回覆列表
  • 1 # 福田海之聲

    對身高沒有要求的 對專業水平的要求會比較高

    同傳翻譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,同傳翻譯要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳翻譯譯員以“閃電般的思維”和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。根據 AIIC國際會議口譯員協會)的規定,同傳翻譯譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳翻譯人員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。 最後大家還需要能夠注意在進行同傳翻譯工作過程中,能夠需要讓自己擁有冷靜沉著的翻譯態度,同時也需要能夠讓自己擁有更豐富的閱歷和資質,在進行同傳翻譯的過程當中也需要能夠不斷的提升自己的水平,還需要能夠更好的配合其他工作人員,這樣才可以讓自己積累更多的經驗,在不斷學習和積累的過程當中,讓自己可以有更好的工作水平。

  • 中秋節和大豐收的關聯?
  • 一個讀書的人與一個不讀書的人區別在哪裡?現實中從哪些細節你能看出來?