回覆列表
-
1 # 二月裡來3
-
2 # 戰歌揚
《飄飛的諾言》
翻譯:戰歌
你說你愛細雨中的浪漫
一把花傘卻隔絕了雨絲的纏綿
你說你喜歡Sunny的燦爛
一片綠蔭卻回絕了Sunny的召喚
你說你享受微風拂面
一扇花窗閉鎖了清風的顧眷
你說你愛我到海枯石爛
我如何拉住那飄飛的諾言?
【英文原文】
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too..
-
3 # 程式設計師讀書俱樂部
先看這幾個翻譯
你喜歡哪個呢?
其實語言是不能翻譯的,再高的水平翻譯出來都不能完全詮釋本意,只能是更接近,語言有時候也不能完全表達人們想表達的東西,更何況是翻譯後的。你肯定有“無語”的時候,所以語言翻譯是最難的。
-
4 # 韓棕宇
I am afraid in a minute U move on 來日方長終是傷,
I am afraid in a minute U"ll be gone 世事無常總離場
英詩漢譯,我的版本:
君說君喜雨,卻把傘來張;
君說君喜陽,偏躲樹蔭藏;
君說君喜風,風至卻關窗;
君說君喜我,不敢細思量。