在口譯工作中,提前做好充足的準備是非常有必要的。如果沒有做好充足的準備工作,在工作中遇到難點,或者自己不理解的地方,就有可能影響同聲傳譯工作的正常進行,至少會影響口譯的質量。所以,在進行口譯工作之前,口譯人員應該做好充足、全面的準備工作。知己知彼才能百戰百勝。口譯人員只有做好充足的準備工作,才能從容應對工作中出現的各種特殊狀況。
回覆列表
-
1 # 彩虹譯教育
口譯前的準備:一本活頁圈的筆記本,便於翻閱。兩隻筆,用按壓式的筆。另外還要學會記筆記,這是正式口譯的關鍵。高階的譯員,沒有不靠筆記的。不是說只有高階議員才需要筆記。而是說掌握筆記技能的很少。因為只有透過記筆記才能減輕腦力的負擔。所有正式口譯都需要記筆記。口譯使用的筆記與一般的筆記風牛馬不相及,和秘書專業的速記也不一樣。口譯的筆記是根據普遍的原則,自己發展起來的。如果是一般概念的筆記,由於講話速度肯定比書寫速度快,就會顧此失彼,筆記不全,無法順利使用,不能保證譯文的準確性。口譯的筆記不是把聽到的每個片語都記下來兒事。
第一,少寫多劃,多畫線條來取代漢字筆記。怎麼做?每個人的記憶,思維,反應都有各自的特點。最好的筆記是自己發展出來的。筆記越簡單,記錄就越快。第二個方法是少字多義,就是養成一個字頂一個或者幾個詞的習慣在中文裡有大量的詞彙是有兩個或兩個以上的字組成的。
看到了一個詞,你的短期記憶就應該補齊,其餘的自不必要多寫。所以培養以筆記與記憶互動的能力是關鍵,看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。這很重要我們的本能是從第一個字寫起,所以需要練習才能掌握。但是在我們翻譯的過程中,要學會在寫第二個和第三個字更好,少字多譯的意思按照概念,寫字而不用原字,需要平常自己發展練習。第三個辦法是再練習和實踐中探索,琢磨,不要聽到什麼就設計一個線條或符號,而應該想想怎麼樣可以用自己已經熟悉的線條和符號用短期記憶去區別。當然也要掌握好平衡,太相近的標法會把自己搞糊塗。第四種辦法是採取從上往下階梯結構記錄,少用書寫時的橫向記錄。階梯結構形象體現出上下文的邏輯結構可以幫助你思考。由於筆記上記的是單字橫向排列不容易斷定,他們是不是屬於同一個意群,容易把自己搞糊塗兒。豎著記錄一目瞭然,每個每行字為一個意群看到一個字說出一個,一群。第五個辦法是快速書寫。口譯口譯員鎖技的筆記應該是自己能夠看明白。怎麼樣減少筆畫或者理順筆畫,一筆成字,必須簡化或者用英文。第六個辦法明確結束這口語當中講話人說完一段停下來,從講話人收口到翻譯不得不開口的那段時間非常寶貴,經常被用來補充筆記。所以一般一段順手劃一道線在示意講話人繼續講。
口譯筆記的要點說起來就幾條。原則歸納的越簡單,內涵可能就越大,需要練習就越多。