-
1 # 哇蔣蔣蔣同學
-
2 # 叫硪女王陛下
去年,日本女排世界盃的時候有一個網路的翻譯,把中國女排給翻譯成中國婦女,日本女排翻譯成日本婦女等等等等,讓人無語又好笑
-
3 # 爆笑驛站Channel
iron Man:王jin喜 Sheldon:夏侯惇Wayne:魏延John:張頜Susan:孫尚香Marshall:馬超David:典韋Pond:龐德Josh:賈詡Russell:魯肅Charlie:張遼Cunning:甘寧Pavon:潘風Raymond:呂蒙Rachel:文丑Jeff:張飛Chocolate:諸葛亮Summary:司馬懿 Water:華佗 Major:馬忠Joey:周瑜Rambo:呂布Marcel:馬謖 Dunn:鄧艾 Yahoo!:羊祜 Chauncey:陳式 Ganso:關索(湊合用下桑托斯隊的Paulo Henrique Ganso)Faye:費禕 Hansen:華雄 Luke:陸抗
-
4 # 雲無心以出岫
hands,hands,two hands,l have two hands.
被一小孩子翻譯成:
漢子,漢子,偷漢子,俺還來偷漢子。
-
5 # 經典搞笑排行榜
日常生活中,我們會發現很多雷死人不償命的英文翻譯。我們雖然不是外語大神,但不能因為我讀書少就騙我啊~~~有些翻譯真的快囧哭了!
比如下面這個:
杯子——Cup son
好想了解一下這位譯者的腦回路啊!
四喜烤夫(麩)——Sixi roasted husband
今日選單是“四喜”烤丈夫。不知道廚師烤的時候是何感想…
肉炒貓耳朵——Meat fried cat ear/the plate
炒拔爛子——Fries pulls out the rotten child
真有這樣的菜麼?!
貓耳朵(cat ear)??腐爛的小孩(rotten child)???老外表示點哪道都很驚悚…
德國鹹豬手——Germany sexual harassment
58塊來一盤德國性騷擾,厲害了!
夫妻肺片——Husband and wife lung slice
丈夫和妻子的肺部切片?這麼翻譯真的有老外點麼~~~~~
Grandma?
對不起我讀書少見識少,不知道奶奶嚐起來什麼味道……
鍋仔肥羊全家福——Pot sheep,you and your family
還要一起吃火鍋嗎?
小草微微笑,請您旁邊繞——A smile , you next to the grass around the
句子沒寫完這也太草率了吧!
曲池勝春園——Garden with curled poo
Poo:便便。繞彎的便便花園? 什麼都別說了,讓我們去愉快的自拍!
小心滑倒——Slip and fall down carefully
好的,我們這就練習一下優雅並且鎮定自若滑倒的姿勢~
小心地滑——Wety Floor小心落水——Carefully drowning
小心絆倒——Care trip
以上三張自行體會~
祈福臺——Prayers for Taiwan
臺就等於臺灣嗎?這一定是一位十分愛國的兄弟幹出來的!
運動與嗜好——“Sports and hobbits”.
沒錯,就是運動和霍位元人!
你們家賣霍位元人?!!!我要來2只!潮爺和弗羅多各來一隻!
-
6 # 12紋葉
在公交車上,一位老人問一位小朋友幾點了,大概什麼時候到車站,小朋友答from two to two to two two
-
7 # 老祁講段子
英文翻譯給我們詮釋了一個道理:如何用一句話搞定所有對聯翻譯。
如此接地氣而又通俗易懂的翻譯,簡直就是翻譯屆的一股泥石流!!!
-
8 # 遊雲的魚
神一般的20句英文翻譯
1.
I never change whatever U change
電流不隨電壓改變而改變,當時就把這句話死死的記住了。
2.
If you think you can, you can.
如果你認為你是個罐頭,你就是個罐頭。
3.
One apple a day,keep the doctor away.
每天聽一遍小蘋果,醫生都不敢治我。
4.
You are the apple of my eye.
膩是窩的小丫小蘋果~~
5.
An apple everyday keeps a doctor away
NO.1 原始版本。一天一蘋果,醫生遠離我~
NO.2 進擊版本。一天一個App,博士學位遠離我…
NO.3 神經版本。一天一遍小蘋果,醫生也救不了我…-_-#
6.
R U kidding?
No,I am serious.
你是凱迪嗎?
不,我是塞洛斯。
7.
I want to see you
我想要兩顆西柚
8.
Student Today,Husky Forever.
一天是學生,永遠都是狗。
9.
You share rose get fun.
魚香肉絲蓋飯。
10.
I saw a saw saw a saw
我看到一把鋸鋸一把鋸
11.
A saw saw a saw.
英雄識英雄。
12.
Young faults last for a life
一見楊過誤終生
13.
If you do not leave me, I will by your side until the life end.
翻譯一:如果你不離開我,我們會死在一起。(中學水平)
翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸於盡。(四級水平)
翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平)
翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平)
翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(專家水平)
翻譯六:你在或不在,愛就在那裡,不增不減。(活佛水平)
14.
knowledge is power.
芝士就是力量--培根
15.
Love the neighbor. But don"t get caught.
要用心去愛你的鄰居, 不過不要讓她老公知道。
16.
A moment on the lips, forever on the hips.
嘴巴爽一秒,屁股胖一生。
17.
I have my ways!
山人自有妙計!
18.
Like a dog, like a god.
普通青年:像一條狗,又像上帝。
文藝青年:好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲。
二逼青年:前期慫比狗頭人,後期超神人頭狗。
19.
I"m fine,thank you. And you?
刻骨銘心,多年之後還是偶爾...情不自禁脫口而出
20.
Fuck
感謝遇到你,贈我空歡喜
-
9 # 遼海醉仙
韓哥養牛出名了,他的牛場經常來客人參觀洽談,看他養的幾百頭牛。包括一些外華人也來他的牛場。一天來的是俄羅斯專家,帶著一份“夏洛來”牛的資料給他,希望在他的牛場養殖。韓哥看了資料及圖片後就說,“我養夏洛來牛真是胸有成竹,因為我小時候放牛就放過這種牛”。韓哥講的是實話,在東北六十年代蘇聯曾經給了許多夏洛來牛養殖。可跟來的俄羅斯翻譯為難了,他不知道“胸有成竹”怎麼樣翻譯,於是乎就翻譯成“韓哥養夏洛來牛心裡有竹棍子”,弄得俄羅斯專家一臉懵逼,而中方一個俄羅斯翻譯重新翻譯說“韓哥養過夏洛來牛,很有信心”。等在場人都明白後,引起鬨堂大笑。
-
10 # 冰城寶貝
男孩向女孩表白,女孩回了個資訊If you do not leave, I will in life and death.
男孩找朋友翻譯,朋友說:“你倆沒戲”,男孩問“為什麼?”
朋友答,女孩說:你要是再糾纏她,她就和你同歸於盡!
女孩後來和男孩的朋友結了婚。
一年後,有人告訴男孩,那句英文的正確翻譯是“你若不離不棄,我必生死相依”。
2.接下來我給大家講一個幽默的故事。
一個華人踩了一個外華人一腳。
華人說:“I’m sorry”
外華人說:“I’m sorry,too”
華人沒明白,於是說:“I’m sorry,three”
外華人迷糊了:“What are your sorry for?”
華人更迷糊:“I’m sorry,five”
回覆列表
you can kill me but you can"t fuck me.
士可殺不可辱!