯。否則不就是二道販子了麼
比如雨果,Hugo,英語就是喝油狗。但是法語裡h不發音。
為什麼要這麼整,主要是翻譯來翻譯去有可能一個名字就成倆了!造成麻煩事。
比如穆罕默德=買買提,易普拉欣=亞伯拉罕
-
15 # 飛行的姿態
華人其實真的是很善良,把我們漢字當中這些美麗的字,正向的字,都用到了這些西方國家的身上 。什麼美、法、德 這些。現在又有人把美國的當選副總統叫郝錦麗 。我認為我們不應該把我們這些美好的漢字用到魔鬼身上 。
-
16 # HE先生的視覺
德國的英文是Germany,為什麼被翻譯成德國?那我們來講講“德國”與“德意志”的說法,
日耳曼尼亞(拉丁語:Germania、德語:Germania)是古代歐洲的一處地名,位於萊茵河以東,同時也包括被古羅馬控制的萊茵河以西地區。地名來自高盧語,由羅馬共和國統帥尤利烏斯·凱撒最先使用,以指代萊茵河以東的居民,意為“鄰居”。
羅馬帝國最早開始記載日耳曼部落(Germanen)的活動,但這些日耳曼部落與今天的德意志民族並不相同。當時所謂的日耳曼部落,是對所有居住於北歐及中歐,使用印度-日耳曼語系的各個部落的統稱。現代的民族學家對這個名字的含意尚不太清楚,大約可信的是歐洲較早的居民克爾特人(Kelten)先使用這個名稱來稱呼新移民。而凱撒(JuliusCaesar)遠征高盧時,用“日耳曼族”這個名稱來稱呼當時居住在萊茵河右岸(在今天的德國境內)的各個部落。其後,“日耳曼族”這個概念才逐漸介紹到羅馬人的世界裡。
Germanen不是一個統一的民族,而是由不同的部落組成。Germany是根據羅馬帝國將那塊地方叫做Germania日耳曼尼亞(意思是日耳曼人的土地)而演變過來的,英國由於曾被羅馬帝國統治,很多地名都有羅馬的影子,再如不列顛Britain,就是由羅馬行省Britania變來的,【Germans來源於Germania(日耳曼尼亞),是羅馬人用來描述阿爾卑斯山以北的國家。】
德意志,是Deutschland的音譯,這是德華人自己對自己的稱呼(也就是德語,德華人很大一部分是原來的日耳曼人)
而德國在德語裡是 die Bundesrepablik Deutschland 即德意志聯邦共和國,德意志就是譯自Deutschland[ˈdɔitʃlənd]德意志,而非Germany [ˈdʒɜ:məni:]日耳曼(英文譯法)
就像美利堅合眾國翻譯成美國,英國是英吉利,美國是美利堅,法國是法蘭西,
我們平時一般都是用英語Germany來翻譯德國。
德意志聯邦共和國(德語:Die Bundesrepublik Deutschland;英語:Federal Republic of Germany)
簡稱德國(德語:Deutschland;英語:Germany)
-
17 # 三面海2
英文Germany德國或譯日耳曼,德文Deutsch德意志。日本音譯Nippon ,英文Japan,中國英文China,英音譯,支那(不接受)
-
18 # 港口72655
Germany(英文):日耳曼(英文音譯)。Deutsch(德文):德意志(德文音譯)。德國是德意志聯邦共和國的簡稱。
-
19 # 金黃色的加菲大貓
我也真是搞不懂,為什麼不直接翻譯成:雞兒們呢?
不知道當初那些搞翻譯的人是咋想的,德國?雞爾和德完全接不上嘛。
-
20 # 和漢朗詠
日語中德國的發音是ドイツ(大致接近漢語“都意茲”的發音),略稱“獨國”。我認為這是漢語“德意志、德國”的直接語源。
回覆列表
因為你看到的德國的英語翻譯,不是德語翻譯。德語中,德國的發音更接近“德意志”。
一個詞語被多種語言翻譯來翻譯,最後與原來的發音就會相去甚遠。比方說,中國,在英語中翻譯為“秦”,秦始皇的“秦”,chin,China。結果以前日語沿用英語翻譯,變成了chi,na,“支那”。